"du cadre de l'onu" - Translation from French to Arabic

    • إطار الأمم المتحدة
        
    Le Groupe des 77 et de la Chine est d'avis que le Forum pour la coopération en matière de développement ne doit pas être détourné vers des programmes spécifiques fixés en dehors du cadre de l'ONU. UN وترى مجموعة الـ 77 والصين أن منتدى التعاون الإنمائي ينبغي ألاّ ينحرف صوب جداول أعمال محددة خارج إطار الأمم المتحدة.
    Cuba s'oppose au remplacement de la Conférence par des arrangements ad hoc improvisés et sélectifs hors du cadre de l'ONU. UN كوبا تعارض استبدال المؤتمر بترتيبات مرتجلة وانتقائية ومخصصة خارج إطار الأمم المتحدة.
    Cuba est opposée à l'idée de remplacer la Conférence par des arrangements sélectifs, improvisés et spéciaux en dehors du cadre de l'ONU et gérés par certains pays. UN تعارض كوبا استبدال المؤتمر بترتيبات انتقائية وارتجالية مخصصة خارج إطار الأمم المتحدة وتديرها بعض البلدان.
    Toutefois, nous ne pouvons pas nous passer du cadre de l'ONU. UN ولكننا لا نستطيع العمل بدون إطار الأمم المتحدة.
    En particulier, nous sommes préoccupés du fait que viser l'Iraq en dehors du cadre de l'ONU, et en violation du droit international, serait non seulement malavisé, mais aussi risquerait de déstabiliser l'ordre mondial. UN وما زلنا قلقين على وجه الخصوص إزاء استهداف العراق خارج إطار الأمم المتحدة وبما يخالف القانون الدولي لأن هذا لن يكون خطأ فحسب، بل قد ينتج عنه نظام عالمي أكثر تزعزعا.
    Ces délégations ont estimé qu'en ce qui concerne l'espace extra-atmosphérique, les questions relatives au désarmement, à la coopération internationale et aux débris spatiaux ne pouvaient faire l'objet d'accords non contraignants négociés en dehors du cadre de l'ONU. UN ورأت تلك الوفود أنَّ مسائلَ نزع السلاح والتعاون الدولي والركام الفضائي، المتعلقةَ بالفضاء الخارجي، هي مسائل لا يمكن أن تكون موضعَ اتفاقات غير ملزمة يُتفاوَض بشأنها خارج إطار الأمم المتحدة.
    De plus, le projet de résolution ne peut pas servir de précédent pour l'adhésion de l'Assemblée générale aux décisions des instances de traités qui ont été adoptées et demeurent en dehors du cadre de l'ONU. UN وعلاوة على ذلك، لا يمكن اعتبار مشروع القرار سابقة لإقرار الجمعية العامة لقرارات الهيئات المنشأة بالمعاهدات التي أبرمت ولا تزال خارج إطار الأمم المتحدة.
    À cet égard, nous regrettons de voir qu'il est constamment porté atteinte à la position centrale de l'Organisation, notamment par l'introduction au sein du système des Nations Unies de conventions négociées hors du cadre de l'ONU. UN وفي هذا الصدد، نأسف للجهود المستمرة لتقويض محوريتها، بما في ذلك إدخال اتفاقيات جرى التفاوض بشأنها خارج إطار الأمم المتحدة في منظومة الأمم المتحدة.
    L'Égypte s'est abstenue lors du vote sur ce projet de résolution, qui porte sur la Convention d'Ottawa, en raison du caractère particulièrement déséquilibré de cet instrument, qui a été élaboré et adopté en dehors du cadre de l'ONU. UN لقد امتنعت مصر عن التصويت على مشروع القرار المتعلق باتفاقية أوتاوا، نظرا للطابع غير المتوازن لذلك الصك الذي صيغ وأبرم خارج إطار الأمم المتحدة.
    En outre, l'Union européenne réprouve la mention, dans le préambule, d'une rencontre qui s'est déroulée il y a deux ans hors du cadre de l'ONU et en présence de certains États Membres seulement. UN وفضلا عن ذلك تأبى قبول الإشارة في ديباجة النص إلى لقاء تم قبل سنتين خارج إطار الأمم المتحدة ولم يحضره سوى دول أعضاء معينة.
    Il est certain que par le passé, des génocides et diverses interventions militaires se sont produits et que des critères humanitaires ont été avancés pour les justifier, mais ces initiatives étaient unilatérales et ont été prises hors du cadre de l'ONU. UN ففي الماضي، حدثت بالتأكيد إبادات جماعية وتدخلات عسكرية شتى استعملت فيها المعايير الإنسانية كتبرير للقيام بذلك، بيد أنها كانت مبادرات أحادية من خارج إطار الأمم المتحدة.
    Cela restera vrai tant qu'Israël continuera de recevoir l'appui de grandes puissances qui tentent de préserver leurs intérêts stratégiques dans la région du Moyen-Orient et décident de régler des problèmes militairement en dehors du cadre de l'ONU, et sans tenir compte des résolutions du Conseil de sécurité. UN وستبقى كذلك ما دامت تلقى كل أشكال الدعم من دول عظمى لها مصالح استراتيجية في منطقة الشرق الأوسط، تحاول تأمينها والحفاظ عليها بخيارها العسكري وخارج إطار الأمم المتحدة وقرارات مجلس الأمن.
    Je voudrais rappeler que les conférences internationales organisées à l'intérieur et hors du cadre de l'ONU ont toujours réaffirmé la suprématie du droit et qu'il ne peut y avoir de bonne gouvernance sans respect du droit. UN أود أن أذكر بأن المؤتمرات الدولية التي عُقدت ضمن إطار الأمم المتحدة وغيرها دائما تؤكد على سيادة القانون واحترام القضاء، وأنه لا وجود لحكم رشيد بدون سيادة واحترام القانون.
    Malgré les efforts soutenus déployés par une majorité d'États Membres pendant un certain nombre d'années, des progrès seulement limités ont été réalisés, certains en dehors du cadre de l'ONU. UN وعلى الرغم من الجهود المستمرة التي تبذلها أغلبية الدول الأعضاء خلال عدد من السنين لم يحرز سوى تقدم محدود، بعضه خارج إطار الأمم المتحدة.
    Le rapport fait aussi référence à une initiative discriminatoire et due à des motivations politisées, qui se situe en dehors du cadre de l'ONU et du régime de non-prolifération, qui sape l'un et l'autre et ne peut avoir d'autre effet - si effet il y a - que de réaliser éventuellement les objectifs politiques de cette initiative. UN ويشير التقرير أيضا إلى مبادرة تمييزية وذات دوافع سياسية خارج إطار الأمم المتحدة ونظام عدم الانتشار، ولكنها تقوضهما كليهما وقد لا يمكن أن تحقق، إذا استطاعت أن تحقق أي شيء، سوى الأهداف السياسية لتلك المبادرة.
    Nous estimons qu'il y a eu un manque de transparence dans les négociations qui ont mené à l'adoption de ce Code, car le processus s'est déroulé en dehors du cadre de l'ONU et on a pu constater que les principaux promoteurs de cette initiative n'étaient pas disposés à accepter des changements sur le fond du texte. UN وفي رأينا كان هناك غياب للشفافية في المفاوضات المؤدية إلى اعتماد المدونة لأن العملية جرت خارج إطار الأمم المتحدة. وكان من الواضح أن أصحاب المبادرة الرئيسيين كانوا غير مستعدين لقبول تغييرات جوهرية على النص.
    À cet égard, elle réitère que l'imposition de mécanismes à composition sélective, qui ne sont pas transparents et se situent hors du cadre de l'ONU et des traités internationaux, ne constitue pas une réponse appropriée au phénomène du terrorisme international, notamment dans sa relation à l'utilisation potentielle d'armes de destruction massive, leurs vecteurs ou matériels connexes. UN وفي هذا الصدد، نؤكد مجددا أن فرض آليات ذات تشكيل انتقائي وتفتقر إلى الشفافية خارج إطار الأمم المتحدة والمعاهدات الدولية ليس بحال من الأحوال ردا مناسبا على ظاهرة الإرهاب الدولي، بما في ذلك من حيث علاقتها بالاستخدام المحتمل لأسلحة الدمار الشامل، أو منظومات إطلاقها، أو المواد المرتبطة بها.
    M. HILALE précise que ces personnes n'étaient pas invitées par l'ONU mais se rendaient à une manifestation organisée hors du cadre de l'ONU par une ONG suisse à l'occasion d'une session de la Commission des droits de l'homme. UN 27- السيد هلال أوضح أن هؤلاء الأشخاص لم يُدعوا من طرف الأمم المتحدة ولكن دعوا لحضور مظاهرة منظمة خارج إطار الأمم المتحدة من طرف منظمة غير حكومية سويسرية بمناسبة انعقاد دورة لجنة حقوق الإنسان.
    Petit État insulaire sans armée, l'Islande est préoccupée par la situation actuelle en matière de désarmement où, malgré les efforts soutenus déployés par la majorité des États Membres depuis plusieurs années, les progrès ont été maigres, et réalisés parfois en dehors du cadre de l'ONU. UN وأيسلنــدا كدولة جزرية صغيرة لا تتوفر على جيش خاص بها، فإنها تشعر بالقلق إزاء الحالة الراهنة في مجال نزع السلاح، فعلى الرغم من الجهود المستمرة التي بذلتها غالبية الدول الأعضاء على مدى سنوات عديدة، لم يُحرز فيه سوى تقدم ضئيل، بعضه خارج إطار الأمم المتحدة.
    D'aucunes ont estimé qu'il ne fallait pas soutenir l'Initiative car elle avait été négociée en dehors du cadre de l'ONU et elle allait à l'encontre de la Convention, en particulier les dispositions relatives à la liberté de navigation et au droit de passage inoffensif, avis qui n'était pas partagé par d'autres délégations. UN وصرح بعض الوفود بأن المبادرة ينبغي عدم تأييدها لأنها وضعت خارج إطار الأمم المتحدة وأنها، في رأيها، تشكل انتهاكا للاتفاقية، وخصوصا أحكامها المتعلقة بحرية الملاحة وحق المرور البريء. ولم تشارك وفود أخرى في هذا الرأي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more