"du cadre juridique de" - Translation from French to Arabic

    • الإطار القانوني
        
    • للإطار القانوني
        
    • إطار قانوني لتشغيل
        
    • في الاطار القانوني
        
    Les recommandations préconisaient aussi l'élaboration de mesures législatives pour remédier aux insuffisances perçues par le Comité du cadre juridique de protection des droits civils et politiques. UN كما دعت إلى وضع تدابير تشريعية لمعالجة أوجه القصور الذي يعاني منه الإطار القانوني لحماية الحقوق المدنية والسياسية.
    La ratification de cet instrument juridique constitue l'action la plus significative pour le renforcement du cadre juridique de promotion et de protection des droits de la femme. UN ويعد التصديق على هذا الصك القانوني أهم إجراء لدعم الإطار القانوني الرامي إلى تعزيز حقوق المرأة وحمايتها.
    Il s'agit d'un signal très encourageant de l'appui politique apporté au renforcement du cadre juridique de la lutte contre l'impunité et le crime organisé. UN وتلك بادرة مشجعة للغاية للدعم السياسي لتعزيز الإطار القانوني في مكافحة الإفلات من العقاب.
    Cet effort a été complété par une révision du cadre juridique de manière à faciliter l'importation de graines certifiées. UN وساند هذه الجهود تنقيح للإطار القانوني بغية تيسير استيراد البذور المعتمدة.
    Elles remercient l'UNICEF pour son assistance lors de la rédaction de nouvelles lois destinées à combler les lacunes identifiées lors d'un examen du cadre juridique de la protection des enfants. UN وأعرب عن امتنان بلده لليونيسيف لمساعدته في صياغة تشريعات جديدة لسد الفجوات التي تم تحديدها خلال استعراض للإطار القانوني لحماية الأطفال.
    Ce code, qui a été rédigé avec un appui substantiel du Gouvernement français, représente une amélioration considérable du cadre juridique de l'administration de la justice pénale. UN وقد وضع القانون بدعم كبير من حكومة فرنسا، ويمثل تحسناً هاماً في الإطار القانوني لإدارة نظام العدالة الجنائية.
    :: Actualisation du cadre juridique de gestion des risques de catastrophe UN :: تحديث الإطار القانوني لإدارة أخطار الكوارث
    Mise à jour du cadre juridique de gestion des risques de catastrophe UN استكمال الإطار القانوني لإدارة أخطار الكوارث
    Il déplore néanmoins le manque de clarté du cadre juridique de la protection des enfants non accompagnés et des enfants demandeurs d'asile. UN غير أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن الإطار القانوني لحماية ملتمسي اللجوء من الأطفال غير المصحوبين بأهلهم لا يزال غير واضح.
    Il déplore néanmoins le manque de clarté du cadre juridique de la protection des enfants non accompagnés et des enfants demandeurs d'asile. UN غير أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن الإطار القانوني لحماية ملتمسي اللجوء من الأطفال غير المصحوبين بأهلهم لا يزال غير واضح.
    Toutefois, une réforme de la législation et l'adoption de nouvelles lois demeurent nécessaires pour combler les lacunes du cadre juridique de promotion et de protection des droits humains des femmes. UN ومع ذلك، لا تزال هناك حاجة إلى إصلاح القانون وسنِّ تشريع جديد لسد الثغرات في الإطار القانوني لأجل تعزيز وحماية ما للمرأة من حقوق الإنسان.
    L'importance du cadre juridique de mise en œuvre et d'application des lois nationales concernant l'éducation pour tous a été reconnue. UN وتم التسليم بأهمية الإطار القانوني لتنفيذ وتطبيق القوانين الوطنية فيما يتعلق بتوفير التعليم للجميع.
    Tout code de conduite relatif aux activités spatiales devrait être élaboré compte tenu du cadre juridique de l'Organisation des Nations Unies, avec la pleine participation de tous les États Membres, et doit être accepté par tous. UN وأضافكد أنه ينبغي وضع أي مدونة سلوك لأنشطة الفضاء الخارجي ضمن الإطار القانوني للأمم المتحدة وبمشاركة كاملة من جانب جميع الدول الأعضاء، ويجب أن تكون المدونة يجب أن تكون مقبولة للجميع.
    La Suisse a félicité le Liechtenstein pour ses projets concernant l'examen du cadre juridique de l'interruption volontaire de grossesse. UN وأثنت سويسرا على ليختنشتاين لاعتزامها النظر في الإطار القانوني بخصوص الإجهاض الطوعي.
    A. Renforcement et application du cadre juridique de la lutte antimines UN ألف - تعزيز وتنفيذ الإطار القانوني للإجراءات المتعلقة بالألغام
    Reconnaissant que les politiques de décentralisation doivent être guidées par le principe selon lequel c'est la sphère de gouvernement la plus proche des citoyens qui devrait prendre les décisions et fournir les services, en tenant compte de la nature des décisions et services en question et à l'intérieur du cadre juridique de chaque pays, UN وإذ تدرك أنه ينبغي، كتوجيه لسياسات اللامركزية، أن تتخذ القرارات وتؤدى الخدمات في أدنى مستوى محلي للحكومة بما يتمشى مع طبيعة القرارات والخدمات المعنية وداخل الإطار القانوني لكل بلد،
    Ce module porte sur un élément essentiel du cadre juridique de lutte contre le terrorisme puisque 11 des 18 instruments internationaux visant à prévenir et combattre le terrorisme ont été adoptés expressément pour faire face à la criminalité à l'encontre de l'aviation civile et de la navigation maritime internationales. UN وتشمل النميطة مكوِّناً رئيسياً للإطار القانوني لمكافحة الإرهاب، بالنظر إلى أنَّ 11 صكاً من الصكوك الدولية الثمانية عشر لمنع الإرهاب ومكافحته اعتُمدت تحديداً للتصدي للجرائم المرتكبة في سياق الطيران المدني الدولي أو الملاحة البحرية الدولية.
    60. La Chine a noté que le rapport national donnait une description détaillée du cadre juridique de la promotion et de la protection des droits de l'homme au Monténégro, des progrès réalisés et des difficultés rencontrées. UN 60- ولاحظت الصين أن التقرير الوطني قدم شرحاً تفصيلياً للإطار القانوني لتعزيز وحماية حقوق الإنسان في جمهورية الجبل الأسود، وكذلك للإنجازات والتحديات التي تواجه الحكومة.
    Cependant, affranchis d'un passé dominé par le colonialisme, nous sommes fiers de notre histoire en tant qu'État démocratique indépendant où des personnes de races, confessions ou affiliations politiques différentes sont libres d'exprimer et d'exercer tous les droits de l'homme fondamentaux, qui font partie intégrante du cadre juridique de l'ONU. UN لكن كونها تنطلق من ماض هيمن عليه الاستعمار، يجعلنا فخورين حقا بتاريخنا، بصفتنا دولة ديمقراطية مستقلة، حيث يتمتع الناس من أي عرق أو مذهب أو انتماء سياسي بالحرية في التعبير عن جميع حقوق الإنسان الأساسية والرئيسية وممارستها باعتبارها السمات الملازمة للإطار القانوني للأمم المتحدة.
    Ce module portera sur un élément essentiel du cadre juridique de lutte contre le terrorisme puisque 11 des 18 instruments internationaux contre le terrorisme ont été adoptés expressément pour faire face a la criminalité à l'encontre de l'aviation civile et de la navigation maritime. UN وسوف تشمل النميطة مكوِّناً رئيسياً للإطار القانوني لمكافحة الإرهاب، بالنظر إلى أن 11 صكاً من الصكوك الدولية الثمانية عشر لمكافحة الإرهاب اعتُمدت تحديداً للتصدي للجرائم المرتكبة في سياق الطيران المدني الدولي أو الملاحة البحرية الدولية.
    c) De coordonner, en vue d'une réalisation rapide et efficace, l'élaboration des règlements et autres instruments législatifs ou administratifs essentiels à l'établissement du cadre juridique de l'administration intérimaire. UN (ج) تنسيق الإعداد السريع والفعال للأنظمة وغيرها من الصكوك التشريعية والإدارية التي لا بد منها لوضع إطار قانوني لتشغيل الإدارة المؤقتة.
    Le Comité recommande à l'État partie d'entreprendre un examen critique général du cadre juridique de la protection des droits de l'homme, de façon à garantir sa conformité avec toutes les dispositions du Pacte. UN وتوصي اللجنة بإعادة النظر بشكل شامل في الاطار القانوني لحماية حقوق اﻹنسان في الدولة الطرف، لضمان الامتثال لجميع أحكام العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more