"du cadre juridique existant" - Translation from French to Arabic

    • الإطار القانوني القائم
        
    • للإطار القانوني القائم
        
    • اﻹطار القانوني الحالي
        
    • في الإطار القانوني
        
    • الإطار القانوني الساري
        
    Parallèlement, nous pourrions convenablement tirer le meilleur parti du cadre juridique existant. UN وفي الوقت ذاته، يمكننا إنجاز أقصى ما يمكن باستخدام الإطار القانوني القائم.
    Des solutions ont été recherchées en dehors du cadre juridique existant. UN وكان السعي إلى إيجاد الحلول يجري خارج نطاق الإطار القانوني القائم.
    Le respect, par les autorités gouvernementales, du cadre législatif économique a été contrôlé autant qu'il était possible sur la base du cadre juridique existant. UN تم بقدر الإمكان رصد امتثال السلطات الحكومية للإطار التشريعي الاقتصادي على أساس الإطار القانوني القائم.
    Ainsi, la question du droit international et de son application à des acteurs non étatiques engagés dans des conflits armés mériterait une étude, étant donné le caractère rudimentaire du cadre juridique existant. UN وتبعاً لذلك، فإن مسألة القانون الإنساني الدولي وتطبيقه على الجهات الفاعلة من غير الدول في النزاعات المعاصرة جديرة بالدراسة بالنظر إلى الطبيعة الأولية للإطار القانوني القائم.
    Bien que nous soyons quelquefois confrontés à de nouvelles questions concernant l'application du cadre juridique existant, il faut préserver l'intégrité de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer afin que tout nouveau régime trouve sa source dans les règles fondamentales de la Convention. UN وبالرغم من أن مسائل جديدة تتعلق بالانطباق السليم للإطار القانوني القائم تجابهنا في بعض الأحيان، ينبغي التأكيد على سلامة اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار بحيث ينطلق أي نظام قانوني جديد من القواعد الأساسية للاتفاقية.
    Il note toutefois que le rapport n’a pas été établi conformément à ses directives sur l’établissement des rapports initiaux, qu’il y est principalement question du cadre juridique existant et qu’il ne contient pas suffisamment d’informations sur les autres mesures prises pour faire dûment respecter les droits énoncés dans la Convention. UN ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن إعداد التقرير لم يتم وفقا للمبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة ﻹعداد التقارير اﻷولية وأنه يشير بصورة رئيسية إلى اﻹطار القانوني الحالي ولا يتضمن معلومات كافية عن التدابير اﻷخرى المتخذة ﻹعمال الحقوق الواردة في الاتفاقية إعمالا فعالا.
    L'auteur affirme en outre que ses efforts et ceux de sa mère ont été systématiquement entravés en raison des failles du cadre juridique existant. UN ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن ما بذله ووالدته من جهود قد تم إحباطه بشكل منهجي بسبب ثغرات في الإطار القانوني.
    Le Comité accueille avec satisfaction les renseignements communiqués par l'État partie au sujet du cadre juridique existant concernant l'interdiction de refoulement, mais relève que le droit interne ne mentionne pas expressément l'infraction de disparition forcée. UN 14- ترحب اللجنة بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف بشأن الإطار القانوني القائم فيما يتعلق بحظر الإعادة القسرية، على الرغم من ملاحظتها أنه لا توجد إشارة محددة إلى الاختفاء القسري في القوانين المحلية.
    Comme indiqué au paragraphe 35 ci-dessus, le Gouvernement doit en outre faire procéder à une étude du cadre juridique existant et des améliorations qu'il est possible d'y apporter. UN وعلى نحو ما يرد في الفقرة 35 أعلاه، ستأمر الحكومة علاوة على ذلك بإجراء دراسة عن الإطار القانوني القائم والتحسينات التي يمكن إدخالها عليه.
    Il participe aussi activement aux négociations en cours pour concilier les opinions divergentes en ce qui concerne l'élaboration d'une convention générale sur le terrorisme international, notamment la définition du terrorisme, et appelle à une intensification des efforts à cet égard dans l'intérêt du renforcement du cadre juridique existant. UN واليمن ملتـزم أيضا بالمفاوضات الجارية حاليا لحسم الاختلافات المتصلة بصياغة اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي، ولا سيما فيما يتصل بتعريف الإرهاب، وهو يحث على بذل المزيد من الجهود في هذا الصدد بهدف تعزيز الإطار القانوني القائم حاليا.
    Bien que nous soyons encore confrontés à de nouvelles questions concernant l'application du cadre juridique existant, nous devons insister sur l'intégrité de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982 afin que tout nouveau régime trouve sa source dans ses règles fondamentales. UN وعلى الرغم من أننا لا نزال بصدد تطبيق الإطار القانوني القائم على نحو سليم، فإنه ينبغي لنا أن نؤكد على سلامة اتفاقية عام 1982 كي يعتمد أي نظام قانوني جديد على قواعدها الأساسية. ولن نستطيع أن نعزز سلامة الاتفاقية إلا عبر تلك العملية.
    En ce qui concerne la criminalité transnationale organisée, la communauté internationale est appelée à intensifier la coopération contre des menaces naissantes telles que la cybercriminalité, la fraude économique et la piraterie, et à étudier les moyens de s'attaquer à ces problèmes sans sortir du cadre juridique existant. UN وفيما يتعلق بالجريمة المنظمة عبر الوطنية، أهابت بالمجتمع الدولي أن يكثف التعاون بشأن المخاطر الناشئة مثل الجريمة الإلكترونية والغش الاقتصادي، وأن يستكشف الطرق التي يمكن بها التصدي لتلك المخاطر من داخل حدود الإطار القانوني القائم.
    Sur la base des connaissances dont nous disposons aujourd'hui, nous estimons que la majeure partie, sinon la totalité, des menaces actuelles à la diversité biologique marine, tant à l'intérieur qu'au-delà des zones relevant de la juridiction nationale, peuvent être traitées par des mesures concrètes et efficaces à l'intérieur du cadre juridique existant et en faisant appel aux instruments dont nous disposons déjà. UN واستنادا إلى ما لدينا من معلومات في هذه المرحلة، فإننا نؤمن بأن معظم، بل كل، التهديدات التي يتعرض لها التنوع البيولوجي البحري داخل نطاق المناطق الخاضعة للولاية الوطنية وخارجها، يمكن التصدي لها، اليوم، بتنفيذ تدابير عملية وفعالة في الإطار القانوني القائم والصكوك القائمة.
    Options du " cadre juridique existant " UN ألف - خيارات " الإطار القانوني القائم "
    Options du " cadre juridique existant " UN 5-1 خيارات " الإطار القانوني القائم "
    3. Pour donner un tableau complet du cadre juridique existant, l'expert a décidé d'ajouter aux références citées dans la résolution de la Commission une brève analyse du droit international humanitaire. UN 3- وقرر الخبير إدراج تحليل مقتضب للقانون الإنساني الدولي، إضافة إلى المراجع الواردة في قرار اللجنة، بغية تقديم نظرة عامة شاملة للإطار القانوني القائم.
    L'UE soutient les efforts déployés par l'OSCE pour créer des mécanismes indépendants permettant de suivre le fonctionnement du cadre juridique existant destiné à assurer la protection des droits de l'homme et l'indépendance des moyens de communication de masse et d'améliorer éventuellement ce cadre juridique. UN ويؤيد الاتحاد اﻷوروبي الجهود التي تبذلها منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا ﻹنشاء آليات مستقلة لرصد تشغيل اﻹطار القانوني الحالي لحماية حقوق اﻹنسان وكفالة دور مستقل لوسائط اﻹعلام الجماهيري والتحسينات الممكن إدخالها على هذا اﻹطار القانوني.
    Selon le plan d'étude pour le sujet, il s'agit de combler une lacune du cadre juridique existant. UN ووفقا لمنهج الموضوع، فإن الأساس المنطقي للنظر فيه يتمثل فيما يبدو بالحاجة إلى ملء الفجوة في الإطار القانوني الحالي.
    La médiocrité des lois va de pair avec celle des projets, et occasionne en particulier des coûts excessifs du fait de la nécessité d'élaborer et de négocier des contrats complexes qui doivent combler les lacunes et corriger les incohérences du cadre juridique existant. UN فالقوانين الضعيفة تفرز مشاريع ضعيفة، إذ تؤدي على الخصوص إلى تكاليف باهظة في المعاملات بسبب الحاجة إلى إعداد عقود معقَّدة والتفاوض عليها، وهي عقود قد يكون من اللازم أن تتناول الثغرات وأوجه عدم الاتساق التي تشوب الإطار القانوني الساري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more