"du caractère raisonnable" - Translation from French to Arabic

    • المعقولية
        
    • معقولية
        
    • الطابع المعقول
        
    • حكم المنطق
        
    • المبرر المعقول
        
    • معقوليته
        
    De plus, il fallait garder à l'esprit que le droit international humanitaire était jugé sur la base du caractère raisonnable. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب مراعاة أن القانون الإنساني الدولي محكوم بنزعة المعقولية.
    Il a été également souligné que le critère du caractère raisonnable ne dispensait pas de l'obligation d'examiner et de déterminer la norme de preuve exigée pour l'établissement du lien causal. UN كما أشار أعضاء إلى أن معيار المعقولية لا يحول دون ضرورة النظر في معيار إثبات وجود علاقة سببية وتحديدها.
    Le critère du caractère < < raisonnable > > des mesures figure également dans de nombreuses conventions internationales. UN كما أدرج معيار المعقولية في العديد من المعاهدات الدولية.
    Les facteurs habituellement utilisés pour juger du caractère raisonnable d'une revendication de compétence extra-territoriale concernent avant tout les rapports entre l'État qui réglemente d'un côté et le comportement réglementé de l'autre. UN والعوامل المتعارف عليها للحكم على معقولية تأكيدات خارجية للولاية القضائية تقيس الصلات أساسا بين الدولة المنظمة، من ناحية، والسلوك الذي يجري تنظيمه، من ناحية أخرى.
    La détermination du caractère raisonnable d'un délai dépend des circonstances et de la complexité du cas d'espèce. UN ذلك أن تحديد الطابع المعقول للفترة الزمنية يتوقف على ظروف القضية المطروحة ومدى تعقيدها.
    Cette évaluation fondée sur le critère du caractère raisonnable se trouve simplifiée lorsque l'accord n'a pas d'effet anticoncurrentiel apparent; il sera présumé raisonnable et ne donnera lieu à aucune autre enquête sauf si des circonstances particulières l'exigent. UN ويكون التقصي القائم على حكم المنطق مبسطاً في حالة عدم وجود تأثير ظاهر مناهض للمنافسة يسفر عنه الترتيب؛ وسيُفترض أن الترتيب معقول ولا يجري بعد ذلك أي استقصاء ما لم تتطلب ذلك ظروف محددة.
    Des lois, des réglementations ou des dispositions fondées sur le critère du caractère raisonnable peuvent expressément prévoir que les interdictions ne sont pas applicables à ces accords car ils contribuent au développement économique et à l'efficacité du marché. UN بموجب قانون المنافسة يمكن استثناء هذه الاتفاقات استثناء صريحاً بموجب القوانين أو اللوائح التنظيمية أو " قاعدة المبرر المعقول " لكونها تسهم في تحقيق التنمية الاقتصادية وكفاءة السوق.
    80. L'interdiction de l'arbitraire suppose un examen approfondi de la légalité, du caractère raisonnable, de la proportionnalité et de la nécessité de toute mesure privant un être humain de sa liberté. UN 80- ويتضمن حظر التعسف الفحص الشامل لمدى شرعية أي تدبير يحرم إنساناً من حريته ومدى معقوليته وتناسبه وضرورته.
    Les critères du caractère `raisonnable'ne permettent pas d'avoir une idée assez définie de la capacité de gain, des engagements et des besoins des parties. UN ولا تتضمن معاير المعقولية ما يكفي من الإرشاد بشأن قدرة الطرفين على الكسب والتزاماتهما واحتياجاتهما.
    L'État partie n'a pas montré que ce régime particulier de quotas et les modalités de son application répondaient au critère du caractère raisonnable de la mesure. UN ولم تثبت الدولة الطرف أن وضع وتنفيذ نظام الحصص على هذا النحو المحدد يستوفي متطلبات المعقولية.
    Les limitations de ce droit sont autorisées seulement dans la mesure où l'intérêt public est prépondérant et elles sont énoncées dans une loi clairement définie qui respecte le principe du caractère raisonnable. UN ولا يجوز وضع حدود لهذا الحق إلا إذا كانت المصلحة العامة متفوقة وترتكز الحدود على قانون محدد بصراحة يحترم مبدأ المعقولية.
    À ce propos, il a été largement estimé que le critère du caractère raisonnable devait s'appliquer non seulement au moment de l'inspection mais aussi à tous les autres aspects, tels que le lieu, la manière et la fréquence. UN وفي هذا الصدد، رأى كثيرون أنَّ معيار المعقولية ينبغي ألاَّ ينطبق على التوقيت فحسب، بل على جميع جوانب التفقُّد أيضاً، بما فيها مكان التفقُّد وأسلوبه وتواتره.
    Il lui demande également de s'assurer que son interprétation du < < caractère raisonnable > > est conforme aux normes internationales. UN وتطلب أيضاً إلى الدولة الطرف أن تتأكد من أن تفسير مبدأ " المعقولية " يتفق والمعايير الدولية.
    Étant donnée la complexité des activités dangereuses, tant sur le plan scientifique que sur le plan technologique, et le caractère transfrontière du dommage qu'elle cause, il vaudrait mieux appliquer le principe du caractère raisonnable. UN ونظرا للطبيعة المعقدة للأنشطة الخطرة، سواء علميا أو تكنولوجيا، وما يتسم به الضرر من طابع عابر للحدود، فإنه يعتقد أن معيار المعقولية أفضل معيار يخدم هذه الغاية.
    On a fait observer que le critère du caractère " raisonnable " était utilisé dans divers systèmes juridiques et qu'une simple crainte ou une opinion non fondée de l'autorité contractante ne serait pas suffisante à cet égard. UN ويبدو أن معيار المعقولية يستعمل في مختلف الأنظمة القانونية وأنه لا يستوفى بمجرد الخوف أو بمجرد رأي تعوزه الأسانيد تبديه السلطة المتعاقدة.
    L'État partie en déduit qu'il existe une norme de sécurité internationale largement admise qui plaide en faveur du caractère raisonnable et objectif de ces licenciements. UN وانطلاقاً من هذه الأرقام، استنبطت الدولة الطرف معياراً دولياً في مجال السلامة مقبولاً على نطاق واسع يشير إلى معقولية الإقالة وموضوعيتها.
    En outre, aucune appréciation de la proportionnalité ou du caractère raisonnable n'avait été donnée pour justifier que l'on ait refusé à l'auteur le droit de briguer un siège de député à la Chambre des représentants au seul motif que 2 personnes n'avaient pas donné leur consentement pour être inscrites sur la liste du groupe d'initiative de l'auteur, alors que 62 personnes avaient consenti à y être inscrites. UN وعلاوة على ذلك، لم يُقدَّم أي تقييم لمدى تناسب أو معقولية القرار القاضي بحرمان صاحب البلاغ من الحق في ترشيح نفسه لمنصب نائب في مجلس النواب والقائم حصراً على أساس عدم موافقة شخصين اثنين على إدراج اسميهما في قائمة المجموعة المؤيـدة لصاحب البلاغ، في حين أن 62 شخصاً أبدوا موافقتهم.
    En outre, aucune appréciation de la proportionnalité ou du caractère raisonnable n'a été donnée pour justifier que l'on ait refusé à l'auteur le droit de se porter candidat à un siège de député à la Chambre des représentants au seul motif que deux personnes n'avaient pas donné leur consentement pour être inscrites sur la liste du groupe d'initiative de l'auteur, alors que 62 personnes avaient consenti à y être inscrites. UN وعلاوة على ذلك، لم يُقدَّم أي تقييم لمدى تناسب أو معقولية القرار القاضي بحرمان صاحب البلاغ من الحق في ترشيح نفسه لمنصب نائب في مجلس النواب والقائم حصراً على أساس عدم موافقة شخصين اثنين على إدراج اسميهما في قائمة مجموعة المبادرة المؤيدة لصاحب البلاغ ، في حين أن 62 شخصاً أبدوا موافقتهم.
    La détermination du caractère raisonnable d'un délai dépend des circonstances et de la complexité du cas d'espèce. UN ذلك أن تحديد الطابع المعقول للفترة الزمنية يتوقف على ظروف القضية المطروحة ومدى تعقيدها.
    Des objections ont été élevées parce qu'en parlant du caractère raisonnable de la procédure demandée, on risquait d'introduire un facteur d'incertitude dans l'application de la Loi type. UN وقد اعترض على ذلك المقترح على أساس أن الإشارة إلى الطابع المعقول للإجراء المطلوب قد يدخل عاملا من الشك في إعمال القانون النموذجي.
    Cette évaluation fondée sur le critère du caractère raisonnable se trouve simplifiée lorsque l'accord n'a pas d'effet anticoncurrentiel apparent; il sera présumé raisonnable et ne donnera lieu à aucune autre enquête sauf si des circonstances particulières l'exigent. UN ويكون التقصي القائم على حكم المنطق مبسطاً في حالة عدم وجود تأثير ظاهر مناهض للمنافسة يسفر عنه الترتيب؛ وسيُفترض أن الترتيب معقول ولا يجري بعد ذلك أي استقصاء ما لم تتطلب ذلك ظروف محددة.
    Cette évaluation fondée sur le critère du caractère raisonnable se trouve simplifiée lorsque l'accord n'a pas d'effet anticoncurrentiel apparent; il sera présumé raisonnable et ne donnera lieu à aucune autre enquête sauf si des circonstances particulières l'exigent. UN ويكون التقصي القائم على حكم المنطق مبسطاً في حالة عدم وجود تأثير ظاهر مناهض للمنافسة يسفر عنه الترتيب؛ وسيُفترض أن الترتيب معقول ولا يجري بعد ذلك أي استقصاء ما لم تتطلب ذلك ظروف محددة.
    En tant que tels, ces accords doivent faire l'objet d'une exemption individuelle accordée par décision administrative après l'application du critère du caractère raisonnable. UN وعلى هذا الأساس، تتطلب هذه الاتفاقات إعفاءً فردياً بموجب قرار إداري بعد تطبيق " قاعدة المبرر المعقول " .
    Le rapport souligne en conclusion que l'interdiction de l'arbitraire dans le droit international coutumier suppose un examen approfondi de la légalité, du caractère raisonnable, de la proportionnalité et de la nécessité de toute mesure privant un être humain de sa liberté, et que la détention administrative ne devrait être autorisée que dans des circonstances strictement limitées. UN ويخلص التقرير إلى أن حظر التعسف في القانون الدولي العرفي يشمل الفحص الدقيق لمدى شرعية أي تدبير يحرم إنساناً من حريته ومدى معقوليته وتناسبه وضرورته. ويخلص أيضاً إلى أنه لا ينبغي أن يسمح بالاحتجاز الإداري إلا في ظروف محدودة للغاية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more