"du caractère universel de" - Translation from French to Arabic

    • الطابع العالمي
        
    • وبلوغ عالمية العضوية
        
    • للعضوية العالمية
        
    Il est temps de prendre de réelles mesures pour mettre fin au monopole des engagements, qui doivent témoigner du caractère universel de l'Organisation. UN وقد حان الوقت لاتخاذ تدابير فعالة لإنهاء احتكار التعيينات، التي يجب أن تعكس الطابع العالمي للمنظمة.
    Conscient du caractère universel de la délinquance urbaine, UN وإذ يدرك الطابع العالمي للجريمة في المدن،
    Nous avons la chance de donner la preuve du caractère universel de la fraternité humaine. UN وهذه فرصة ﻹظهار الطابع العالمي لﻷخوة البشرية.
    Nous avons la chance de donner la preuve du caractère universel de la fraternité humaine. UN وهذه فرصة ﻹظهار الطابع العالمي لﻷخوة البشرية.
    iv) Souligner l'importance du renforcement du caractère universel de l'OMC et dans ce contexte accélérer le processus d'accession sans contraintes politiques, de manière efficace et transparente et dans le strict respect des systèmes de traitement spéciale et différencié en faveur des pays en développement, notamment les PMA candidats à l'accession; UN ' 4` التأكيد على أهمية تعزيز وبلوغ عالمية العضوية في منظمة التجارة العالمية والدعوة، في هذا السياق، إلى التعجيل بعملية الانضمام دون معوقات سياسية، بطريقة سريعة وشفافة وفي ظل التقيد الكامل بمبادئ المعاملة الخاصة والتفاضلية من أجل البلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نمواً، التي تتقدم بطلبات لعضوية منظمة التجارة العالمية؛
    Pour obtenir un Conseil efficace il faudra élargir sa composition de telle sorte qu'il soit plus représentatif du caractère universel de l'Organisation qu'il ne l'est actuellement. UN إن المجلس الفعال هو المجلس الذي يتسع نطاق عضويته بالقدر الذي يكفل تمثيلا أفضل للعضوية العالمية عما هو عليه الحال اليوم.
    L'appropriation nationale de l'ONU exige la préservation du caractère universel de l'Organisation. UN إن الملكية القطرية للأمم المتحدة تعني وجوب المحافظة على الطابع العالمي للمنظمة.
    Il convient de noter que les affaires contentieuses proviennent de diverses parties du monde, preuve du caractère universel de la Cour et de sa large acceptation. UN وجدير بالذكر أن القضايا وردت من مختلف أنحاء العالم، مما يشير إلى الطابع العالمي للمحكمة وقبولها على نطاق واسع.
    Ma délégation est en faveur de la nomination d'un coordinateur pour le multilinguisme qui sera chargé d'oeuvrer à la réduction des inégalités et à la promotion du caractère universel de l'Organisation. UN ويؤيد وفدي تعيين منسق للمسائل المتصلة بتعدد اللغات يتولى مهمة التقليل من أوجه عدم اﻹنصاف وتعزيز الطابع العالمي لمنظمتنا.
    À l'aube du nouveau millénaire, il lui semble qu'une occasion en or s'offre de le revitaliser, de le rendre plus démocratique et de renforcer son efficacité et sa légitimité afin de tenir compte du caractère universel de l'Organisation. UN ولدينا في عشية اﻷلفية الجديدة، فرصة ذهبية لنعيد إليه حيويته، ونجعله أكثر ديمقراطية ولنعزز فعاليته ومشروعيته حتى يعبر عن الطابع العالمي للمنظمة.
    Par ailleurs, force est de constater que le financement du Conseil reflète une origine géographique qui répond à une conception bien précise des réformes, tandis que celles-ci doivent tenir compte du caractère universel de l'Organisation. UN ثم أنه لا يسع المرء إلا أن يلاحظ أن تمويل المجلس يأتي من بلدان لها مفهومها المحدد بشأن اﻹصلاح، في حين أن كل إصلاح ينبغي أن يراعى فيه الطابع العالمي للمنظمة.
    Conscients du caractère universel de la Cour et de la nécessité de respecter les principes démocratiques dans les procédures de négociation, soulignent la nécessité d'une représentation géographique au sein des organes constituants de la Conférence de Rome; UN ندرك الطابع العالمي للمحكمة وضرورة اﻷخذ بالمبادئ الديمقراطية في إجراءات التفاوض، ونؤكد ضرورة كفالة تمثيل جغرافي عادل في أجهزة مؤتمر روما.
    Soulignent l'importance du caractère universel de la Cour et insistent sur le fait que l'adoption des statuts par consensus serait le meilleur moyen de garantir la réalisation de cet objectif et de faciliter l'entrée en fonctions rapide de la Cour; UN نشدد على أهمية الطابع العالمي للمحكمة ونؤكد أن اعتماد النظام اﻷساسي بتوافق اﻵراء سيكون أفضل وسيلة لضمان بلوغ هذا الهدف وتيسير نفاذه في وقت مبكر.
    Il a souligné que du fait du caractère universel de l'ONU, il était crucial de tenir compte des traditions et de la diversité spirituelle des cultures et des religions du monde. UN وشدّدت الحكومة على أن الطابع العالمي للأمم المتحدة يجعل من الأهمية الحاسمة بمكان مراعاة التقاليد الروحية وتنوع الثقافات والديانات السائدة في العالم.
    En vertu du caractère universel de cette instance, en vertu de ce que proclame la Charte de San Francisco et parce qu'il faut examiner ici toutes les préoccupations et de tous les problèmes auxquels sont confrontés les États Membres de la plus grande organisation mondiale, je dois, une fois de plus, revenir à la question connue comme le problème maritime de la Bolivie. UN وبفضل الطابع العالمي الذي تتصف به هذه الهيئة، وبفضل أحكام ميثاق سان فرانسيسكو، وﻷن شواغل ومشاكل الدول اﻷعضاء في هذه المنظمة العالمية العليا، ينبغي توضيحها هنا، لا بد لي مرة أخرى أن أثير ما يعرف جيدا بالمشكلة البحرية لبوليفيا.
    20. La cour doit avoir une relation étroite avec l'Organisation des Nations Unies, même si cette relation doit dépendre de l'indépendance de la cour d'une part, du caractère universel de l'Organisation de l'autre. UN ٢٠ - ومضت تقول إن المحكمة لا بد من أن ترتبط باﻷمم المتحدة ارتباطا وثيقا، رغم أن هذه العلاقة يجب أن تستند الى استقلال المحكمة وإلى الطابع العالمي للمنظمة.
    Le retour au strict respect des fondamentaux de notre coopération, à la préservation du caractère universel de notre Organisation, au primat de la légalité internationale et à la pleine consécration des règles du multilatéralisme, s'impose comme un préalable incontournable au succès de cette démarche. UN إن العودة إلى الاحترام الصارم لأسس تعاوننا والى الحفاظ على الطابع العالمي لمنظمتنا والى أولويات الشرعية الدولية والتكريس الكامل لقواعد التعاون المتعدد الأطراف، تفرض نفسها كشرط مسبق لا يمكن الاستغناء عنه.
    Le Rapporteur spécial se propose, à partir des consultations qu'il tiendra sur la question, de rendre compte de la situation qui prévaut et de formuler des recommandations en tenant compte du caractère universel de la discrimination, des formes qu'elle revêt sur les différents continents, ainsi que de la façon dont elle est manipulée à des fins politiques. UN وبناءً على المشاورات التي ستعقد بشأن هذا الموضوع، يقترح المقرر الخاص رصد الحالة الراهنة وصياغة توصيات تضع في الاعتبار الطابع العالمي للتمييز والطريقة التي يظهر بها في مختلف القارات، وأيضاً كيفية استغلاله لأغراض سياسية.
    Dans cette optique, il semble préférable à l'Union européenne de renforcer les moyens consacrés à l'exécution des programmes de pays intégrés en cours plutôt que d'affecter des ressources humaines, rares, à l'élaboration de nouveaux programmes pour lesquels la priorité devra être accordée, dans le respect du caractère universel de l'Organisation, aux pays les moins avancés, en particulier en Afrique. UN وفي مواجهة هذه الظروف، يفضل الاتحاد الأوروبي زيادة الموارد المخصصة لتنفيذ البرامج القطرية المتكاملة الجارية بدلا من تخصيص الموارد البشرية النادرة الى اعداد برامج جديدة، ويتعين مع وجود الطابع العالمي للمنظمة، ايلاء الأولوية الى أقل البلدان نموا، وخصوصا في افريقيا.
    iv) Souligner l'importance du renforcement du caractère universel de l'OMC et dans ce contexte accélérer le processus d'accession sans contraintes politiques, de manière efficace et transparente et dans le strict respect des systèmes de traitement spéciale et différencié en faveur des pays en développement, notamment les PMA candidats à l'accession; UN `4` التأكيد على أهمية تعزيز وبلوغ عالمية العضوية في منظمة التجارة العالمية والدعوة، في هذا السياق، إلى التعجيل بعملية الانضمام دون معوقات سياسية، بطريقة سريعة وشفافة وفي ظل التقيد الكامل بمبادئ المعاملة الخاصة والتفاضلية من أجل البلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نمواً، التي تتقدم بطلبات لعضوية منظمة التجارة العالمية؛
    Certains ont estimé qu'abstraction faite de l'élargissement de l'OCDE à de nouveaux États membres, l'idée que les niveaux de rémunération des organismes des Nations Unies pouvaient ne pas être les meilleurs en raison du caractère universel de ces organismes était contraire à l'esprit du principe Noblemaire. UN ورأى البعض أنه بغض النظر عن أن نطاق عضوية منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي آخذ في الاتساع، فإن الاستنتاج بأن مستويات اﻷجور قد تحدد دون المستوى اﻷفضل، نظرا للعضوية العالمية لﻷمم المتحدة، إنما هو استنتاج يتناقض وروح مبدأ نوبلمير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more