Les vents du changement qui ont soufflé sur l'Afrique dans les années 50 étaient alimentés par un panafricanisme vigoureux. | UN | إن رياح التغيير التي هبت على افريقيا في الخمسينات قد غذاها الشعور القوي بالانتماء العام إلى افريقيا. |
Les vents du changement qui soufflent dans l'ensemble de la région devraient les aider à sortir de l'impasse. | UN | وينبغي لرياح التغيير التي تجتاز المنطقة بأسرها أن تساعدهما على الخروج من المأزق. |
Les constatations ont été examinées avec le Conseil d'administration, lequel a approuvé un certain nombre de mesures de gestion du changement qui sont mises actuellement en œuvre. | UN | ونوقشت النتائج مع المجلس التنفيذي الذي وافق على عدد من تدابير إدارة التغيير التي يجري تنفيذها حاليا. |
Le vent du changement qui a balayé la planète a renforcé le processus de démocratisation. | UN | إن رياح التغيير التي هبت على العالم أعادت النشاط إلى عملية التحول الديمقراطي. |
La proposition visant à insérer une clause prévoyant la suppression automatique du programme ne devrait pas s'appliquer à la gestion du changement, qui nécessiterait presque certainement un plus long délai pour être mis en œuvre. | UN | أما بند انتهاء سريان المفعول، فينبغي ألا يطبَّق على إدارة التغيير الذي سيتطلب بالتأكيد وقتا أطول من أجل التنفيذ. |
Le Swaziland, aussi, a senti les vents du changement qui ont soufflé dans le monde entier; et ensemble, comme une famille, nous avons oeuvré pour en tirer parti pour le bien de la nation dans son ensemble. | UN | فسوازيلند، أيضا، شعرت برياح التغيير التي هبت على العالم بأسره؛ وقد انحنينا لهذه الرياح، معا وكأسرة واحدة، لصالح اﻷمة ككل. |
5.1.2 Mise en place d'initiatives de gestion du changement qui sont efficacement communiquées à la Mission et s'accompagnent d'un appui pour la mise en œuvre | UN | 5-1-2 إنشاء مبادرات إدارة التغيير التي يتم تعريف البعثة بها على نحو فعال من خلال تقديم الدعم للتنفيذ |
Renforcer le pouvoir d'interpellation, d'action, de revendication et de contrôle de ces partenaires constitue l'un des piliers de la théorie du changement qui dicte les initiatives du Fonds. | UN | وتعتبر زيادة فعاليتها للفت الانتباه إلى مطالبها، والعمل على تحقيقها، والمساءلة عنها ركيزة أساسية في نظرية التغيير التي توجه مبادرات الصندوق. |
Un tel exercice devrait s'axer sur l'articulation de théories du changement qui mettent l'accent sur les différents liens entre diverses mesures de réforme de la gouvernance locale et l'élargissement des capacités humaines. | UN | ويكون لتعريف نظريات التغيير التي تسلط الضوء على الروابط المختلفة بين التدابير المتنوعة التي تخص إصلاح الإدارة المحلية ورفع مستوى القدرات البشرية دورا محوريا في هذه العملية. |
Un tel exercice devrait s'axer sur l'articulation de théories du changement qui mettent l'accent sur les différents liens entre diverses mesures de réforme de la gouvernance locale et l'élargissement des capacités humaines. | UN | ومما يكتسي أهمية أساسية في هذه العملية تجسيد نظريات التغيير التي تسلط الضوء على الروابط المختلفة بين التدابير المتنوعة التي تخص إصلاح الإدارة المحلية ورفع مستوى القدرات البشرية. |
L'impact de cette institution fondée sur la connaissance tient à la fourniture en temps voulu d'une information pertinente aux décideurs et autres agents du changement qui agissent à un niveau mondial, régional ou national. | UN | ويتوقف تأثير مؤسستنا القائمة على المعرفة على إتاحة معلومات وجيهة لواضعي السياسات وغيرهم من جهات التغيير التي تعمل على الصعيد العالمي والإقليمي والوطني. |
L'impact de cette institution fondée sur la connaissance tient à la fourniture en temps voulu d'une information pertinente aux décideurs et autres agents du changement qui agissent à un niveau mondial, régional ou national. | UN | ويتوقف تأثير مؤسستنا القائمة على المعرفة على إتاحة معلومات وجيهة لواضعي السياسات وغيرهم من جهات التغيير التي تعمل على الصعيد العالمي والإقليمي والوطني. |
Je trouve du réconfort dans les vents du changement qui soufflent sur notre Organisation, un changement qui apportera à cette soixante et unième session de l'Assemblée générale un nouveau Secrétaire général et qui poursuivra le processus de réforme prescrit dans le Document final du Sommet mondial de 2005. | UN | وإنني ألتمس الراحة في رياح التغيير التي تهب على منظمتنا، التغيير الذي سيجلب لهذه الدورة الحادية والستين أمينا عاما جديدا، تغيير يكفل مواصلة عملية الإصلاح التي تقررت في وثيقة نتائج القمة العالمية. |
Le vent du changement qui souffle dans de nombreuses régions du monde aujourd'hui dit assez que les populations aspirent à des politiques soucieuses de leurs besoins et favorables à des approches participatives et équitables du développement afin d'assurer la prospérité de tous. | UN | ورياحُ التغيير التي تهب في أنحاء كثيرة من العالم اليوم شاهد على رغبة الناس في سياسات مستجيبة تعزز الأخذ بنهج المشاركة والشمولية في مجال التنمية بغية تحقيق الرخاء للجميع. |
Les processus de gestion du changement qui ont été mis en place ont été déclarés conforme à la norme ISO 20000 relative à la gestion des services. | UN | وجرى التأكيد على أن عمليات إدارة التغيير التي يُعمل بها تمتثل للمعيار 000 20 للمنظمة الدولية لتوحيد المقاييس المتعلق بإدارة الخدمات. |
Les vents du changement qui soufflent actuellement au Moyen-Orient et en Afrique du Nord confirment une fois de plus le caractère universel des aspirations à la liberté, aux réformes démocratiques et au respect des droits de l'homme. | UN | إن رياح التغيير التي تهب الآن عبر الشرق الأوسط وشمال أفريقيا تؤكد مرة أخرى عالمية الرغبة في الحرية والإصلاح الديمقراطي واحترام حقوق الإنسان. |
Le document DP/1996/CRP.16 était destiné à être utilisé par les délégations aux fins de la session officieuse du PNUD consacrée à la gestion du changement qui s'était tenue le 11 septembre. | UN | وقالت إن الوثيقة 61.PRC/6991/PD مُعدﱠة لاستخدام الوفود فيما يتعلق بالدورة غير الرســمية للبرنامج بشأن إدارة التغيير التي ستعقد في ١١ أيلول/سبتمبر. |
Avec la fin de la guerre froide, l'Organisation des Nations Unies de la deuxième génération doit trouver dans ses États Membres la volonté et l'engagement de faire face aux vents du changement qui soufflent parfois en bourrasques et en tempête. | UN | وبانتهاء الحرب الباردة، ينبغي لﻷمم المتحدة في جيلهـــا الثانـــــي أن تجد لدى دولها اﻷعضاء العزم والالتزام الكفيليـــــن بمواجهـــــة رياح التغيير التي تصل قوتهـــــا، أحيانا، إلى قوة الزوابع واﻷعاصير. |
Cependant, j'ai aussi perçu une certaine peur, la peur du changement, qui incite à s'en tenir aux solutions d'antan et à s'accrocher aux précédents. | UN | ومع ذلك، فقد ساورني شيء من الخوف، وهو الخوف من التغيير الذي يدعو إلى التمسك بالنهج القديم والتشبث بالسوابق. |
L'une des réalités auxquelles les petits États insulaires en développement sont confrontés est le rythme du changement qui se produit autour d'eux. | UN | وتشكل وتيرة التغيير الذي يحدث حول الدول الجزرية الصغيرة النامية واحدة من الحقائق التي تواجهها. |
Enfin, elle a déclaré que, durant la période considérée, le Gouvernement avait jeté les bases du changement qui permettrait au Bangladesh de passer au stade suivant de son processus de développement et d'émancipation. | UN | وذكرت في الختام أن الحكومة أرست، أثناء فترة الاستعراض، أسس التغيير الذي سيمكن بنغلاديش من الانطلاق صوب المرحلة التالية من التنمية والتحرر. |