Informations minimales requises pour satisfaire à l'obligation d'identification du client : | UN | وفيما يلي الحد الأدنى من المعلومات اللازمة لمعرفة العميل على الوجه السليم: |
L'ouverture de comptes bancaires est régie par les réglementations de la Banque centrale de Cuba, lesquelles fixent les critères minimums exigibles du client potentiel avant qu'il ne soit accepté. | UN | ويخضع فتح الحسابات لدى المصارف الكوبية لأنظمة مصرف كوبا المركزي التي تحدد الشروط الدنيا التي يتعين على العميل المحتمل التقيد بها قبل الموافقة على التعامل معه. |
Il souhaite en particulier être reconnu pour sa rapidité, sa fiabilité, son intégrité, sa transparence et son souci du client. | UN | ويرغب المكتب، بوجه خاص، في أن يُعترف له بالسرعة والموثوقية والنزاهة والشفافية والتوجه المراعي لخدمة العملاء. |
98. Comme pour les services privés, le meilleur indicateur de l'efficacité des services publics est probablement la satisfaction du client. | UN | 98- كما هو الوضع فيما يتعلق بالخدمات الخاصة، ربما يكون أفضل مؤشر لكفاءة الخدمات العامة هو رضا العملاء. |
Les instructions du Premier Ministre définissent la mise en œuvre d'une charte du client portant sur l'administration et l'acquisition de la terre. | UN | وتحدد تعليمات رئيس الوزراء سبل تنفيذ ميثاق الزبون بشأن إدارة الأراضي وحيازتها. |
Réponse du client (juillet 2014) : en cours. | UN | رد الجهة المعنية في حزيران/يونيه 2013: التنفيذ جار. |
Nos objectifs sont de fournir des services productifs et durables correspondant aux besoins réels du client et garantissant une utilisation efficace de toutes nos ressources. | UN | وتتمثل أهدافنا في الخدمات الفعالة والمستدامة التي تلبي الاحتياجات الحقيقية للعميل وتضمن الاستخدام الكفء لجميع مواردنا. |
Les frais de publicité, frais de dossier, etc. sont censés être à la charge du client. | UN | ويفترض أن يدفع الزبائن التكاليف اﻷخرى مثل المنشورات والخدمات المكتبية وما شابه ذلك. |
:: Gestion de fonds, valeurs ou autres actifs du client; | UN | :: إدارة أموال العميل أو أوراقه المالية أو أصول أخرى؛ |
Dans de tels cas, la banque doit notamment revérifier l'identité du client. | UN | وفي هذه الحالات، ضمن جملة أمور أخرى، من الضروري أن يقوم المصرف بتكرار عملية التحقق من هوية العميل. |
Il est impératif en particulier de vérifier le but de chaque transaction, en fonction de ce qui est établi au sujet du client. | UN | ويشمل هذا التحقق بشكل خاص واجب مقارنة كل معاملة تجارية بالنبذة تم تكوينها عن العميل. |
Ce principe implique l'identification du client et s'étend à une compréhension intégrale de la nature de l'entreprise qui sous-tend la relation considérée. | UN | وهذا يتطلب تحديد هوية العميل ويمتد كي يشمل فهم طبيعة العمل التجاري الذي تقوم عليه علاقة ما فهما كاملا. |
La Section du personnel de la FINUL a été restructurée en vue d'améliorer l'efficacité de la mission et de mettre l'accent sur le souci du client. | UN | خضع قسم شؤون الموظفين في القوة لعملية إعادة هيكلة بهدف تحسين توجه القوة نحو تحقيق الكفاءة والفعالية وخدمة العملاء. |
Réponse aux besoins des fonctionnaires et des missions permanentes et satisfaction du client par la qualité des services. | UN | تلبية احتياجات الموظفين والبعثات الدائمة وارتياح العملاء لنوعية الخدمات. |
Il a noté avec satisfaction que le Département avait avancé dans la mise en œuvre de ses réformes, essentiellement avec sa nouvelle démarche axée sur le souci du client. | UN | ولاحظ بارتياح أن الإدارة قد أحرزت تقدما في إنجاز إصلاحاتها، ولا سيما نهجها الجديد الموجه إلى العملاء. |
Elle a fait valoir que ses recettes provenaient de deux types de services : services spécialisés mensuels au client et négociation de créances contractuelles au nom du client. | UN | وأكدت أنها جُنيت عوائد على أساس نوعين من الخدمات: الخدمات المهنية الشهرية التي قدمتها للزبون والتفاوض على مطالبات تعاقدية نيابة عن الزبون. |
Dans cette catégorie, on compte plusieurs nouveautés, telles que la fourniture intégrée de services sociaux axés sur la satisfaction du client et des unités multiservices itinérantes à l'intention de clients situés dans des zones isolées. | UN | واتخذت ضمن هذا الإطار عدة مبادرات مبتكرة تشمل تقديم خدمات اجتماعية متكاملة محورها الزبون، ووحدات الخدمة المتنقلة لتقديم خدمات متنوعة إلى الزبون في المناطق النائية، وغير ذلك من الابتكارات المماثلة. |
Dans des situations particulières, les services juridiques des banques et des établissements financiers sont sollicités pour connaître les antécédents du client. | UN | وفي الحالات الخاصة، يتم اللجوء إلى الدوائر القانونية بالمصارف والمؤسسات المالية لمعرفة سوابق الزبون. |
Réponse du client (juin 2014) : en cours. | UN | رد الجهة المعنية في حزيران/يونيه 2014: التنفيذ جار |
Réponse du client (juin 2014) : en cours. | UN | رد الجهة المعنية في حزيران/يونيه 2014: التنفيذ جار. |
Un compte ne peut être ouvert et des opérations ne peuvent être effectuées que lorsque l'identité du client a été établie. | UN | ويفتح الحساب للعميل وتجرى له المعاملات فقط بعد تنفيذ عملية التحقق من هويته. |
Participer activement à la reconfiguration des processus de gestion des ressources humaines et renforcer le souci du client et la communication | UN | المشاركة النشطة في إعادة هيكلة عمليات إدارة الموارد البشرية؛ وتعزيز التوجه إلى خدمة الزبائن والاتصال |
Enfin, grâce aux informations fournies sur un client conformément aux principes de " connaissance du client " , une institution financière est en mesure de déterminer si certaines opérations n'entrent pas dans le cours normal des affaires de ce client. | UN | وفضلا عن ذلك، من شأن المعلومات التي يقدمها الزبون عملا بمبادئ " اعرف زبونك " أن تمكّن المؤسسة المالية من كشف الحالات التي تكون فيها بعض المعاملات غير متسقة مع معاملات الزبون التجارية المعتادة. |
Si votre intérêt est opposé à celui du client, devez-vous l'en informer ? | Open Subtitles | إذا تعارضت مصالحك مع مصالح عميلك هل يكون من واجبك أن تكشف له ذلك |
Mais la date de l'opération suivante a été avancée à la demande du client. | Open Subtitles | من المؤسف تقدًم موعد الهدف الثاني بناء لطلب الزبونَ |
Lorsque la transaction dépasse 2 millions de forints, la vérification de l'identité du client est obligatoire, même s'il est connu. | UN | وتحديد الهوية في حالات تجاوز الحد البالغ مليونين من الفورنتات الهنغارية إلزامي بالنسبة للعملاء المعروفين أيضا. |
Ainsi, s'il leur vient des doutes, au cours de la relation d'affaires, quant à l'identité véritable du client ou du bénéficiaire et s'ils soupçonnent des changements dont ils n'ont pas été informés, ils doivent, pour faire preuve de la diligence voulue, procéder à de nouvelles vérifications. | UN | وبالتالي، إذا ثارت شكوك أثناء العلاقة التجارية حول الهوية الحقيقية للعميل أو حول المالك الفعلي للحساب أو إذا كانت ثمة أدلة على تغييرات لم يجر الإبلاغ عنها، يُتوقع من المؤسسات أن تمارس مرة أخرى مهامها المتصلة بالحرص الواجب فيما يتعلق بالعميل للتحقق من هويته. |
D'après les avis médicaux du Centre de gestion des crises et traumatismes à l'hôpital Danderyd, l'état clinique du client correspond aux faits qu'il décrit, et les troubles posttraumatiques et la maladie dont il souffre ont été provoqués directement par les tortures qui lui ont été infligées dans son pays. | UN | ووفقاً للآراء الطبية الصادرة عن مركز الأزمات والصدمات النفسية بمستشفى داندريد، فإن الوضع الصحي لصاحب الشكوى يتمشى مع الظروف التي وصفها وأن الاضطراب النفسي اللاحق للإصابة والمرض البدني نتجا مباشرة عن التعذيب الذي تعرض له في بلده. |
Ainsi la prostituée fait l'objet d'une triple violence : de la part du policier qui l'arrête et lui extorque des fonds, de la part du proxénète qui l'exploite et de la part du client qui l'utilise. | UN | ويقال إن البغي تتعرض لعنف ثلاثي مصدره الشرطي الذي يعتقلها ويقهرها، والقواد الذي يستغلها، والعميل الذي يتلقى خدماتها. |
L'identité du client potentiel doit être justifiée par des documents. | UN | ويجب التثبت من هوية زبون محتمل بتوفير الوثائق الثبوتية اللازمة. |