L'usage en est restreint, cependant, du fait du coût élevé de ces moustiquaires. | UN | بيد أن استعمالها مقيد نظراً لارتفاع تكلفة تلك الناموسيات. |
Compte tenu du coût élevé d'une maintenance réactive, le plan-cadre d'équipement constitue l'option la plus viable. | UN | واعتبر أن الخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية تشكل أفضل الخيارين قابلية للاستمرار نظرا لارتفاع تكلفة الصيانة عندما تقتضيها الضرورة. |
Néanmoins en raison du coût élevé de la vie, le territoire ne vient qu'au neuvième rang pour le pouvoir d'achat. | UN | وفي الوقت نفسه، يحول ارتفاع تكلفة المعيشة في برمودا هذا البلد ليحتل المكانة التاسعة في قائمة أعلى البلدان قوة شرائية. |
Néanmoins en raison du coût élevé de la vie, le territoire ne vient qu'au neuvième rang pour le pouvoir d'achat. | UN | وفي الوقت ذاته، يحول ارتفاع تكلفة المعيشة في برمودا هذا البلد ليحتل المكانة التاسعة في قائمة أعلى البلدان قوة شرائية. |
Compte tenu du coût élevé de la vie, la parité de pouvoir d’achat serait une meilleure base de comparaison. | UN | فنظرا لارتفاع تكاليف المعيشة، يعد متوسط القدرة الشرائية قياسا أفضل للمقارنة. |
Les petits projets ayant trait aux sources d'énergie renouvelables et à l'efficacité énergétique sont particulièrement difficiles à financer en raison du coût élevé que représentent les frais de transaction par rapport à la taille de ces projets; | UN | وينطوي تمويل مشاريع الطاقة المتجددة وكفاءة استخدام الطاقة على صعوبة خاصة بسبب التكاليف الباهظة لمعاملاتها قياسا بحجمها. |
Toutefois, des normes de plus en plus rigoureuses pouvaient conduire à l'éviction des petits exploitants du marché en raison du coût élevé de l'application des normes. | UN | إلا أن المعايير المتزايدة الصرامة يمكن أن تُجبر صغار المنتجين على الخروج من السوق نظراً لارتفاع كلفة الامتثال لهذه المعايير. |
Le nombre d'unités construites est tombé de 157 à 139, vraisemblablement en raison du coût élevé de ce type de construction. | UN | وهبط عدد الوحدات المبنية من 157 إلى 139 ويحتمل أن يكون ذلك بسبب التكلفة المرتفعة لبناء الوحدات السكنية. |
La Thaïlande a bien conscience cependant qu'une réduction notable des combustibles fossiles prendra sans doute encore quelques décennies, en raison du coût élevé des nouvelles technologies. | UN | غير أن تايلند تدرك أنه من المحتمل أن يستغرق تحقيق خفض هام لاستخدام الوقود الأحفوري بضعة عقود أخرى، جراء التكاليف المرتفعة للتكنولوجيا الجديدة. |
En raison du coût élevé de l'eau, la consommation quotidienne moyenne est d'environ 180 litres par personne, soit près du tiers de la moyenne américaine. | UN | ونظرا لارتفاع تكلفة الماء، يبلغ متوسط الاستهلاك اليومي للشخص الواحد 50 غالونا في اليوم، أي ثلث متوسط الاستهلاك الفردي في الولايات المتحدة. |
Les risques de marginalisation sont plus grands pour les pays en développement sans littoral en raison du coût élevé des transports et d'un environnement peu propice au commerce. | UN | وأضاف أن أخطار التهميش تعتبر أشد بالنسبة للبلدان النامية غير الساحلية نظراً لارتفاع تكلفة النقل ووجود بيئة غير مواتية للتجارة. |
En raison du coût élevé de l'eau, la consommation quotidienne moyenne est d'environ 190 litres par personne par jour, soit près du tiers de la moyenne américaine. | UN | ونظرا لارتفاع تكلفة الماء، يناهز متوسط الاستهلاك اليومي للشخص الواحد 50 غالونا، أي ثلث متوسط الاستهلاك الفردي في الولايات المتحدة. |
En raison du coût élevé de l’eau, la consommation quotidienne moyenne est d’environ 190 litres par personne par jour, soit près du tiers de la moyenne américaine. | UN | ونظرا لارتفاع تكلفة الماء، يناهز متوسط الاستهلاك اليومي للشخص الواحد ٥٠ غالونا، أي ثلث متوسط الاستهلاك الفردي في الولايات المتحدة. |
En raison du coût élevé de l'eau, la consommation journalière moyenne des habitants du territoire est d'environ 190 litres par personne, soit environ le tiers de la consommation moyenne aux États-Unis. | UN | ونظرا لارتفاع تكلفة المياه، يبلغ متوسط الاستهلاك اليومي للشخص الواحد نحو 50 غالونا في اليوم، أي حوالي ثلث متوسط الاستهلاك في الولايات المتحدة. |
En raison du coût élevé de l'eau, la consommation journalière moyenne des habitants du territoire est d'environ 190 litres par personne et par jour, soit le tiers de la consommation moyenne aux États-Unis. | UN | ونظرا لارتفاع تكلفة المياه، يبلغ متوسط الاستهلاك اليومي للشخص الواحد نحو 50 غالونا في اليوم، أي حوالي ثلث متوسط الاستهلاك في الولايات المتحدة. |
Les ruraux, de leur côté, ont des difficultés à acheminer leur production de légumes vers les marchés des villes en raison du coût élevé des transports, de l'essence, etc. | UN | ومن ناحية أخرى، يجد سكان الريف صعوبات كبيرة في توصيل المنتجات الزراعية إلى أسواق المدن بسبب ارتفاع تكلفة النقل والوقود إلخ. |
La subvention a été portée progressivement de 25 roupies à 1 500 roupies en 1993, ce qui ne suffit pas, compte tenu du coût élevé de la construction. | UN | وقد زيدت اﻹعانة تدريجياً من ٥٢ روبية في البداية إلى ٠٠٥ ١ روبية في عام ٣٩٩١. ونظراً إلى ارتفاع تكلفة البناء، يلاحظ أن هذه اﻹعانة غير كافية. |
Cela pourrait doper les échanges et faire baisser les tarifs douaniers, ce qui profiterait à l'Afrique, compte tenu du coût élevé qui grève le commerce sur ce continent. | UN | ويمكن أن يوفر هذا حافزا أكبر لزيادة التجارة وخفض التعريفات. ويمكن أن يفيد هذا أفريقيا، بالنظر إلى ارتفاع تكلفة التبادل التجاري. |
En raison du coût élevé du pétrole et du transport, elles ont un accès limité aux soins de santé, et des entreprises privées ont déjà comblé le vide laissé par la suppression de nombreux services publics dans les zones rurales. | UN | ونظرا لارتفاع تكاليف النفط والنقل، فإن إمكانية حصول المرأة على الرعاية الصحية محدودة، كما أنه أصبح يتعين على المؤسسات الخاصة أن تملأ الفراغ الناشئ عن إزالة الخدمات العامة العديدة من المناطق الريفية. |
Ils étaient d'un coût relativement élevé − à l'exception de l'éthanol issu de la canne à sucre au Brésil − en raison du coût élevé des produits de départ. | UN | والتكاليف التي تتطلبها عالية نسبياً فيما عدا إيثانول القصب السكري في البرازيل بالنظر لارتفاع تكاليف المواد الأولية. |
En tant que pays moins avancé sans littoral, elle pâtit du coût élevé du transport en transit, qui a porté atteinte à sa compétitivité dans les échanges régionaux internationaux et a obéré les recettes nationales. | UN | وبلدها، بوصفه بلدا من أقل البلدان غير الساحلية نموا، قد عانى نتيجة التكاليف الباهظة للنقل العابر، مما قلل من قدرته التنافسية في مجالي التجارة الإقليمية والدولية وخفض إيراداته الوطنية. |
93. Le Comité prend note avec préoccupation des difficultés auxquelles sont confrontées les populations autochtones en matière d'accès à la justice, en raison du coût élevé des procédures judiciaires et de l'absence de services judiciaires dans les zones reculées. | UN | 93- وتحيط اللجنة علماً مع القلق بما يواجه الشعوب الأصلية من صعوبات في الاحتكام إلى القضاء، نظراً لارتفاع كلفة الإجراءات القضائية وانعدام الخدمات القضائية في المناطق النائية. |
Il en résulte que d'importants segments de la population de nombreux pays à faible revenu et à revenu intermédiaire peuvent subir un appauvrissement du fait du coût élevé des médicaments, en particulier lorsqu'il s'agit de marques d'origine coûteuses. | UN | وكنتيجة لذلك، يمكن أن تُفقِر التكلفة المرتفعة لشراء الأدوية مجموعات كبيرة من السكان في العديد من البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل، لا سيما حين تُستعمل منتجات العلامة التجارية الأصلية المرتفعة الثمن. |
La MINUL a procédé à l'évaluation de ses besoins, pris note du coût élevé de l'entretien des vieux véhicules et proposé d'en remplacer certains en tenant compte des contraintes budgétaires. | UN | قامت بعثة الأمم المتحدة في ليبريا بتقييم احتياجاتها ولاحظت التكاليف المرتفعة لصيانة المركبات القديمة واقترحت استبدال بعض منها مع مراعاة القيود المتعلقة بالميزانية. |
Mais en raison des réductions des budgets, des déficits budgétaires et du coût élevé de l'énergie, il a été difficile d'allouer des ressources publiques suffisantes aux projets d'infrastructure matérielle et d'infrastructure de services. | UN | بيد أن تخفيضات الميزانية وحالات العجز الضريبي والتكاليف المرتفعة للطاقة لم تفتأ تعرقل رصد موارد عامة كافية لمشاريع الهياكل الأساسية المادية والخدماتية. |
Compte tenu du coût élevé que représente le remplacement d'un appareil et de la possibilité d'utiliser des vols commerciaux desservant la Géorgie, le Comité ne recommande pas le remplacement de l'avion de la Mission par le type d'avion proposé. | UN | ونظرا للتكلفة الكبيرة لاستبدال الطائرة وتوافر شركات نقل جوي تجارية تعمل في جورجيا، لا توصي اللجنة بتغيير نوع الطائرة المقترح استبدالها. |
Compte tenu du coût élevé des heures de vol, le Comité consultatif recommande instamment de veiller à l'utilisation judicieuse des hélicoptères de la MANUI. | UN | ونظرا لارتفاع التكاليف لكل ساعة، تحث اللجنة الاستشارية على ترشيد استخدام طائرتي الهليكوبتر التابعتين للبعثة. |