"du code de procédure pénale qui" - Translation from French to Arabic

    • من قانون الإجراءات الجنائية التي
        
    • من قانون الإجراءات الجنائية الذي
        
    • من قانون الإجراءات الجنائية اللتين
        
    Le procès de M. Chen s'est déroulé comme une audience à huis clos de facto, en violation de l'article 152 du Code de procédure pénale qui requiert que les procès de première instance soient publics. UN وأجريت محاكمة السيد شين في جلسة مغلقة بحكم الواقع، وذلك ينتهك أحكام المادة 152 من قانون الإجراءات الجنائية التي تشترط أن تكون جلسات الاستماع عند المحاكمة في محكمة الدرجة الأولى علنية.
    Modifier les dispositions des articles 144 et 163 du Code de procédure pénale qui exigent la signature des victimes et des témoins qui font une déposition dans des affaires pénales; UN :: تعديل أحكام المادتين 144 و163 من قانون الإجراءات الجنائية التي توجب الحصول على توقيع الضحايا والشهود الذين يُدلون بشهادات في سياق القضايا الجنائية؛
    Il se réfère à l'article 762 du Code de procédure pénale qui, pendant la période durant laquelle la requérante était détenue, fixait les modalités de la détention avant jugement. UN وتحتج بالمادة 762 من قانون الإجراءات الجنائية التي كانت تنص على الاحتجاز السابق للمحاكمة في وقت احتجاز صاحبة الشكوى.
    Pour la source, ceci constitue une violation de l'article 122 du Code de procédure pénale, qui n'autorise la détention en un tel lieu ad hoc que si le Procureur général a délivré une dispense à cet effet et pour une durée maximum de quinze jours. UN ويدعي المصدر أن هذا الأمر ينتهك المادة 122 من قانون الإجراءات الجنائية الذي لا يسمح بالاحتجاز في مرفق مخصّص كهذا إلا إذا صدر إعفاء في هذا الصدد عن المدعي العام ولمدة أقصاها 15 يوماً.
    L'officier du ministère public a opposé au requérant les articles 529-10 et 530-1 du Code de procédure pénale, qui constituent une norme interne obligatoire de nature législative. UN ورفض وكيلُ النيابة العامة الطلب بموجب المادتين 529-10 و530-1 من قانون الإجراءات الجنائية اللتين تمثلان قاعدة قانونية داخلية ملزمة.
    À cet égard, il convient de se référer à l'article 1°bis du Titre préliminaire du Code de procédure pénale qui stipule que: UN 40- وفي هذا الصدد، ينبغي الرجوع إلى المادة 1 مكرراً من الباب التمهيدي من قانون الإجراءات الجنائية التي تنص على ما يلي:
    Cela est contraire aux articles 85 à 88 du Code de procédure pénale, qui fixent des critères pour tout changement de compétence territoriale à l'égard d'une procédure pénale. UN وفي ذلك انتهاك للمواد من 85 إلى 88 من قانون الإجراءات الجنائية التي تضع القواعد التي تتعلق بأي تغيير في مكان الإجراءات الجنائية.
    11. Le Comité prend note des dispositions des articles 37 et 116 du Code de procédure pénale qui prévoient que la personne arrêté bénéficie de toutes les facilités raisonnables en vue d'entrer en contact avec sa famille, de constituer un conseil et consulter un médecin. UN 11- تحيط اللجنة علماً بأحكام المادتين 37 و116 من قانون الإجراءات الجنائية التي تنص على استفادة الشخص المعتقل من جميع التسهيلات المعقولة ليتصل بأسرته ويتخذ محامياً ويستشير طبيباً.
    Ce retard de quatre mois était contraire aux dispositions de l'article 233, paragraphe 1, du Code de procédure pénale qui dispose que l'examen d'une affaire pénale doit commencer dans les quatorze jours qui suivent la date de l'audience préliminaire. UN وإن تأخر الجلسة أربعة أشهر يتنافى مع أحكام الفقرة 1 من المادة 233 من قانون الإجراءات الجنائية التي تنص على أن المحكمة يجب أن تبدأ النظر في القضية الجنائية في غضون 14 يوماً من تاريخ جلسة الاستماع الأولية للمحكمة.
    La juge a pris cette décision conformément aux dispositions de l'article 264 du Code de procédure pénale, qui exige de s'interroger sur la nécessité du maintien de la mesure privative de liberté et de la remplacer par une mesure moins sévère dès lors que les circonstances initiales ayant justifié son imposition ont changé. UN وأضاف أن قرار القاضي صدر وفقاً للمادة 264 من قانون الإجراءات الجنائية التي تنص على مراجعة مدى الحاجة إلى التدبير الاحتجازي، وعلى إمكان استبدال هذا التدبير بتدبير أقل قمعاً حيثما يكون هناك تغير في الظروف التي بررت التدبير الاحتجازي أصلاً.
    Ce retard de quatre mois était contraire aux dispositions de l'article 233, paragraphe 1, du Code de procédure pénale qui dispose que l'examen d'une affaire pénale doit commencer dans les quatorze jours qui suivent la date de l'audience préliminaire. UN وإن تأخر الجلسة أربعة أشهر يتنافى مع أحكام الفقرة 1 من المادة 233 من قانون الإجراءات الجنائية التي تنص على أن المحكمة يجب أن تبدأ النظر في القضية الجنائية في غضون 14 يوماً من تاريخ جلسة الاستماع الأولية للمحكمة.
    Il y a lieu de se référer également à l'article 412 du Code de procédure pénale qui stipule que : UN وتشير كذلك إلى المادة (412) من قانون الإجراءات الجنائية التي تنص على:
    Le Ministère a cité l'article 58 du Code de procédure pénale − qui permet de retarder la participation d'un conseil lorsque l'affaire concerne < < des infractions d'atteinte à la sécurité nationale > > , et ce, jusqu'à la clôture de l'enquête. UN واستشهدت الوزارة بالمادة 58 من قانون الإجراءات الجنائية التي تجيز تأخير مشاركة محامي الدفاع في قضية تخص " جرائم الإخلال بالأمن الوطني " إلى حين الانتهاء من التحقيق.
    La source indique que M. Tadic Astorga a été placé en détention provisoire conformément à l'article 239 du Code de procédure pénale, qui fixe à dix-huit mois la durée maximum de la détention provisoire. UN 11- ويشير المصدر إلى أن السيد تاديتش أستورغا وُضِع رهن الحبس الاحتياطي بموجب المادة 239 من قانون الإجراءات الجنائية التي تنص على أن تكون مدة الحبس الاحتياطي 18 شهراً كحد أقصى.
    La juge a pris cette décision conformément aux dispositions de l'article 264 du Code de procédure pénale, qui exige de s'interroger sur la nécessité du maintien de la mesure privative de liberté et de la remplacer par une mesure moins sévère dès lors que les circonstances initiales ayant justifié son imposition ont changé. UN وأضاف أن قرار القاضي صدر وفقاً للمادة 264 من قانون الإجراءات الجنائية التي تنص على مراجعة مدى الحاجة إلى التدبير الاحتجازي، وعلى إمكان استبدال هذا التدبير بتدبير أقل قمعاً حيثما يكون هناك تغير في الظروف التي بررت التدبير الاحتجازي أصلاً.
    C'est le Procureur général et non un tribunal qui a autorisé les prolongations de la détention de M. Kadhafi, en violation de l'article 115 du Code de procédure pénale, qui exige que ce soit un juge d'instruction qui ordonne initialement le placement en détention. UN 15- وكان المدعي العام - وليس المحكمة - هو من أذن بتمديد الحبس الاحتياطي للسيد القذافي مراراً، خلافاً للمادة 115 من قانون الإجراءات الجنائية التي تستلزم أن يأمر قاضٍ للتحقيق بالاحتجاز الأولي للشخص المحتجز.
    M. Tadic Astorga a été placé en détention dans le quartier disciplinaire de la prison de San Pedro, où il est resté à l'isolement pendant plusieurs semaines, en violation de l'article 231 du Code de procédure pénale, qui limite la détention à l'isolement à vingtquatre heures au maximum. UN 7- وأُدخِل السيد تاديتش أستورغا جناح كرولا بسجن سان بيدرو حيث احتُجِز بمعزل عن العالم الخارجي عدة أسابيع، خلافاً للمادة 231 من قانون الإجراءات الجنائية التي تحصر فترة الاحتجاز بمعزل عن العالم الخارجي في مدة أقصاها 24 ساعة.
    L'enquête préliminaire avait duré environ trois ans et demi, ce qui est contraire à l'article 31 du Code de procédure pénale, qui dispose qu'une enquête préliminaire ne peut pas durer plus de quatre mois. UN وكان التحقيق التمهيدي قد استمر نحو ثلاث سنوات ونصف، وهو ما يخالف المادة 31 من قانون الإجراءات الجنائية الذي يعتبر أن التحقيق التمهيدي لا يمكن أن يستمر لأكثر من أربعة أشهر.
    Dans ce contexte, la famille Benaziza n'avait nullement l'utilité de mettre en œuvre la procédure des articles 72 et 73 du Code de procédure pénale qui leur aurait assuré l'instruction du dossier de la même manière. UN وفي هذا السياق، لم يكن من المفيد مطلقاً لأسرة بن عزيزة اللجوء إلى إجراء المادتين 72 و73 من قانون الإجراءات الجنائية الذي كان سيضمن لها التحقيق في الملف بالطريقة نفسها.
    L'enquête préliminaire avait duré environ trois ans et demi, ce qui est contraire à l'article 31 du Code de procédure pénale, qui dispose qu'une enquête préliminaire ne peut pas durer plus de quatre mois. UN وكان التحقيق التمهيدي قد استمر نحو ثلاث سنوات ونصف، وهو ما يخالف المادة 31 من قانون الإجراءات الجنائية الذي يعتبر أن التحقيق التمهيدي لا يمكن أن يستمر لأكثر من أربعة أشهر.
    4.7 En ce qui concerne le grief tiré de l'article 18, l'État partie renvoie aux articles 218 et 220 du Code de procédure pénale qui disposent qu'une personne peut choisir de prêter un serment religieux ou civil. UN 4-7 وفيما يتعلق بالادعاء بموجب المادة 18، تشير الدولة الطرف إلى المادتين 218 و220 من قانون الإجراءات الجنائية اللتين تتيحان لكل فرد إمكانية أن يختار ما بين أداء اليمين الديني أو المدني.
    L'officier du ministère public a opposé au requérant les articles 529-10 et 530-1 du Code de procédure pénale, qui constituent une norme interne obligatoire de nature législative. UN ورفض وكيلُ النيابة العامة الطلب بموجب المادتين 529-10 و 530-1 من قانون الإجراءات الجنائية اللتين تمثلان قاعدة قانونية داخلية ملزمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more