Elle fait sienne la recommandation du Comité consultatif selon laquelle le Bureau des services de contrôle interne devrait procéder à une étude de gestion du Bureau du Procureur. | UN | ووفده متفق مع توصية اللجنة الاستشارية بأن يقوم مكتب خدمات المراقبة الداخلية باستعراض إداري لمكتب المدعي العام. |
M. Ogawa soutient la recommandation du Comité consultatif selon laquelle le Secrétaire général devrait proposer une politique à cet égard. | UN | وأيد توصية اللجنة الاستشارية بأن يقدم اﻷمين العام بشأن هذه المسألة مقترحات تتعلق بالسياسة. |
À cet égard, M. Riva appuie la recommandation du Comité consultatif selon laquelle le Secrétaire général devrait chaque année faire rapport sur l'emploi de personnel fourni à titre gracieux, en précisant la nationalité, la durée de service et les fonctions des intéressés. | UN | وفي هذا الشأن، فهو يؤيد توصية اللجنة الاستشارية بأن يقدم اﻷمين العام تقريرا سنويا عن استخدام الموظفين المقدمين دون مقابل، بما في ذلك تفاصيل عن جنسياتهم، وفترة عملهم ومهامهم. |
Le Secrétariat a accepté la recommandation du Comité consultatif selon laquelle il ne devrait pas y avoir d'adoption formelle des Directives, car, dans l'esprit, celles-ci font déjà partie intégrante des procédures opérationnelles. | UN | وقال إن الأمانة العامة قبلت توصية اللجنة الاستشارية بأنه لا ينبغي اعتماد المبادئ التوجيهية رسميا، لأن روح هذه المبادئ تشكل بالفعل جزءا لا يتجزأ من إجراءات التشغيل. |
Il partage l'opinion du Comité consultatif selon laquelle le recours à un personnel fourni à titre gracieux ne doit avoir lieu que dans des situations exceptionnelles et pour des périodes limitées dans le temps lorsque des compétences spécialisées nécessaires ne sont pas disponibles au sein du Secrétariat. | UN | وقال إنه يؤيد رأي اللجنة الاستشارية بأنه ينبغي قصر استخدام اﻷفراد المقدمين دون مقابل على الحالات الاستثنائية، ولفترات زمنية محدودة عندما تطلب خبرة متخصصة غير متوفرة في اﻷمانة العامة. |
Sa délégation appuie également la recommandation du Comité consultatif selon laquelle les arrangements actuels pour l'exercice du pouvoir discrétionnaire limité par le Secrétaire général pourraient être étendus à l'exercice biennal 2010-2011. | UN | وذكرت بأن وفدها يؤيد أيضا توصية اللجنة الاستشارية التي تدعو إلى مواصلة العمل بالترتيبات الحالية المتعلقة بممارسة الأمين العام للسلطة التقديرية المحدودة بشأن الميزانية خلال فترة السنتين 2010-2011. |
Le Japon souscrit à la recommandation du Comité consultatif selon laquelle il conviendrait d'autoriser le Secrétaire général à engager des dépenses à concurrence de 100 millions de dollars, en attendant que la question fasse l'objet d'un examen approfondi. | UN | وأعرب عن موافقة وفده على توصية اللجنة الاستشارية بأن يقوم اﻷمين العام، انتظارا ﻹجراء مزيد من النظر التفصيلي في المسألة، باﻹذن بالدخول في التزام يصل إلى ١٠٠ مليون دولار. |
La délégation des États-Unis se félicite que le Comité mixte continue à insister pour que des progrès soient accomplis à cet égard, et elle fait sienne la recommandation du Comité consultatif selon laquelle un mémorandum d'accord révisé à cette fin devrait être présenté au Comité mixte à sa prochaine session. | UN | وأضاف أن وفده يقدِّر للمجلس إصراره المستمر على إجراء تحسينات في هذا الشأن، وأنه أيد توصية اللجنة الاستشارية بأن تُعرَض على المجلس في دورته المقبلة مذكرة تفاهم منقحة تهدف إلى إدخال هذا التحسينات. |
La délégation des États-Unis approuve l'observation du Comité consultatif selon laquelle les propositions de budget axées sur les résultats devraient reposer sur des objectifs rationnels et réalistes. | UN | وقال إن وفده يؤيد الملاحظة التي أبدتها اللجنة الاستشارية بأن الطلبات المقدمة في إطار الميزانية التي تركز على النتائج ينبغي أن تتمحور حول أهداف عقلانية وممكنة التحقيق. |
Il conviendrait de concrétiser l'idée du Comité consultatif selon laquelle la Mission devrait présenter sans retard les enseignements tirés de la poursuite des auteurs d'infractions graves et dans les domaines de la parité entre les sexes et de l'information. | UN | ومن الواجب أن يُنظر في اقتراح اللجنة الاستشارية بأن تسارع البعثة إلى توثيق الدروس المستفادة في مجال مقاضاة الجرائم الخطية، وكذلك بشأن المسائل المتصلة بنوع الجنس وبالإعلام. |
Elle souscrit par ailleurs à la recommandation du Comité consultatif selon laquelle l'Assemblée générale ne devrait approuver que 36 des 46 postes supplémentaires demandés, les besoins supplémentaires pouvant être satisfaits au moyen d'un redéploiement. | UN | ويؤيد وفده توصية اللجنة الاستشارية بأن توافق الجمعية العامة على 36 وظيفة مما مجموعه 46 تم اقتراحها، وتلبية الاحتياجات الأخرى من خلال النقل. |
En outre, la délégation suisse salue la recommandation du Comité consultatif selon laquelle l'Assemblée devrait autoriser la création de 39 postes temporaires supplémentaires afin de renforcer les capacités d'audit et d'enquête du Bureau. | UN | وأضافت أن وفد بلدها يرحب بتوصية اللجنة الاستشارية بأن تأذن الجمعية بإنشاء 39 وظيفة مؤقتة إضافية لدعم قدرة مكتب خدمات الرقابة الداخلية في مجال مراجعة الحسابات والتحقيق. |
À cet égard, l'orateur prend note de la recommandation du Comité consultatif selon laquelle l'Assemblée générale devrait recevoir un rapport sur ses incidences financières et la gestion du portefeuille ne devrait être externalisée qu'au terme d'un examen exhaustif des conséquences possibles d'une telle décision. | UN | وفي هذا السياق، أحاط علما بتوصية اللجنة الاستشارية بأن يقدَّم إلى الجمعية العامة تقرير عن الأثر المالي للقرار وألا يستعان في إدارة الحافظة بمصادر خارجية إلا بعد إجراء دراسة شاملة. |
Il partage entièrement l'opinion du Comité consultatif selon laquelle la fragmentation des divisions en un grand nombre d'unités n'est pas toujours justifiée et qu'il serait parfois plus utile d'adopter une démarche thématique. | UN | وتتفق اتفاقا تاما مع اللجنة الاستشارية بأن بعض الشُعب لا تتطلب هذا العدد الكبير من الوحدات المقترحة، بل ستستفيد أكثر من اتباع نهج يتمحور حول القضايا. |
M. Abu Bakar fait sienne la recommandation du Comité consultatif selon laquelle les activités de passation des marchés doivent être transparentes et la question des dépenses connexes doit être réglée en temps opportun. | UN | وأعرب عن تأييده لتوصية اللجنة الاستشارية بأن أنشطة الشراء ينبغي أن تتسم بالشفافية، وأن تعالج التكاليف المتصلة بالمشروع في الوقت المناسب. |
M. Sial appelle en particulier l'attention sur l'observation du Comité consultatif selon laquelle le recours à du personnel fourni à titre gracieux ayant la nationalité des pays fournissant des contingents qui sont représentés dans la zone de la mission risque de créer des conflits d'intérêt et peut susciter des doutes sérieux quant à l'objectivité des résultats des négociations. | UN | ولفت الانتباه بصفة خاصة الى ملاحظة اللجنة الاستشارية بأن استخدام اﻷفراد المقدمين من حكوماتهم دون مقابل ويحملون جنسية البلدان المساهمة بقوات في منطقة البعثة خلق احتمالا لتضارب المصالح وقد يؤدي إلى التشكيك في نزاهة نتائج المفاوضات. |
Ils souscrivent à l'opinion du Comité consultatif selon laquelle il faudrait démontrer et justifier de manière plus nette que l'acceptation de personnel fourni à titre gracieux répond aux critères établis et pratiquement toutes les tâches qui ont été confiées à ce personnel devraient être exécutées par des fonctionnaires. | UN | وتعربان عن تأييدهما لرأي اللجنة الاستشارية بأنه ينبغي أن يكون هناك عرض وتبرير أوضح بأن قبول الموظفين المقدمين دون مقابل يفي بالمعايير المطلوبة، وأن جميع المهام الموكلة إلى الموظفين المقدمين دون مقابل تقريبا ينبغي أن يؤديها الموظفون. |
L'Union européenne ne peut souscrire à l'opinion du Comité consultatif selon laquelle la demande du Secrétaire général en vue de l'application rétrospective des nouvelles procédures doit être refusée, mais estime que cela ne doit s'appliquer qu'aux négociations concernant les remboursements qui ne sont pas encore achevées. | UN | ولا يستطيع الاتحاد اﻷوروبي أن يوافق على رأي اللجنة الاستشارية بأنه ينبغي أن يُرفض طلب اﻷمين العام بتطبيق اﻹجراءات الجديدة بمفعول رجعي، إلا أنه يرى أنه ينبغي ألا تُطبق إلا على المفاوضات المتعلقة بالسداد التي لم تنته بعد. |
23. Mme Duschner appuie la recommandation du Comité consultatif selon laquelle le Secrétaire général devrait faire rapport chaque année sur l'utilisation du personnel fourni à titre gracieux en précisant notamment la nationalité et la durée de service des intéressés, ainsi que la nature des fonctions remplies. | UN | ٢٣ - وقالت إنها تؤيد توصية اللجنة الاستشارية بأنه يتعين على اﻷمين العام أن يقدم تقريرا كل سنة عن استخدام اﻷفراد المقدمين دون مقابل، ولا سيما عن جنسيتهم، ومدة خدمتهم، ومهامهم. |
La proposition révisée tenait compte de la recommandation du Comité consultatif, selon laquelle il fallait rationaliser le processus en n'exigeant un examen du dossier par un organe consultatif mixte que lorsqu'il y avait désaccord entre le Bureau de la gestion des ressources humaines et le directeur de programme. | UN | فالاقتراح المنقح يراعي توصية اللجنة الاستشارية بأنه ينبغي تبسيط عملية الاستعراض عن طريق اشتراط ألا يقوم بإجراء الاستعراض إلا هيئة استشارية مشتركة عند حدوث خلاف بين مكتب إدارة الموارد البشرية ومدير البرنامج. |
À ce sujet, la délégation des États-Unis d'Amérique appuie la recommandation du Comité consultatif selon laquelle le Secrétaire général devrait établir un rapport complet sur la réforme de la gestion des ressources humaines qui serait examiné par l'Assemblée générale à sa cinquante-neuvième session. | UN | وفي هذا الصدد، قالت إن وفدها يؤيد توصية اللجنة الاستشارية التي تدعو الأمين العام إلى إعداد تقرير شامل عن إصلاح إدارة الموارد البشرية وتقديمه إلى الجمعية العامة للنظر فيه في دورتها التاسعة والخمسين. |
Le Département a également pris acte de l'observation du Comité consultatif selon laquelle les rapports établis suivant les dispositions actuelles sont incomplets et fragmentaires, ce qui rend difficile l'évaluation des progrès; il s'emploiera à mettre en œuvre de nouvelles dispositions en matière d'établissement des rapports. | UN | وقد أحاطت الإدارة أيضا بملاحظة اللجنة الاستشارية التي مفادها أن الترتيبات الحالية أدت إلى تقديم تقارير جزئية تجعل من الصعب تقييم التقدم المحرز، وستتوخى الإدارة ترتيبات بديلة لتقديم التقارير في المستقبل. |