"du comportement de" - Translation from French to Arabic

    • لسلوك
        
    • من سلوك
        
    • عن سلوك
        
    • في سلوك
        
    • بسلوك
        
    • لتصرفات
        
    • على سلوك
        
    • تصرف ذلك
        
    • تصرفها
        
    Peut-il être aussi le fait du comportement de celui-ci? On sait que dans tous les cas elle a un caractère contraignant. UN فهل يمكن أن يكون كذلك نتيجة لسلوك هذه الدولة؟ ومعلوم أن للطرد في كافة الأحوال طابعا قسريا.
    La réaction est axée sur les conséquences préjudiciables du comportement de l'auteur de l'infraction UN يركز الرد على الآثار الضارة لسلوك الجاني
    L'intention pouvait toutefois aussi être déduite du comportement de l'employeur. UN إلا أنه يمكن أيضاً الاستدلال على القصد من سلوك رب العمل.
    On peut imaginer que cette assistance, ce contrôle ou cette coercition sont le résultat du comportement de cet État dans le cadre de l'organisation. UN غير أنه من المتصور أن هذه المساعدة أو السيطرة أو القسر قد تنجم عن سلوك من جانب دولة في إطار المنظمة.
    Afin de procéder à un examen complet du comportement de toutes les sociétés, il fallait traiter des deux aspects. UN ومن الضروري معالجة موضوع كلا النوعين من الشركات ليتسنى النظر على نحو شامل في سلوك جميع الشركات.
    Par conséquent, les mesures coercitives doivent s'inscrire dans une durée raisonnable et être fonction du comportement de l'État à qui elles sont imposées. UN وقال إن فرض التدابير القسرية ينبغي لهذا أن يكون محدودا بإطار زمني معقول وأن يرتبط بسلوك الدولة التي تُفرض عليها هذه التدابير.
    Dans de telles situations, les personnes disparues sont, dans les faits, privées de leur capacité d'exercer leurs droits garantis par la loi, notamment tous leurs autres droits garantis par le Pacte, et d'accéder à un quelconque recours possible en conséquence directe du comportement de l'État qui doit être interprété comme le refus de la reconnaissance de la personnalité juridique de telles victimes. UN وفي مثل هذه الحالات، فإن الأشخاص المختفين، يكونون بحكم الواقع محرومين من قدرتهم على ممارسة حقوقهم بموجب القانون، بما في ذلك جميع حقوقهم الأخرى التي يكفلها العهد، ومن الوصول إلى أي سبيل انتصاف كنتيجة مباشرة لتصرفات الدولة، التي ينبغي تفسيرها على أنها رفض للاعتراف لأولئك الضحايا بشخصيتهم القانونية.
    La vulnérabilité aux catastrophes dépend également du comportement de l'homme. UN ويعتمد مدى التأثر بالكوارث على سلوك الإنسان.
    Au vu du comportement de cet artiste, vous le tenez en haute estime. Open Subtitles نظرا لسلوك هذا الفنان كنت أسمع عقد في ارتفاع الصدد؟
    23. Le suivi de la crise d'endettement est donc en grande partie devenu le suivi du comportement de ces agrégats. UN ٣٢ - وبصورة جزئية، أصبح رصد أزمة الديون، رصدا لسلوك هذه اﻷرقام الكلية.
    On devrait également prendre des mesures pour lutter contre les conséquences préjudiciables découlant d’une conception stéréotypée du comportement de l’homme et de la femme et des liens supposés entre la masculinité et la violence. UN وينبغي أيضا اتخاذ خطوات لمعالجة اﻵثار الضارة بصفة عامة والناشئة من التعاريف المقولبة لسلوك الذكر واﻷنثى والصلات بين الذكورة والعنف.
    Cet élément de détournement est exprimé par l'adverbe < < indirectement > > qui qualifie la survenance du départ de l'étranger comme résultat du comportement de l'État. UN وهذا الالتفاف هو ما تشير إليه عبارة " غير مباشرة " التي تبيّن أن مغادرة الأجنبي كانت نتيجة لسلوك الدولة.
    Il faut toutefois se garder d'assimiler ce vote à une manifestation de soutien à l'égard du comportement de la République islamique d'Iran dans le domaine des droits de l'homme. UN ولاحظ أن ذلك لا يجب أن يؤدي إلى اعتبار هذا التصويت بمثابة الإعراب عن التأييد لسلوك جمهورية إيران الإسلامية في ميدان حقوق الإنسان.
    La Cour fait observer que toute renonciation à des prétentions ou à des droits doit ou bien être expresse, ou bien pouvoir être déduite sans équivoque du comportement de l'État qui aurait renoncé à son droit. UN تلاحظ المحكمة أن التنازل أو التخلي عن المطالبات أو الحقوق يجب أن يكون إما صريحا أو مفهوما ضمنا بشكل قاطع من سلوك الدولة التي يزعم أنها تنازلت أو تخلت عن حقها.
    Toutefois, les normes d'audit social ne doivent pas être utilisées pour empêcher une vérification indépendante du comportement de l'entreprise par les partenaires ou compromettre l'amélioration constante de sa pratique sociale. UN غير أنه يجب ألا تستخدم معايير المراجعة الاجتماعية لتأخير أو منع الأطراف المعنية من التحقق المستقل من سلوك الشركات أو الحؤول دون إدخالها تحسينات مستمرة على ممارساتها الاجتماعية.
    Ne pas limiter les obligations relatives au traitement des personnes à la période précédant leur expulsion placerait les États dans la situation impossible d'être responsables du comportement de tiers après l'expulsion. UN أمّا عدم تقييد الالتزامات بمعاملة الأشخاص قبل طردهم فمن شأنه أن يضع الدول في موقف مستحيل حيث تكون مسؤولة عن سلوك أطراف ثالثة بعد أن تقع عملية الطرد.
    En outre, les commandants des contingents ont été réunis à Freetown où il a été fait clairement comprendre qu'ils étaient personnellement responsables du comportement de leurs hommes. UN وبالإضافة إلى ذلك، عقد اجتماع لقادة الوحدات في فريتاون، تم فيه تشديد على أن القادة سيعتبرون مسؤولين شخصيا عن سلوك الجنود التابعين لهم.
    Il s'inquiète également de ce qu'un examen psychologique ne soit réalisé qu'en cas de modification manifeste du comportement de l'enfant. UN وتعرب اللجنة عن قلقها، أيضاً، لأن استعراض الحالة النفسية لا يتم إلاَّ عندما يتبين وجود تغير واضح في سلوك الطفل.
    Parce que dernièrement, le niveau de démence du comportement de ma femme dépasse l'imagination. Open Subtitles لأنه مؤخرا، مستوى الجنون في سلوك زوجتي تعدى الخيال.
    Dans certains cas, la sentence pourrait même être levée, en fonction du comportement de la femme pendant la période intermédiaire. UN وفي بعض الحالات، يمكن التجاوز عن إنفاذ الحكم آنذاك رهنا بسلوك المرأة في الفترة السابقة.
    Il a expliqué que, dans de telles situations, les victimes < < sont, dans les faits, privées de leur capacité d'exercer leurs droits garantis par la loi, notamment tous leurs autres droits garantis par le Pacte, et d'accéder à un quelconque recours possible en conséquence directe du comportement de l'État > > . UN وأوضحت أن الضحايا في هذه الحالات " يكونون بحكم الواقع محرومين من قدرتهم على ممارسة حقوقهم بموجب القانون، بما في ذلك جميع حقوقهم الأخرى التي يكفلها العهد، ومن الوصول إلى أي سبيل انتصاف ممكن كنتيجة مباشرة لتصرفات الدولة " ().
    Le principe de la responsabilité pénale individuelle d'un supérieur hiérarchique ne s'applique qu'à l'égard du comportement de son subordonné ou d'une autre personne placée sous son autorité. UN ولا يسري مبدأ المسؤولية الجنائية الفردية للرئيس اﻷعلى إلا على سلوك مرؤوسه أو أي شخص آخر يعمل تحت إشرافه.
    Cet accord pourra dire quel État ou quelle organisation serait responsable du comportement de cet organe ou agent. UN ويمكن أن يذكر الاتفاق الدولة أو المنظمة التي تكون مسؤولة عن تصرف ذلك الجهاز أو ذلك الوكيل.
    Malheureusement, des décennies de surveillance internationale de la situation ne se sont pas encore soldées par une modification du comportement de la puissance occupante. UN ومن المؤسف أن عشرات السنين من الرصد الدولي للحالة لم تحمل السلطة القائمة بالاحتلال على تغيير تصرفها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more