"du concept de développement" - Translation from French to Arabic

    • مفهوم التنمية
        
    • لمفهوم التنمية
        
    • مفهوم تنمية
        
    Enfin, ils traduisent l'importance du concept de développement durable comme principe d'intégration des activités du système. UN وهي تعكس أهمية مفهوم التنمية المستدامة كإطار لتحقيق التكامل في أنشطة المنظومة.
    Du fait de ce paradoxe, les produits chimiques ont grandement contribué à l'évolution du concept de développement durable. UN ونتيجة لهذا الأمر، كان للمواد الكيميائية دور محوري في نشوء مفهوم التنمية المستدامة.
    Ces instruments juridiques ont été établis avant l'émergence du concept de développement durable. UN إذ أن هذه الصكوك وُضعت قبل التقدم المحرز مؤخراً بشأن تعزيز مفهوم التنمية المستدامة.
    Le succès du concept de développement industriel durable ne résout pas automatiquement le débat relatif aux instruments basés sur le marché. UN ونجاح مفهوم التنمية الصناعية المستدامة لا يحسم بصورة آلية المناقشة المتعلقة باﻷدوات السوقية.
    Promouvoir la réalisation d'études d'impact sur l'environnement (EIE) comme outil essentiel de la planification du développement et la promotion du concept de développement durable. UN الاستراتيجية التشجيع على استخدام تقييم اﻷثر البيئي كأداة أساسية للتخطيط الانمائي والترويج لمفهوم التنمية المستدامة.
    En effet, l'utilisation durable des ressources est une composante essentielle du concept de développement mondial. UN والواقع أن الاستخدام المستدام للموارد عنصر أساسي في مفهوم التنمية العالمية.
    :: Le Conseil économique et social devrait intervenir plus activement dans l'intégration du concept de développement durable dans les activités des Nations Unies. UN :: ينبغي للمجلس الاقتصادي والاجتماعي أن يؤدي دورا أقوى في تعميم مفهوم التنمية المستدامة في صلب عمل الأمم المتحدة.
    L'Équateur a indiqué qu'il avait œuvré à la promotion du concept de développement alternatif préventif. UN وأبلغت إكوادور بأنها عُنيت بتعزيز مفهوم التنمية البديلة الوقائية.
    Il convient de considérer d'un œil neuf l'ensemble du concept de développement dans le contexte de la mondialisation. UN ينبغي إلقاء نظرة حديثة على كامل مفهوم التنمية في سياق العولمة.
    C'est pour cela que l'Uruguay accorde une grande importance à l'initiative heureuse du Chili de convoquer un sommet mondial pour le développement social en 1995. Cela offrira une occasion de définir avec sincérité la portée du concept de développement social. UN ولذا فإن أوروغواي تعلق أهمية كبرى على مبادرة شيلي المستحسنة بشأن مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية المقرر عقده في ١٩٩٥، ﻷنه سيتيح لنا فرصة عظيمة ﻹجراء دراسة جادة لنطاق مفهوم التنمية الاجتماعية.
    Le PNUD a un rôle important à jouer dans la conception et la promotion du concept de développement humain (M. Eliashiv, Israël) durable, tenant compte des priorités de chaque pays en développement, et devrait inscrire la mise en oeuvre d'Action 21 parmi ses priorités. UN وينبغي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي القيام بدور هام في تحديد مفهوم التنمية البشرية المستديمة وتعزيزه، مع مراعاة أولويات البلدان النامية فرادى، ووضع تنفيذ برنامج عمل القرن ٢١ ضمن أولوياته.
    Il réaffirme l’importance du concept de développement durable dont les trois composantes, développement économique, développement social et protection de l’environnement, sont interdépendantes et se renforcent mutuellement. UN وأكد من جديد أهمية مفهوم التنمية المستدامة التي تتكون من ثلاثة عناصر مترابطة تعزز بعضها بعضا، ألا وهي التنمية الاقتصادية، والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة.
    Il ressort du rapport du Secrétaire général que le chômage et la pauvreté sont les deux principales causes du problème, dont les multiples aspects appellent non seulement une solution législative mais aussi une révision totale du concept de développement. UN فيبدو من تقرير اﻷمين العام أن الفقر والبطالة هما السببان الرئيسيان للمشكلة التي هي مشكلة متعددة الوجوه. وحلها لا يتطلب تشريعات فحسب بل إعادة نظر متعمقة في مفهوم التنمية ذاته.
    La Commission pourrait améliorer ses travaux en continuant de mettre l'accent sur la promotion du concept de développement durable, le traitement des questions spéciales ou nouvelles et la promotion de la coordination dans le domaine du développement durable. UN ويمكن أن تحسن اللجنة أعمالها بمواصلة تركيزها على تعزيز مفهوم التنمية المستدامة، ومعالجة القضايا الخاصة أو الجديدة والناشئة، وتعزيز تنسيق التنمية المستدامة.
    Le développement durable est un concept qui recouvre de nombreux domaines. L'interdépendance évoquée au principe 25 souligne la nécessité d'adopter une approche intégrée, qui constitue la base même du concept de développement durable. La Déclaration de Rio et Action 21 insistent également sur cette approche, qui est traitée en détail au chapitre 8. UN وتشكل التنمية المستدامة مفهوما تكامليا، في حين أن الترابط كما هو مؤكد عليه في المبدأ ٢٥، يشير إلى ضرورة التكامل الذي يمثل اﻷساس الذي يستند إليه مفهوم التنمية المستدامة، والتكامل هو الموضوع اﻷساسي ﻹعلان ريو وجدول أعمال القرن ٢١، وإليه يتطرق الفصل ٨ على وجه التحديد.
    53. Les ONG éthiopiennes avaient pour préoccupation principale la mise en oeuvre du concept de développement durable. UN ٣٥- والشاغل الرئيسي للمنظمات غير الحكومية في أثيوبيا هو تنفيذ مفهوم التنمية المستدامة.
    L'apparition du concept de développement durable et sa popularisation ont fait que la conservation et l'utilisation des ressources naturelles bénéficient maintenant d'un rang de priorité élevé. UN وأدى نشوء مفهوم التنمية المستدامة وتزايد الوعي واﻹدراك العامين به الى وضع مسألة حفظ الموارد الطبيعية واستخداماتها في قمة جدول اﻷعمال.
    La prochaine étape sera l'application pratique du concept de développement durable en Ukraine, que le Gouvernement doit approuver dans un proche avenir. UN والخطوة التالية هي التنفيذ العملي لمفهوم التنمية المستدامة في أوكرانيا الذي ستوافق عليه الحكومة في المستقبل القريب.
    À cet égard, le Secrétaire général propose une nouvelle définition du concept de développement qui englobe cinq dimensions interdépendantes du développement, à savoir : la paix, l'économie, l'environnement, la société et la démocratie. UN وفي هذا الصدد يطرح اﻷمين العام تعريفا جديدا لمفهوم التنمية يتضمن حتمية تضافر خمسة أبعاد: السلام، الاقتصاد، البيئة، المجتمع، والديمقراطية.
    Nul n'ignore à l'époque actuelle l'importance du rôle que peuvent jouer les technologies de l'information et des communications dans la création d'une économie mondiale fondée sur l'information et la réalisation du concept de développement mondial durable. UN ولا يخفى على أحد في وقتنا الحالي أهمية الدور الذي يمكن أن تقوم به تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في إنشاء اقتصاد عالمي قائم على المعرفة، ومحقق لمفهوم التنمية المستدامة للجميع.
    Mission de la Fédération : < < Faire du concept de développement des ressources humaines un instrument d'organisation efficace dans l'ensemble des secteurs de la société, afin d'accroître l'efficacité personnelle et organisationnelle. > > UN رسالة الاتحاد تعزيز مفهوم تنمية الموارد البشرية كأداة تنظيمية فعالة في جميع قطاعات المجتمع لزيادة الفاعلية الشخصية والتنظيمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more