"du conflit actuel" - Translation from French to Arabic

    • النزاع الحالي
        
    • الصراع الحالي
        
    • للصراع الحالي
        
    • للنزاع الحالي
        
    • النزاع الدائر
        
    • النزاع الجاري
        
    • الصراع المستمر
        
    • للصراع القائم
        
    • الصراع القائم
        
    Mais l'occupation est une réalité, qui est à l'origine du conflit actuel, et la source de la violation des droits de l'homme et du droit international humanitaire. UN كيف لا والاحتلال حقيقة واقعة، وهو سبب النزاع الحالي ومصدر انتهاك حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    De même, ils renouvellent l'appel qu'ils ont lancé aux pays de la région pour qu'ils s'abstiennent de toute action de nature à contribuer à une internationalisation du conflit actuel. UN وهي تكرر كذلك توجيه ندائها لبلدان المنطقة بأن تمتنع عن القيام بأي عمل يمكن أن يسهم في تدويل النزاع الحالي .
    Les origines du conflit actuel au Darfour sont complexes. UN 61 - تتسم جذور الصراع الحالي في دارفور بالتعقيد.
    Cependant, nous restons convaincus que l'imposition des conditions quant au rythme et à la manière de conduire le processus de résolution du conflit actuel ne pourrait être bénéfique pour le peuple burundais. UN بيد أننا لا نزال مقتنعين بأن فرض شروط تتعلق بسرعة وطريق حلنا للصراع الحالي لا يمكن أن يكون مفيدا للشعب البوروندي.
    Les causes profondes du conflit actuel dans l'est de la République démocratique du Congo sont essentiellement politiques et économiques et non identitaires. UN تعود الأسباب الجذرية للنزاع الحالي في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية في المقام الأول إلى أسباب سياسية واقتصادية وليس لأسباب تتعلق بالهوية.
    Sachant que de graves crimes ont été commis contre les civils lors du conflit actuel en Somalie et réaffirmant qu'il importe de combattre l'impunité, UN وإذ يسلم بارتكاب جرائم خطيرة في حق المدنيين في النزاع الدائر في الصومال، وإذ يعيد تأكيد أهمية مكافحة الإفلات من العقاب،
    Les États-Unis sont extrêmement préoccupés par l'impossibilité faite à l'Office d'accéder à 5 des 12 camps de réfugiés palestiniens en Syrie en raison du conflit actuel dans leurs zones d'implantation. UN 11 - ومضى يقول إن الولايات المتحدة قلقة بشدة إزاء عدم قدرة الوكالة الوصول إلى خمسة من مخيمات اللاجئين الفلسطينيين الإثني عشر في سوريا بسبب النزاع الجاري داخل المخيمات وفي محيطها.
    M. Luria (Israël) dit que son gouvernement reconnaît l'importance croissante de l'enseignement des droits de l'homme aux jeunes, particulièrement dans la société israélienne, dont la nature est hétérogène, et en présence du conflit actuel avec les Palestiniens. UN 67 - السيد لوريا (إسرائيل): قال إن حكومته تعترف بالأهمية المتزايدة لتثقيف صغار النشء بحقوق الإنسان، ولا سيما في ضوء الطابع غير المتجانس للمجتمع الإسرائيلي وفي ضوء الصراع المستمر مع الفلسطينيين.
    3. Le Comité note et reconnaît les préoccupations de l'État partie en matière de sécurité dans le contexte du conflit actuel. UN 3- وتحيط اللجنة علماً بشواغل إسرائيل الأمنية في سياق النزاع الحالي وتعترف بها.
    La position de la République slovaque sur le règlement du conflit actuel en Géorgie découle du respect et du soutien de longue date de la souveraineté et de l'intégrité territoriales de la Géorgie à l'intérieur de ses frontières internationalement reconnues. UN إن موقف جمهورية سلوفاكيا من تسوية النزاع الحالي في جورجيا نابع من الاحترام والدعم الطويلين الأجل لسيادة جورجيا وسلامتها الإقليمية في إطار حدودها المعترف بها دولياً.
    Elle souligne que tout règlement devrait comprendre des dispositions garantissant que les assassinats extrajudiciaires et autres violations graves des droits de l'homme perpétrés dans le cadre du conflit actuel feront l'objet d'une enquête et que leurs auteurs seront traduits en justice. UN وتود المقررة الخاصة أن تؤكد على أن أي تسوية للأوضاع يتعين أن تشمل ضمانات بالتحقيق في أعمال القتل خارج القضاء وغيرها من الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي يتم ارتكابها في إطار النزاع الحالي وبمثول الأشخاص المسؤولين عن هذه الأعمال أمام القضاء.
    Le Haut—Commissariat considère à première vue comme réfugiés les personnes déplacées hors de la République fédérale de Yougoslavie dans le cadre du conflit actuel et n'a de manière générale pas mené d'enquête pour déterminer leur statut. UN 56- إن مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين تعتبر المشردين خارج جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في إطار النزاع الحالي لاجئين لأسباب ظاهرة الوجاهة، ولم تقم عموماً بإجراء مقابلات معهم لتحديد وضعهم.
    Il convient de protéger les enfants contre les effets de la guerre, laquelle découle fréquemment d'une situation de pauvreté extrême comme c'est le cas du conflit actuel dans la région africaine des Grands Lacs et qui sévit beaucoup plus souvent dans les pays en développement. UN وأضاف أنه ينبغي أيضا حماية اﻷطفال من آثار الحروب، التي تنجم كثيرا عن حالات الفقر المدقع، كما هو الحال في النزاع الحالي في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا، وهي حروب يتزايد كثيرا تعرض البلدان النامية لها.
    En tout, 150 personnes sont mortes depuis le début du conflit actuel en juin, dont un quart serait des enfants. UN وإجمالا، قُتل 150 شخصا منذ اندلاع الصراع الحالي في حزيران/يونيه، ذُكر أن ربعهم من الأطفال.
    Les conséquences du conflit actuel sur les populations civiles du Liban et d'Israël atteignent un degré de gravité tel qu'il importe de recueillir de plus amples renseignements, notamment sur les violations du droit international humanitaire et du droit international relatif aux droits de l'homme. UN وقد بلغت آثار الصراع الحالي على المدنيين في لبنان وإسرائيل مستوى من الخطورة يقتضي مواصلة جمع المعلومات، بما في ذلك عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Il implique que les différentes parties concernées fassent la preuve de leur volonté politique de résoudre les problèmes qui sont à la base du conflit actuel et cherchent des solutions au niveau de la région tout entière. UN ويتطلب اﻷمر اﻹرادة السياسية لمختلف اﻷطراف المعنية لمعالجة اﻷسباب المتأصلة للصراع الحالي والسعي إلى إيجاد حلول على صعيد إقليمي.
    Il souligne que cette conférence devra notamment avoir pour objet de définir des solutions durables aux problèmes de la région qui sont à l'origine du conflit actuel. UN ويؤكد المجلس أن أحد أهداف هذا المؤتمر ينبغي أن يكون إيجاد حلول نهائية للمشاكل في المنطقة والتي تُعتبر الأسباب الرئيسية للصراع الحالي.
    12. Les causes profondes du conflit actuel se situent au Rwanda, pays enclavé, aux dimensions et conditions de vie modestes, où cohabitent essentiellement trois groupes ethniques, à savoir la majorité hutue et les minorités tutsie et twa. UN ١٢ - فاﻷسباب العميقة للنزاع الحالي هي من جانب رواندا، وهي بلد على شكل جيب بأبعاد وشروط معيشة متواضعة، حيث يتعايش بشكل رئيسي ثلاث مجموعات إثنية، هي الهوتو وهي اﻷكثرية، والتوتسي وتوا وهما أقليتان.
    Les dimensions régionales du conflit actuel au Soudan du Sud sont de plus en plus préoccupantes, et la situation devrait encore s'aggraver avec le début de la saison sèche, qui rendra à nouveau les routes praticables. UN 22 - تثير الأبعاد الإقليمية للنزاع الحالي في جنوب السودان القلق بشكل متزايد، ويتوقع أن تتفاقم أكثر من ذلك نتيجة بدء موسم الجفاف، عندما تصبح الطرق سالكة مرة أخرى.
    Sachant que de graves crimes ont été commis contre les civils lors du conflit actuel en Somalie et réaffirmant qu'il importe de combattre l'impunité, UN وإذ يسلم بأنه ترتكب في النزاع الدائر في الصومال، جرائم خطيرة في حق المدنيين، وإذ يعيد تأكيد أهمية محاربة الإفلات من العقاب،
    < < Les Janjaouid dont parlent la plupart des victimes du conflit actuel sont des milices arabes qui attaquent les villages à cheval ou à dos de chameau pour tuer, piller, tout brûler et commettre des viols. UN " `الجنجويد` الذين يشير إليهم معظم الضحايا في الصراع القائم هم مليشيات عربية تغير على قرى هؤلاء الضحايا ممتطين الخيول أو الجمال، يقتلون وينهبون ويحرقون ويغتصبون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more