Tenant compte du fait que la persistance du conflit armé interne est un facteur influant sur la situation des droits de l'homme au Guatemala, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن استمرار النزاع المسلح الداخلي هو عامل يؤثر على حالة حقوق اﻹنسان في غواتيمالا، |
Le problème de l'impunité est lié à des facteurs structurels dans l'administration de la justice, mais aussi à l'ampleur du conflit armé interne. | UN | ذلك أن مشكلة الإفلات من العقوبة ترتبط بعوامل هيكلية في إقامة العدل، وذات صلة أيضاً بحجم النزاع المسلح الداخلي. |
Tenant compte du fait que la persistance du conflit armé interne est un facteur influant sur la situation des droits de l'homme au Guatemala, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن استمرار النزاع المسلح الداخلي هو عامل يؤثر على حالة حقوق اﻹنسان في غواتيمالا، |
Il s'est inquiété en particulier du faible nombre d'enquêtes menées sur des cas de violence sexuelle contre des femmes dans le cadre du conflit armé interne. | UN | وأشارت بالأخص إلى العدد المحدود من التحقيقات في حالات العنف الجنسي التي تعرضت لها النساء أثناء النزاع الداخلي المسلح. |
Contexte national et évolution du conflit armé interne | UN | السياق الوطني وتطور الصراع المسلح الداخلي |
S'il n'a pas toujours pu faire face à l'ampleur des effets destructeurs du conflit armé interne, le Gouvernement n'en a pas moins déployé des efforts importants et concrets en vue de moderniser les institutions, de combler les lacunes et d'accélérer la mise en œuvre des engagements pris sur le plan institutionnel pour faire face aux problèmes. | UN | ولم يُظهر التقرير فداحة الآثار المدمرة للنزاع المسلح الداخلي على الرغم من بذل جهود كبيرة وملموسة لتحديث المؤسسات ومعالجة ما اعتراها من أوجه قصور، وتكثيف مساعيها الرامية إلى التصدي للمشاكل. |
La Loi sur la justice et la paix prévoit la réinsertion dans la société des membres de groupes armés organisés, et la Loi sur les victimes et la restitution des biens fonciers prévoit une assistance et la restitution intégrale au profit des victimes du conflit armé interne. | UN | وأشار إلى أن قانون العدالة والسلام ينص على إدماج أفراد الجماعات المسلحة المنظمة في المجتمع، في حين أن قانون الضحايا وإعادة الأراضي يكفل تقديم المساعدة ورد الحقوق كاملة لضحايا النزاع المسلح الداخلي. |
Au Guatemala, les victimes du conflit armé interne bénéficient d'un soutien psychologique et d'une réadaptation tenant compte de leur identité ethnique et culturelle. | UN | وفي غواتيمالا، تُتاح لضحايا النزاع المسلح الداخلي خدمات مساعدة نفسية وإعادة تأهيل بما يتلاءم مع هويتهم العرقية والثقافية. |
Elle a salué les efforts accomplis pour promouvoir l'exercice des droits de l'homme, notamment les droits économiques, sociaux et culturels et pour venir en aide aux victimes du conflit armé interne. | UN | ورحبت الجزائر بالجهود الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان والتمتع بها، لا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وتقديم المساعدة لضحايا النزاع المسلح الداخلي. |
32. Le Comité se dit une nouvelle fois gravement préoccupé par les violations systématiques du droit de l'enfant à la vie, notamment dans le contexte du conflit armé interne. | UN | 32- تكرر اللجنة قلقها البالغ إزاء أنماط انتهاكات حق الطفل في الحياة بما في ذلك في سياق النزاع المسلح الداخلي. |
Le Comité demeure en outre préoccupé par les conséquences du conflit armé interne sur les enfants qui ne participent pas aux hostilités, en particulier les enfants qui vivent à Mindanao. | UN | وزيادة على ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق من الأثر الذي يخلفه النزاع المسلح الداخلي على الأطفال الذين لم يزج بهم في أعمال عدائية، ولا سيما الأطفال الذين يعيشون في مينداناو. |
Selon l'Institut national de médecine légale, le nombre de cas de violence sexuelle enregistrés dans différents contextes, dont celui du conflit armé interne, est passé de 12 732 en 2000 à 21 202 en 2008. | UN | ووفقاً للمعهد الوطني للطب الشرعي، ارتفع عدد حالات العنف الجنسي المسجلة والممارسة في سياقات مختلفة بما فيها سياق النزاع المسلح الداخلي من 732 12 حالة في سنة 2000 إلى 202 21 حالة في سنة 2008. |
Auteur et coauteur de plusieurs textes et travaux: Accord gouvernemental sur le Bureau du Défenseur des droits de la femme autochtone, avant-projets de loi comme le Code agraire ou le point 8 de l'Accord global sur les droits de l'homme (réparation pour les victimes du conflit armé interne) | UN | الاتفاق الحكومي بشأن مكتب أمين المظالم المعني بنساء الشعوب الأصلية، وصياغة مشاريع قوانين من مثل القانون الزراعي، والقسم الثامن من الاتفاق الشامل بشأن حقوق الإنسان وتعويض ضحايا النزاع المسلح الداخلي. |
Une fois que celui-ci aura été adopté, la Commission engagera une négociation de quatre mois avec l'organisation de défense des droits de l'homme qui représente les victimes du conflit armé interne. | UN | وبمجرد اعتماد هذا النظام، ستبدأ اللجنة فترة مفاوضات تدوم أربعة أشهر مع منظمة حقوق الإنسان التي تمثل ضحايا النزاع المسلح الداخلي. |
I. CONTEXTE NATIONAL ET ÉVOLUTION du conflit armé interne | UN | أولاً - السياق الوطني وتطور النزاع المسلح الداخلي |
Prestation de services de consultation en matière de mesures d'indemnisation et de réparation en faveur des victimes du conflit armé interne dont le Guatemala a été le théâtre. | UN | تقديم خدمات استشارية بشأن تعويض وجبر ضحايا النزاع الداخلي المسلح في غواتيمالا. |
120. Les déplacements forcés constituent à présent un des problèmes les plus graves du conflit armé interne en Colombie (voir par. 95 à 101). | UN | 120- أصبح التشريد القسري هو أحد أخطر المشاكل التي يتسم بها النزاع الداخلي المسلح في كولومبيا (انظر الفقرات 95-101). |
K. Réparations à l'intention des victimes du conflit armé interne 115−117 19 | UN | كاف - جبر ضرر ضحايا النزاع الداخلي المسلح 115-117 23 |
Le climat national en 2005 a été essentiellement marqué par des débats législatifs et par l'impact du conflit armé interne. | UN | كانت المناقشات التشريعية وتأثير الصراع المسلح الداخلي أهم معالم المشهد الوطني في عام 2005. |
Contexte national et dynamique du conflit armé interne | UN | السياق الوطني وديناميات الصراع المسلح الداخلي |
L'existence du conflit armé interne et les pertes qui en résultent sont condamnées, on demande la cessation des hostilités à tout prix, apparemment sans tenir compte du fait fondamental que le groupe armé interne est l'agresseur et que l'État est la victime. | UN | ويكون وجود الصراع المسلح الداخلي وما ينجم عنه من إصابات مصدرا للتحسر، وللحث على وقف القتال بأي ثمن، في جو يسوده عدم اهتمام ظاهر بالحقيقة الأساسية المتمثلة في أن الجماعة المسلحة الداخلية هي المعتدية وأن الدولة هي الضحية. |
En raison du conflit armé interne, les activités de pêche et de chasse, sources alimentaires traditionnelles, ont été interrompues ou suspendues. | UN | وقد توقفت أو تعطلت الأنشطة الرامية إلى الحصول على موارد الغذاء التقليدية مثل صيد الأسماك والحيوانات نتيجة للنزاع المسلح الداخلي. |
Il doit relever le défi de se montrer à la hauteur des attentes suscitées à la fin du conflit armé interne. | UN | ويواجه التحدي المتمثل في أن يرقى إلى مستوى التوقعات التي ظهرت لدى انتهاء الصراع الداخلي المسلح. |