Elle réitère son appel en faveur d’une solution négociée du conflit qui ravage la République démocratique du Congo. | UN | كما يكرر نداءه الداعي إلى التفاوض بشأن حل النزاع الذي يخرب جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Cette situation est liée à l'intensification du conflit qui a considérablement restreint l'accès des organismes humanitaires au pays. | UN | وقد ارتبطت هذه الحالة بازدياد حدة النزاع الذي قيّد إلى حد كبير من وصول المساعدة الإنسانية. |
Le problème des jeunes marginalisés a été un facteur décisif dans le déclenchement du conflit qui a duré 10 ans. | UN | وأردف قائلا إن مسألة الشباب الساخط كانت عاملا مهما في نشوب الصراع الذي استغرق عشر سنوات. |
Le problème des jeunes marginalisés a été un facteur décisif dans le déclenchement du conflit qui a duré 10 ans. | UN | وأردف قائلا إن مسألة الشباب الساخط كانت عاملا مهما في نشوب الصراع الذي استغرق عشر سنوات. |
La République argentine appuie fermement une solution négociée, juste, pacifique et permanente du conflit qui frappe les peuples de cette région. | UN | والجمهورية اﻷرجنتينية تؤيد تأييدا قويا التوصل إلى تسوية تفاوضية عادلة وسلمية ودائمة للصراع الذي أحاق بشعوب المنطقة. |
L'attachement de l'Éthiopie au règlement pacifique du conflit qui lui a été imposé par l'Érythrée ne peut faire de doute. | UN | إن التزام إثيوبيا بالحل السلمي للنزاع الذي فرضته عليها إريتريا معروف جيدا. |
Habiliter la Mission d'observation des Nations Unies en Géorgie (MONUG) à surveiller les transferts d'armes à l'Abkhazie pourrait être un moyen de relancer le processus de règlement du conflit qui languit dans une impasse depuis trop longtemps. | UN | وقد يكون تمكين بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا من رصد عملية نقل اﻷسلحة إلى أبخازيا أحد جوانب تنشيط عملية تسوية النزاع التي تراوح مكانها منذ وقت طويل. |
Qu'il me soit permis d'exposer le point de vue des États-Unis au sujet du conflit qui a entraîné le débat d'aujourd'hui. | UN | واسمحوا لي أن أوضح وجهة نظر الولايات المتحدة في النزاع الذي قاد إلى هذه المناقشة اليوم. |
Cette confusion délibérée ne peut en aucun cas contribuer au règlement du conflit qui déchire la République démocratique du Congo depuis de nombreuses années. | UN | ولا يمكن مطلقا لهذا الخلط المتعمد أن يساهم على الإطلاق في حل النزاع الذي طال أمده في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Lors du conflit qui opposait, fin septembre, deux factions chiites afghanes, 1 000 personnes auraient été tuées en cinq jours à peine. | UN | ويعتقد أن ٠٠٠ ١ شخص قُتلوا خلال خمسة أيام فقط أثناء النزاع الذي دار في نهاية سبتمبر بين فصيلين من المسلمين الشيعة اﻷفغان. |
Cela s'explique par la nature du conflit qui est à l'origine des déplacements de population, à savoir sa dimension externe, et par l'appartenance ethnique commune des autorités nationales et de la grande majorité des personnes déplacées. | UN | ويعود ذلك إلى أن النزاع الذي يسبب التشرد، له بُعدٌ خارجي، وإلى وجود قرابة إثنية بين السلطات الوطنية والغالبية العظمى من المشردين. |
Dans sa déclaration devant cette Assemblée, lundi, le Président Nelson Mandela, Président en exercice de la SADC, a parlé du conflit qui se poursuit en République démocratique du Congo. | UN | وقد أشار الرئيس مانديلا، الرئيس الحالي للجماعة اﻹنمائية للجنوب الافريقي، في الخطاب الذي ألقاه أمام الجمعية العامة يوم الاثنين، إلى النزاع الذي يجري في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Dans ces conditions, le retrait hâtif des troupes russes très peu nombreuses qui restent encore sur place et qui constituent un facteur de stabilité dans la région peut aboutir à un regain de tension, voire à la résurgence du conflit qui s’est éteint en 1992. | UN | وفي ظل هذه الظروف، فإن التعجيل بسحب ما تبقى من قوات روسية قليلة للغاية، وهي عنصر استقرار في المنطقة، قد يؤدي إلى تنامي جديد في التوتر، ومن ثم إلى استئناف النزاع الذي خمدت جزوته منذ عام ١٩٩٢. |
Le climat de détente et l'apaisement des tensions dans les relations internationales ont sans doute permis le règlement du conflit qui a longtemps meurtri l'Afrique du Sud. | UN | ولا شك في أن مناخ الانفراج وتخفيف حدة التوترات في العلاقات الدولية قد أتاح حسم الصراع الذي عصف بجنوب افريقيا لزمن طويل. |
Toutefois, comme dans le cas du conflit qui a opposé l'Érythrée et l'Éthiopie, la clause de cessation n'est appliquée que de manière graduelle. | UN | ومع هذا، فإن هذا الشرط لا يُطبَّق إلا بشكل تدريجي، كما كان الحال في الصراع الذي دار بين إريتريا وإثيوبيا. |
Secundo, à l'implication plus accrue et plus concrète de la communauté internationale dans la résolution du conflit qui déchire la République démocratique du Congo. | UN | ثانيا، ينبغي أن يتدخل المجتمع الدولي بمزيد من النشاط في تسوية الصراع الذي يمزق أوصال جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Il a souligné en particulier l’importance et l’urgence qu’il y avait à parvenir à un règlement politique du conflit, qui durait depuis si longtemps. | UN | وشدد بصفة خاصة على أهمية استعجال التوصل إلى تسوية سياسية للصراع الذي طال أمده. |
Ma délégation appuie totalement une solution pacifique du conflit qui a empoisonné cette région du monde pendant tant d'années. | UN | ويؤيد وفدي تأييدا تاما التسوية السلمية للصراع الذي نكبت به هذه المنطقة من العالم على مدى أعوام كثيرة. |
Du fait du conflit qui a éclaté en décembre 2013, les 7 autres réunions, sessions de formation et ateliers qui étaient prévus n'ont pas pu être menés à bien. | UN | ونظرا للنزاع الذي اندلع في كانون الأول/ديسمبر 2013، لم تعقد الاجتماعات، والدورات تدريبية وحلقات العمل المقررة |
En comparaison, 258 morts et 5 492 blessés avaient été signalés au cours de la période précédente, principalement du fait du conflit qui a fait rage à Gaza en novembre 2012. | UN | وبالمقارنة، قتل 258 وأصيب 492 5 بجراح أثناء الفترة السابقة، ومعظم ذلك كان نتيجة للنزاع الذي دار في قطاع غزة خلال شهر تشرين الثاني/نوفمبر 2012. |
Aujourd'hui, tous — y compris l'Arménie — doivent concevoir clairement qu'il n'y a pas d'autre solution que de reconnaître les principes du règlement du conflit qui ont été énoncés au Sommet de l'OSCE à Lisbonne et auxquels souscrivent toutes les parties. | UN | وينبغي أن يصبح اليوم واضحا للجميع، بما في ذلك أرمينيا، أنه ليس ثمة بديل سوى قبول مبادئ تسوية النزاع التي أعلنت في مؤتمر قمة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في لشبونة، والتي أيدها جميع أعضاء المنظمة. |
La CEPALC a aidé la Jamaïque à procéder à une évaluation globale des conséquences du conflit qui touche l'ouest de Kingston. | UN | وقدمت اللجنة المساعدة إلى جامايكا في إجراء تقييم شامل لأثر النزاع الدائر غرب كينغستون. |
Cela serait inacceptable pour une grande partie de la société et générait considérablement le règlement du conflit qui sévit dans le sud, car une des exigences de l'APLS est l'établissement d'un État laïc. | UN | وهذا الأمر غير مقبول لدى شريحة واسعة من المجتمع ويمثل عائقا خطيرا أمام التوصل إلى تسوية للنزاع القائم في الجنوب، لأن أحد مطالب الجيش الشعبي لتحرير السودان هو إقامة دولة علمانية. |
20. Le Président Habibie a fait de la solution du conflit qui déchire depuis tant d'années le Timor oriental une de ses priorités. | UN | 20- ووضع الرئيس حبيبي حل النزاع القائم منذ أمد بعيد في تيمور الشرقية في صلب أولوياته. |