"du conseil lui-même" - Translation from French to Arabic

    • المجلس نفسه
        
    • المجلس ذاته
        
    • مجلس الأمن ذاته
        
    • مجلس الأمن نفسه
        
    • للمجلس ذاته
        
    • ومجلس التعاون الخليجي
        
    L'orateur se félicite de la décision d'entreprendre l'examen intergouvernemental de la question au sein du Conseil lui-même. UN وأعرب عن الترحيب بالقرار الذي يدعو إلى بدء مناقشة تلك المسألة في إطار المجلس نفسه.
    Si nous tardons davantage à mettre un point final à nos travaux sur la modernisation du Conseil de sécurité, nous risquons d'être sérieusement critiqués et en fin de compte de porter gravement tort à l'ONU dans des domaines dépassant le cadre du Conseil lui-même. UN فإذا ما تأخرنا أكثر من ذلك في التوجه نحو اختتام عملنا بشأن تحديث مجلس اﻷمن، فإننا نخاطر بأن نضع اﻷمم المتحدة موضع انتقادات حادة وبأن نلحق بها الضرر في نهاية اﻷمر بطريقة لا تقتصر على عمل المجلس نفسه.
    La question de l'amélioration de la transparence des travaux du Conseil de sécurité est tout aussi importante que celle de l'élargissement du Conseil lui-même. UN مسألة النهوض بالشفافية في عمل مجلــس اﻷمــن لا تقل أهمية عن مسألة توسيع المجلس نفسه.
    Nous sommes évidemment conscients des inconvénients que présente un tel exercice et des discussions laborieuses qui ont lieu au sein du Conseil lui-même au sujet de l'adoption de ce rapport. UN ونحن بطبيعة الحال على علم بالقيود المفروضة على هذه الممارسة وبصعوبة المناقشات داخل المجلس ذاته بشأن اعتماد التقرير.
    Lorsque les organes subsidiaires du Conseil économique et social ont été créés, leur composition était établie d'une manière différente de celle du Conseil lui-même. UN وعندما أنشئت الهيئات الفرعية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي كانت عضويتها تشكل بطرق مختلفة عن عضوية المجلس ذاته.
    Au nombre des plus récents éléments de ce cadre figurent la Convention relative aux droits de l'enfant, les protocoles facultatifs y relatifs, la Convention de l'OIT no 182, le Statut de Rome de la Cour pénale internationale et les résolutions du Conseil lui-même; UN ومن أحدث الصكوك في هذا المجال اتفاقية حقوق الطفل، وبروتوكولاتها الاختيارية، واتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182، ونظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، وقرارات مجلس الأمن ذاته.
    Cela contribuerait largement à diviser les Membres de l'ONU et à établir une nouvelle couche hiérarchique au sein du Conseil lui-même. UN فمن شأنه أن يثير الانقسام بشكل كبير في أوساط أعضاء الأمم المتحدة، وسيضع أساسا جديدا للهرمية داخل مجلس الأمن نفسه.
    Cela renforcerait en outre la structure de gouvernance du Conseil lui-même et contribuerait ainsi de manière positive à sa perception de l'extérieur. UN ومن شأن ذلك أيضا تعزيز الهيكل الإداري للمجلس ذاته وبالتالي الإسهام بشكل إيجابي في النظرة الخارجية له.
    Mais soyons juste : la stagnation de la réforme n'est pas entièrement la faute du Conseil lui-même. C'est notre faute à nous, membres de l'Assemblée générale. UN وتوخيا للإنصاف، إن ركود الإصلاح ليس خطأ المجلس نفسه بشكل كامل، ولكنه خطأنا، نحن أعضاء الجمعية العامة.
    Il fait observer que les efforts visant à régler les conflits de façon durable exigent une volonté politique soutenue et l'adoption d'une approche à long terme dans le processus de décision de l'Organisation des Nations Unies, y compris du Conseil lui-même. UN ويؤكد المجلس أن الجهود الرامية إلى ضمان حلول دائمة للنزاعات تقتضي إرادة سياسية لا تفتر ونهجا طويل اﻷجل فيما يختص بصنع القرار في اﻷمم المتحدة، بما في ذلك صنع القرار من جانب المجلس نفسه.
    Il fait observer que les efforts visant à régler les conflits de façon durable exigent une volonté politique soutenue et l’adoption d’une approche à long terme dans le processus de décision de l’Organisation des Nations Unies, y compris du Conseil lui-même. UN ويؤكد المجلس أن الجهود الرامية إلى ضمان حلول دائمة للنزاعات تقتضي إرادة سياسية لا تفتر ونهجا طويل اﻷجـــل فيما يختص بصنع القرار في اﻷمم المتحدة، بما في ذلك صنع القرار من جانب المجلس نفسه.
    Des progrès ont indubitablement été accomplis dans l'amélioration de la transparence et des méthodes de travail du Conseil de sécurité, non seulement au sein du Groupe de travail à composition non limitée, mais également au sein du Conseil lui-même. UN وقد أحرز بالفعل تقدم في الجهود المبذولة لجعل مجلس اﻷمن أكثر شفافية وتحسين أساليب عمله، ليس في الفريق العامل المفتوح باب العضوية فحسب، ولكن أيضا في المجلس نفسه.
    Mais, dans d'autres cas, il a cédé — ou alors ce sont peut-être les organes subsidiaires qui se les sont attribués — des rôles d'organes directeurs qui relevaient davantage, à juste titre, du domaine juridictionnel du Conseil lui-même. UN ولكن في حالات أخرى يبدو كأنما هو قد تخلى، عن أدوار صنع القرار التي من اﻷصوب أن تبقى أساسا من اختصاص المجلس نفسه أو كأنما هيئاته الفرعية قد انتحلت لنفسها هذا الدور.
    Le rapport qui sera présenté à l'Assemblée générale contiendra aussi des renseignements supplémentaires fournis par les gouvernements en réponse à une note verbale du Secrétaire général et, le cas échéant, les observations du Conseil lui-même. UN وسيشمل التقرير المقدم الى الجمعية العامة باﻹضافة الى الاستنتاجات والتوصيات، معلومات مقدمة من الحكومات ردا على مذكرة شفوية موجهة من اﻷمين العام وأية تعليقات قد يبديها المجلس نفسه.
    En effet, cet organe et certains de ses membres violent ouvertement le droit international et même les décisions du Conseil lui-même pour imposer leurs objectifs politiques et leur domination militaire aux pays en développement. UN وذكرت أن تلك الهيئة وبعض أعضائها ينتهكون القانون الدولي صراحة، بل ينتهكون قرارات المجلس نفسه من أجل فرض برامجهم السياسية وسيطرتهم العسكرية على البلدان النامية.
    Il a été beaucoup question de l'insuffisance des ressources humaines et matérielles empêchant la création de multiples opérations de maintien de la paix, de la pénurie de personnel d'encadrement de qualité sur le terrain et du manque de compétences du Conseil lui-même s'agissant des questions militaires. UN ودار قدر كبير من النقاش بشأن نقص الموارد البشرية والمادية اللازمة لنشر عمليات حفظ السلام متعددة والافتقار إلى قيادة عالية الجودة في الميدان وإلى الخبرة في الشؤون العسكرية داخل المجلس نفسه.
    Il attire toutefois l'attention sur le risque de la sélectivité à la fois au niveau du Secrétariat et du Conseil lui-même. UN غير أنه استرعى الانتباه إلى خطر الانتقائية على مستوى الأمانة وعلى مستوى المجلس ذاته.
    Il ne s'agit pas d'une vision américaine, mais d'une vision qui respecte les aspirations consacrées dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et le mandat du Conseil lui-même. UN وليست هذه رؤية أمريكية، بل هي الرؤية التي تحترم الآمال المتجسدة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وولاية المجلس ذاته.
    Les pouvoirs et responsabilités du Conseil au titre de la Charte doivent être strictement interprétés et ne peuvent pas être créés, recréés ou réinterprétés, au gré de chacun, par des décisions du Conseil lui-même. UN ولهذا السبب، ينبغي تفسير سلطات المجلس ومسؤولياته بموجب الميثاق تفسيرا دقيقا، ولا يمكن ابتكارها أو إعادة ابتكارها تفسيرها بقرارات من المجلس ذاته.
    Les États Membres n'ont pas connu le même succès pour ce qui est de l'amélioration des méthodes de travail du Conseil lui-même, amélioration pourtant essentielle si l'on veut que les initiatives visant à renforcer la collaboration entre les institutions de Bretton Woods et l'ONU portent leurs fruits. UN ولم تحظ الدول اﻷعضاء فيما يخص تحسين طرق عمل المجلس ذاته في حين أن هذا التحسين لا مندوحة منه إذا ما أريد للمبادرات الرامية إلى تعزيز التعاون بين مؤسسات بريتون وودز واﻷمم المتحدة أن تؤتي ثمارها.
    La frustration devant l'incapacité répétée du Conseil à s'impliquer davantage dans le règlement de la question palestinienne et à honorer ses responsabilités dans ce domaine fait peser une lourde menace sur la région et sur la l'autorité du Conseil lui-même. UN والإحباط إزاء فشل المجلس المتكرر في تعزيز مشاركته في حل قضية فلسطين، وفي تحمل مسؤولياته في تلك المنطقة، يشكل تهديدا خطيرا للمنطقة ولسلطة مجلس الأمن ذاته.
    La frustration devant l'incapacité répétée du Conseil de s'impliquer davantage dans le règlement de la question palestinienne et d'honorer ses responsabilités dans ce domaine fait peser une lourde menace sur la région et sur l'autorité du Conseil lui-même. UN إن الشعور بالإحباط إزاء عدم قدرة المجلس على المشاركة بشكل أكبر في تسوية القضية الفلسطينية وتحمل مسؤولياته في هذا المجال يشكل تهديداً خطيراً للمنطقة ولسلطة مجلس الأمن نفسه.
    Un autre facteur clef, s'agissant de l'amélioration des méthodes de travail du Conseil de sécurité, est la responsabilité directe du Conseil lui-même. UN وثمة عنصر رئيسي آخر يتصل بالعمل على تحسين أساليب عمل مجلس الأمن هو المسؤولية المباشرة للمجلس ذاته.
    Les 27 juin, 16 septembre et 6 novembre, un représentant de la Présidente a également fait un exposé informel sur les activités du Comité aux représentants du Yémen, des États membres du Conseil de coopération du Golfe et du Conseil lui-même. UN وفي 27 حزيران/يونيه، و16 أيلول/سبتمبر و 6 تشرين الثاني/نوفمبر قام ممثل لرئيسة اللجنة بإطلاع ممثلي اليمن، والدول الأعضاء في مجلس التعاون الخليجي، ومجلس التعاون الخليجي على التطورات في اللجنة بشكل غير رسمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more