Cela va plus dans le sens de la proposition du Groupe du consensus, qui prévoit de donner aux régions la possibilité de définir leur mode de représentation au Conseil. | UN | ويتفق ذلك على نحو أكبر مع اقتراح الاتحاد من أجل توافق الآراء الذي يمكّن المناطق من أن تقرر تمثيلها الخاص بها في المجلس. |
Tout l'intérêt de chercher à négocier un traité sur les matières fissiles dans le cadre de cette instance réside précisément dans le principe du consensus qui sous-tend son travail de fond. | UN | إن مكمن أي اهتمام بالسعي إلى التفاوض بخصوص معاهدة بشأن المواد الانشطارية في سياق هذه الهيئة هو بالتحديد مبدأ توافق الآراء الذي يشكل أساس عملها الجوهري. |
Le Conseil s'est félicité du consensus qui avait émergé à l'issue de la Conférence de Londres du 28 janvier 2010. | UN | ورحّب المجلس بتوافق الآراء الذي تم التوصل إليه في أعقاب مؤتمر لندن الذي عقد في 28 كانون الثاني/يناير 2010. |
La Russie se félicite du consensus qui s'est dégagé au Sommet du millénaire pour renforcer l'ONU en tant qu'axe de l'ordre mondial actuel. | UN | وترحب روسيا بتوافق الآراء الذي تحقق في مؤتمر قمة الألفية بشأن تعزيز دور الأمم المتحدة كمحور للنظام العالمي الجديد. |
Ce document a servi de base de données, a éclairé notre débat sur la définition et les types existants de partenariats, bref il a été l'instrument du consensus qui nous rassemble ce jour. | UN | فلقد وفر لنا التقرير نقطة مرجعية وجعل نقاشنا أكثر وضوحا حول تعريف الشراكات القائمة وأنواعها؛ وباختصار، فقد كان التقرير أداة توافق الآراء التي جمعت بيننا اليوم. |
Notre tâche cette semaine et au-delà consiste à consolider les fermes bases du consensus qui avaient été jetées à Copenhague et à respecter le contrat social qui y avait été adopté il y a cinq ans. | UN | ومهمتنا هذا الأسبوع، وبعد جنيف، أن نبني على الأساس المتين لتوافق الآراء الذي تم التوصل إليه في كوبنهاغن والتمسك بالالتزام الاجتماعي المعرب عنه هناك منذ خمس سنوات. |
À cet égard, il faut se féliciter du consensus qui manifestement se fait jour sur la nécessité d'exercer la compétence universelle de bonne foi et de manière pleinement conforme aux principes et règles du droit international. | UN | وفي هذا السياق فإن توافق الآراء الذي ينشأ بوضوح بشأن الحاجة إلى ممارسة الولاية القضائية العالمية بنيّة حسنة وفي امتثال كامل للمبادئ ذات الصلة ولقواعد القانون الدولي أمر يظل موضع ترحيب. |
Partons du consensus qui a émergé du Sommet du millénaire. | UN | فلنقم جميعا بالبناء على توافق الآراء الذي انبثق عن مؤتمر قمة الألفية. |
C'est le résultat insatisfaisant du critère du consensus qui puise ses racines dans les pratiques de la guerre froide. | UN | وهذه نتيجة غير مقبولة لشرط توافق الآراء الذي تمتد جذوره إلى ممارسات الحرب الباردة. |
Il semblait désormais y avoir différentes interprétations de la lettre et de l'esprit du consensus qui s'était dégagé de l'examen à miparcours. | UN | ويبدو أن هناك حالياً تفسيرات مختلفة لصيغة وروح توافق الآراء الذي ظهـر إبّان استعـراض منتصـف المدة. |
Cette solution semble directement contraire au principe du consensus qui prévaut dans le droit des traités. | UN | وهذا الحل يبدو أنه مخالف تماما لمبدأ توافق الآراء الذي يسود في قانون المعاهدات. |
Ce faisant, nous nous sommes tout autant éloignés du consensus, qui est l'objectif de nos efforts. | UN | ونظرا لذلك، بتنا أكثر ابتعادا عن توافق الآراء الذي كان هدفا لجهودنا. |
En outre, nous nous félicitons du consensus qui s'est dégagé à propos de la distribution des documents officiels sans que cela ait d'incidences financières pour l'Organisation. | UN | وإضافة إلى ذلك، نحن نرحب بتوافق الآراء الذي تم التوصل إليه بشأن توزيع الوثائق الرسمية للأمم المتحدة من دون تكلفة مالية على المنظمة. |
Nous attendons avec intérêt que les travaux de la Commission préparatoire de la Cour pénale internationale enregistrent de nouveaux progrès et nous nous félicitons des résultats obtenus à sa dernière session pour ce qui est du consensus qui s'est dégagé sur le règlement intérieur ainsi que sur les preuves et les éléments du crime. | UN | ونحن نتطلع إلى إحراز المزيد من التقدم في عمل اللجنة التحضيرية للمحكمة الجنائية الدولية، ونرحب بنتائج دورتها الأخيرة فيما يتعلق بتوافق الآراء الذي تم التوصل إليه بشأن اللائحة الداخلية للمحكمة، والأدلة، وعناصر الجريمة. |
Elle se félicite également du consensus qui s'est dégagé sur la résolution relative à Porto Rico qu'elle a présentée en juin 2002 au Comité des Vingt-Quatre. | UN | كما أنه يرحب بتوافق الآراء الذي تم التوصل إليه بشأن القرار المتعلق ببورتوريكو الذي قدم إلى اللجنة الخاصة في حزيران/يونيه 2003. |
Sa délégation se félicite du consensus qui s'est dégagé autour de la question du renforcement des capacités de déploiement rapide du personnel et du matériel et de mobilisation du financement. | UN | 25 - أعرب عن ترحيب وفده بتوافق الآراء الذي تم التوصل إليه بشأن تعزيز القدرة على الوزع السريع من ناحية الأفراد والعتاد والتمويل. |
M. Haraguchi (Japon) (parle en anglais) : Je voudrais tout d'abord me féliciter du consensus qui s'est fait sur cet important projet de résolution, et je vous félicite, Monsieur le Président, du rôle décisif que vous avez joué pour parvenir à ce consensus. | UN | السيد هراغوتشي (اليابان) (تكلم بالانكليزية): أود بادئ ذي بدء، أن أرحب بتوافق الآراء الذي تم التوصل إليه بشأن مشروع القرار الهام هذا وأن أهنئكم، سيدي، بقيادتكم عملية تحقيق توافق الآراء هذه. |
Ils sont malheureusement contraires au professionnalisme, à l'esprit de collaboration et à la recherche du consensus qui caractérisent généralement les travaux de la Cinquième Commission et au caractère technique de ses travaux. | UN | وهي للأسف تقوض بيئة الجدارة المهنية والعلاقات الطيبة وبناء توافق الآراء التي تسود عادة في اللجنة الخامسة، وتنافي الطبيعة التقنية للجنة. |
La règle du consensus, qui bloque aujourd'hui nos travaux, est paradoxalement une règle que nous ne pouvons apparemment pas modifier sans consensus. | UN | ومن المفارقة، أن قاعدة توافق الآراء التي تعيق الآن تقدمنا، هي قاعدة لا يمكن، على ما يبدو، تغييرها بدون التوصل إلى توافق آراء. |
Il serait erroné de sous-estimer la valeur de la coopération, de la coordination et de l'harmonisation à l'appui des stratégies nationales de réduction de la pauvreté, qui sont le fruit du consensus qui s'est dégagé à Copenhague. | UN | ومن الخطأ عدم تقدير قيمة التعاون والتنسيق والتناسق تقديرا كافيا دعما للاستراتيجيات الوطنية للقضاء على الفقر التي لم تصبح ممكنة إلا نتيجة لتوافق الآراء الذي تم التوصل إليه في كوبنهاغن. |
La Norvège tient à exprimer sa satisfaction du consensus qui s'est fait en mai de cette année à la Conférence d'examen de l'application de l'Accord sur les stocks de poissons de 1995. | UN | وتود النرويج أن تعرب عن ارتياحها لتوافق الآراء الذي تم التوصل إليه في أيار/مايو من هذا العام في مؤتمر استعراض تنفيذ اتفاق الأرصدة السمكية لعام 1995. |
La délégation algérienne s'est réjouie, l'année dernière, du consensus qui avait prévalu à l'entame de ce nouveau cycle triennal des travaux de la Commission du désarmement. | UN | في السنة الماضية، رحب الوفد الجزائري بالتوافق في الآراء الذي ساد في مستهل هذه الدورة الجديدة لثلاث سنوات في عمل هيئة نزع السلاح. |
Mon gouvernement se félicite par conséquent de la résolution 1769 (2007) du Conseil de sécurité et du consensus qui s'est formé pour le déploiement d'une force hybride de l'Union africaine et de l'ONU au Darfour, après des mois de laborieuses négociations. | UN | لذا، ترحب حكومة بلدي بقرار مجلس الأمن 1769 (2007)، وبتوافق الآراء الذي تم التوصل إليه بشأن نشر قوة مختلطة من الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور، بعد شهور من المفاوضات الشاقة. |