Même mariée, la femme n'a pas besoin du consentement de l'époux, que le bien ait été acquis avant ou pendant le mariage. | UN | وحتى بعد الزواج لا تطلب موافقة الذكر بغض النظر عما إذا كانت الممتلكات قد تم الحصول عليها خلال الزواج أو قبله. |
Il faudrait aussi insister sur la nécessité du consentement de l'État défendeur pour la prise de mesures de contrainte préalables au jugement. | UN | كما ينبغي التأكيد على ضرورة الحصول على موافقة الدولة المدعى عليها لتنفيذ التدابير الجبرية المتخذة قبل صدور حكما ما. |
Si cet examen révèle des anomalies du foetus, la grossesse peut être interrompue sous réserve du consentement de la femme. | UN | وفي حالة اكتشاف تشوهات جنينية بناء على هذا الفحص، يمكن إنهاء الحمل بشرط موافقة المرأة المعنية. |
Une femme n'a pas besoin du consentement de son mari pour obtenir des contraceptifs qui sont fournis gratuitement. | UN | ولا تحتاج المرأة إلى موافقة زوجها من أجل الحصول على وسائل منع الحمل التي تقدم مجانا. |
Toutefois, on peut dire davantage, à savoir que peuvent naître des types de droit régional qui lient tous les États de la région, ou d'autres États dans leurs relations avec les États de la région, indépendamment du consentement de ces derniers. | UN | غير أن هناك ادعاء أقوى مؤداه أنه قد تنشأ كذلك أنواع من القانون الإقليمي تكون ملزمة لجميع دول الإقليم، أو للدول الأخرى في علاقاتها بدول الإقليم، بغض النظر عن رضا هذه الأخيرة. |
À leur avis, les opérations de maintien de la paix devaient être impartiales, caractérisées par la non-intrusion et la non-intervention, autorisées sur la base du consentement de toutes les parties intéressées et, en principe, à la demande des États Membres en cause. | UN | وينبغي لعمليات حفظ السلم، في رأيهم، أن تكون محايدة، وألا تتسم بطابع التدخل من أي نوع، وأن يُكلف بها على أساس موافقة جميع اﻷطراف المعنيين، ومن حيث المبدأ، بناء على طلب الدول اﻷعضاء المعنية. |
Nous soulignons l'importance du consentement de toutes les parties dans les opérations de maintien de la paix et réitérons la nécessité de respecter en toutes circonstances la souveraineté et l'intégrité territoriale. | UN | ونؤكد أهمية موافقة جميع اﻷطراف في عمليات حفظ السلم، ونكرر تأكيد ضرورة احترام السيادة والسلامة اﻹقليمية في جميع الحالات. |
La Turquie attache la plus haute importance à l'obtention du consentement de toutes les parties, à tous les stades du règlement pacifique des différends. | UN | وتعلق تركيا أهمية كبرى على تحقيق موافقة جميع اﻷطراف في جميع مراحل التسوية السلمية للمنازعات. |
Autrement dit, il estime que l'exigence du consentement de l'État intéressé doit valoir également pour les cas portés devant le tribunal par le Conseil de sécurité. | UN | وهي، بعبارة أخرى، ترى أن اشتراط موافقة الدولة المعنية يجب أن يسري أيضا على القضايا التي يعرضها مجلس اﻷمن على المحكمة. |
Enfin, la délégation a considéré que la présomption de séparabilité d'une réserve non valide était incompatible avec le principe du consentement de l'État. | UN | وعلاوة على ذلك، أُعرب عن رأي مفاده أن افتراض قابلية فصل التحفظات غير الصحيحة لا يتوافق مع مبدأ موافقة الدول. |
Veuillez commenter l'information reçue selon laquelle une femme a besoin du consentement de son mari pour avorter légalement et veuillez fournir des données estimatives sur les avortements pratiqués dans des mauvaises conditions dans le pays. | UN | ويُرجى التعليق على المعلومات الواردة والتي مفادها أنه يُشترط على المرأة الحصول على موافقة زوجها لإجراء عملية إجهاض قانوني ويرجى تقديم بيانات تقديرية بشأن الإجهاض غير المأمون في البلد. |
Selon cette approche, la réserve apparaît comme une condition sine qua non du consentement de son auteur à être lié par le traité, ce qui serait seul conforme au principe du consensualisme. | UN | ووفقا لهذا النهج، يبدو التحفظ بمثابة شرط لا غنى عنه للتعبير عن موافقة الجهة المتحفظة على الالتزام بالمعاهدة، وهو الحل الوحيد المتسق مع مبدأ التراضي. |
Dans tous ces cas, la question du consentement de l'État territorial se posera. | UN | وفي أي من هذه الحالات، ستُثار مسألة موافقة دولة الإقليم. |
On a fait observer que l'exigence du consentement de l'État touché découlait de considérations élémentaires de souveraineté. | UN | ولوحظ أن شرط موافقة الدولة المتأثرة نابع من أبسط اعتبارات السيادة. |
Il n'est toutefois pas fait mention dans la résolution du consentement de la partie chypriote turque. | UN | بيد أن القرار لا يذكر موافقة الطرف القبرصي التركي. |
Aux termes de la loi sur les questions personnelles, une fille peut être mariée à l'âge de 10 ans sous réserve du consentement de son tuteur. | UN | ويجيز قانون الأحوال الشخصية تزويج البنت عندما تبلغ 10 سنوات من العمر شريطة الحصول على موافقة وصيها. |
Ni les femmes ni les hommes ont besoin du consentement de leurs partenaires pour se faire stériliser. | UN | ولا يطلب من الرجال ولا النساء الحصول على موافقة شركائهم للخضوع لعملية التعقيم. |
La banque examine les revenus de la personne qui demande un prêt et les femmes mariées n'ont pas besoin du consentement de leur mari ou de toute autre personne de sexe masculin pour obtenir un prêt. | UN | ويراعى دخل مقدم الطلب عند منح القرض. والمرأة المتزوجة ليست بحاجة إلى موافقة الزوج أو ذكر آخر للحصول على القرض. |
Il est intéressant de constater que la procédure de formulation des réserves ne suit pas nécessairement celle qui s'impose d'une manière générale pour l'expression du consentement de l'État à être lié. | UN | 75 - ومن المهم الإشارة إلى أن إجراءات إبداء التحفظات لا تتقيد بالضرورة بالإجراءات المتبعة بصفة عامة في الإعراب عن رضا الدولة بالارتباط. |
Le processus de prise de décisions au Conseil est fonction du consentement de ses cinq membres permanents. | UN | إن عملية صنع القرار في المجلس تخضع لموافقة أعضائه الخمسة الدائمين. |
En outre, les États parties doivent leur assurer l'accès à ces informations indépendamment de leur situation matrimoniale et du consentement de leurs parents ou tuteurs. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدول الأطراف أن تكفل إمكانية الوصول إلى المعلومات الملائمة بغض النظر عن الحالة الزوجية، والموافقة المسبقة من الوالدين أو الأوصياء. |
D'aucuns estiment que des réserves de cette nature sont dissociables du consentement de l'État à être lié, de sorte que le traité en question peut lier l'auteur de la réserve même si celle-ci n'est pas prise en compte. | UN | فيرى بعض الناس أنه يمكن فصل التحفُّظات المبداة على هذه المعاهدات عن الموافقة على الالتزام بالمعاهدات، وبذلك تصبح المعاهدة ملزمة للدولة المبدية للتحفظ دون تطبيق ذلك التحفظ. |