"du consentement des parties" - Translation from French to Arabic

    • موافقة الأطراف
        
    • موافقة الطرفين
        
    • وموافقة الأطراف
        
    • موافقة أطراف
        
    Le principe pacta sunt servanda implique toutefois que l'application provisoire des traités dépend également du consentement des parties. UN غير أن مبدأ العقد شريعة المتعاقدين يعني أن التطبيق المؤقت للمعاهدات يتوقف أيضاً على موافقة الأطراف.
    Il a également mis en lumière l'importance d'un environnement favorable : à la fois du consentement des parties, et d'un appui favorable des acteurs internationaux. UN وسلط الضوء أيضاً على أهمية تهيئة بيئة مواتية تتمثل في موافقة الأطراف المعنية وتأييد الجهات الفاعلة الدولية.
    La délégation érythréenne souligne que les opérations de maintien de la paix doivent observer les principes du consentement des parties, de l'impartialité et du non recours à la force sauf en cas de légitime défense. UN وأضافت أن وفد بلدها يؤكد ضرورة التزام عمليات حفظ السلام بمبادئ موافقة الأطراف والحياد وعدم استعمال القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس.
    À l'issue de la discussion, le consensus était de laisser le moment du consentement des parties ouvert à cet égard. UN وبعد المناقشة، توافقت الآراءُ على ترك توقيت موافقة الطرفين في هذا الصدد مفتوحاً.
    Elles doivent être guidées par les principes de la neutralité, du consentement des parties et du non recours à la force sauf en cas de légitime défense. UN ويجب على تلك العمليات أن تسترشد بمبادئ النزاهة، وموافقة الأطراف على استخدام القوة في حالات الدفاع عن النفس.
    L’Organisation, lorsqu’elle met en place une nouvelle opération, doit assurer l’impartialité des forces de maintien de la paix, l’obtention du consentement des parties au conflit et le non-recours à la force, sauf en cas de légitime défense. UN وعندما تُنشئ المنظمة عملية جديدة، يتعين عليها ضمان عدم تحيز قوات حفظ السلام، والحصول على موافقة أطراف النزاع وعدم اللجوء للقوة، فيما عدا في حالة الدفاع الشرعي.
    Il importe que les opérations de maintien de la paix se conforment scrupuleusement aux principes et objectifs des Nations Unies, plus particulièrement les principes du consentement des parties concernées et le non-recours à la force excepté en cas de légitime défense. UN ومن المهم أن تلتزم عمليات حفظ السلام التزاما صارما بأهداف ومقاصد الأمم المتحدة، وبخاصة بمبدأ موافقة الأطراف المعنية ومبدأ عدم استخدام القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس.
    Les principes du consentement des parties, de l'utilisation de la force uniquement en état de légitime défense et l'impartialité doivent être respectés et tout changement important de l'approche des opérations de maintien de la paix doit être décidé par les Etats membres. UN كما أن مبادئ موافقة الأطراف والاقتصار في استعمال القوة على الدفاع عن النفس والحيدة، لابد من احترامها، على أن يتم بواسطة الدول الأعضاء إضفاء أي تغيير رئيسي على النهج المتبع إزاء حفظ السلام.
    L'intervenant souligne à quel point il importe de respecter les principes de la souveraineté nationale et de l'intégrité territoriale, de l'indépendance politique, de la non-intervention dans les affaires internes et du consentement des parties aux opérations de maintien de la paix. UN وشدد على أهمية احترام السيادة الوطنية وسلامة الأراضي والاستقلال السياسي وعدم التدخل في الشؤون الداخلية وأهمية موافقة الأطراف في عمليات حفظ السلام.
    Il est de la plus haute importance de mettre les opérations de maintien de la paix sur pied et de les réaliser conformément aux principes du consentement des parties en cause, de l'impartialité et du non-recours à la force sauf en cas de légitime défense. UN ومما يتسم بأهمية كبرى إنشاء وتشغيل عمليات حفظ السلام على أساس موافقة الأطراف المعنية والحياد وعدم استخدام القوة لغير الدفاع عن النفس.
    Réaffirmant également les principes fondamentaux du maintien de la paix, y compris ceux du consentement des parties, de l'impartialité et du non-recours à la force, sauf en cas de légitime défense ou de défense du mandat, et considérant que le mandat de chaque mission de maintien de la paix doit être adapté aux besoins et à la situation du pays concerné, UN وإذ يؤكد من جديد المبادئ الأساسية لحفظ السلام، بما في ذلك موافقة الأطراف وعدم التحيز وعدم استخدام القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس والدفاع عن مقتضيات الولاية، وإذ يسلّم بأن ولاية كل بعثة من بعثات حفظ السلام تحدد وفقا لحاجة البلد المعني وحالته،
    Réaffirmant également les principes fondamentaux du maintien de la paix, y compris ceux du consentement des parties, de l'impartialité et du non-recours à la force, sauf en cas de légitime défense ou de défense du mandat, et considérant que le mandat de chaque mission de maintien de la paix doit être adapté aux besoins et à la situation du pays concerné, UN وإذ يؤكد من جديد المبادئ الأساسية لحفظ السلام، بما في ذلك موافقة الأطراف وعدم التحيز وعدم استخدام القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس والدفاع عن مقتضيات الولاية، وإذ يسلّم بأن ولاية كل بعثة من بعثات حفظ السلام تحدد وفقا لحاجة البلد المعني وحالته،
    La légitimité d'un mécanisme de règlement des différends entre investisseurs et États dépend donc du consentement des parties contractantes, et les règles relatives à la transparence que la CNUDCI pourrait éventuellement élaborer ne doivent pas s'appliquer automatiquement aux traités existants sans le consentement exprès des parties contractantes, pas plus qu'elles ne doivent porter atteinte à la souveraineté des États. UN ومضت قائلة إن شرعية آلية فض المنازعات بين الدول والمستثمرين تنبع بالتالي من موافقة الأطراف المتعاقدة ومن ثم فأية قواعد تضعها الأونسيترال بشأن الشفافية لا ينبغي أن تسري تلقائيا على المعاهدات القائمة دون موافقة صريحة من الأطراف المتعاقدة ويجب ألا تنطوي على أي مساس بسيادة الدول.
    Les opérations de maintien de la paix sont un instrument très utile grâce auquel l'ONU contribue à régler les conflits internationaux, mais elles doivent néanmoins respecter, sans exception, les principes du consentement des parties au conflit, de l'impartialité dans l'exécution des mandats et du recours à la force uniquement en cas de légitime défense. UN وعمليات حفظ السلام وسيلة قيمة تساعد بها الأمم المتحدة في حل الصراعات الدولية، ولكن يتعين أن تمتثل جميع هذه العمليات، لمبادئ موافقة الأطراف المعنية في الصراع، وعدم الانحياز في تنفيذ ولاياتها، وعدم استخدام القوة إلا في الدفاع عن النفس.
    On a cependant exprimé la crainte que cette disposition ne viole le principe fondamental du consentement des parties à l'arbitrage et qu'elle ne soit acceptable que si elle contenait une formule du type " sauf convention contraire " ou " s'il en est ainsi convenu " , ou si elle était modifiée de manière à autoriser la participation des tiers uniquement avec le consentement de toutes les parties à l'arbitrage. UN ولكن، أُبديت شواغل مثارها أن ذلك الحكم سيكون مخالفا للمبدأ الأساسي المتمثل في موافقة الأطراف المشمولة بالتحكيم، وأن ذلك الحكم لن يكون مقبولا إلا إذا احتوى على شرط ينص على خيار التقيد أو خيار عدم التقيد أو إذا عُدِّل بحيث لا يتسنى الضم إلا إذا وافقت عليه جميع أطراف التحكيم.
    29. Parmi les questions à examiner en vue de mettre au point un régime de jonction d'instances figurent notamment celles du consentement des parties à la jonction, de la nature de la décision de joindre les procédures lorsqu'elle est prise par un tribunal arbitral, des garanties d'une procédure régulière et de la jonction dans le cas d'arbitrages parallèles fondés sur des traités différents. UN 29- وتشمل المسائل التي ينبغي النظر فيها بشأن تصميم نظام التجميع مسألةَ موافقة الأطراف على التجميع، وطبيعةَ قرار التجميع إذا اتخذته هيئة التحكيم، والإجراءات المرعية، وتجميعَ الإجراءات في سياق عمليات التحكيم المتوازية الناشئة بمقتضى معاهدات مختلفة.
    M. Shein (Myanmar) dit que les missions de maintien de la paix doivent observer les principes du consentement des parties, de l'impartialité et du non recours à la force sauf en cas de légitime défense ou de défense d'un mandat autorisé par le Conseil de sécurité. UN 78 - السيد كوكوشين (ميانمار): قال إن بعثات حفظ السلام يجب أن تتقيد بمبادئ موافقة الأطراف والحياد وعدم استخدام القوة إلا في حالات الدفاع عن النفس أو الدفاع عن الولاية التي يأذن بها مجلس الأمن.
    M. Sorieul (Division du commerce international) estime qu'il devrait ressortir du commentaire du paragraphe 3 que la nouvelle formulation élimine un des rôles normalement joués par l'article 7 qui est de fournir la preuve non seulement du contenu de l'accord d'arbitrage, mais aussi du consentement des parties à celui-ci. UN 58 - السيد سوريول (شعبة القانون التجاري الدولي): قال إن التعليق على الفقرة 3 ينبغي أن يوضِّح أن الصياغة الجديدة أنهت واحدة من المهام التي كانت تؤديها رسمياً المادة 7، ألا وهي توفير دليل لا على محتويات الاتفاق فحسب بل أيضاً على موافقة الأطراف على اتفاق التحكيم.
    Le Groupe de travail est convenu que la question du consentement des parties à la publicité des audiences devrait être examinée plus avant à un stade ultérieur. UN واتفق الفريق العامل على أن مسألة موافقة الطرفين على جلسات الاستماع العلنية ينبغي أن تخضع لمزيد من المناقشة في مرحلة لاحقة.
    L'une d'elles consistait à ajouter au début du texte du paragraphe les mots: " Sans préjudice du consentement des parties dans la convention d'arbitrage ou le contrat " , afin de souligner l'importance du consentement des parties. UN 152- وقُدِّمت اقتراحات مختلفة لتعديل الفقرة (3)، منها اقتراح يدعو إلى إضافة العبارة الافتتاحية التالية: " دون الإخلال بموافقة الطرفين في اتفاق التحكيم أو العقد " للتأكيد على أهمية موافقة الطرفين.
    64. Le Swaziland considère que la proposition de la Sierra Leone concernant la création d'un mécanisme de règlement des différends s'appuie sur le principe du consentement des parties et que l'applicabilité de ce mécanisme mérite d'être étudiée attentivement. UN ٦٤ - وأما فيما يخص الاقتراح المقدم من وفد سيراليون فيما يتعلق بإنشاء دائرة لتسوية المنازعات، فقال إن الاقتراح تضمن مفهوم موافقة أطراف النزاع وإن إمكانية تطبيق هذا الاقتراح جديرة بالنظر المتأني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more