"du constituant ou" - Translation from French to Arabic

    • المانح أو
        
    • للمانح أو
        
    • المانح أم
        
    • المانحين أم
        
    On a dit qu'une telle approche ne porterait pas atteinte aux droits du constituant ou des tiers avisés, étant donné que le créancier garanti paierait de toute façon le prix du marché. UN وقيل إن هذا النهج لن يمس حقوق المانح أو الأطراف الثالثة متلقية الإشعار لأن الدائن المضمون سيدفع سعر السوق على أي حال.
    Nombre de ces dispositions ont trait aux conséquences d'une défaillance du constituant ou d'un manquement par le créancier garanti à l'une de ses obligations. UN ويتناول الكثير من تلك الشروط عواقب تقصير المانح أو إخلال الدائن المضمون بالتزام ما.
    Nombre de ces dispositions ont trait aux conséquences d'une défaillance du constituant ou d'un manquement par le créancier garanti à l'une de ses obligations. UN ويتناول الكثير من تلك الشروط عواقب تقصير المانح أو إخلال الدائن المضمون بالتزام ما.
    En tout état de cause, le cessionnaire de l'obligation garantie ne peut acquérir à l'égard du constituant ou du bien grevé de droits supérieurs à ceux dont pourrait se prévaloir le cédant. UN وفي كلتا الحالتين لا يستطيع المحال إليه الالتزام المضمون اكتساب حقوق تجاه المانح أو تجاه الموجودات المرهونة تفوق ما يمكن أن يطالب به المحيل.
    Si l'opposabilité n'est pas assurée en vertu de la loi du nouveau lieu du constituant ou des biens avant l'expiration de cette période, la sûreté est inopposable aux tiers qui ont acquis des droits pendant la période en question. UN وإذا لم يتحقق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة وفقا لقانون الموقع الجديد للمانح أو الموجودات قبل انقضاء هذه الفترة، كان الحق الضماني غير نافذ تجاه الأطراف الثالثة التي اكتسبت حقوقا خلال هذه الفترة القصيرة.
    L'objectif étant de répartir équitablement l'obligation de prendre soin des biens grevés et d'inciter les parties à en préserver la valeur, il importe peu que ces biens soient en la possession du constituant ou du créancier garanti. Les devoirs impératifs incombant à la personne en possession des biens devraient être identiques dans les deux cas. UN ونظرا لهدف كفالة توزيع عادل لمسؤولية العناية بالموجودات المرهونة وتشجيع الأطراف على الحفاظ على قيمتها، لا يهم كثيرا إذا كان الحائز هو المانح أم الدائن المضمون، فينبغي أن تكون الواجبات الإلزامية المفروضة على الشخص الحائز مماثلة في الحالتين.
    D. Index établi sur la base du constituant ou des biens UN دال- وضـع فهـرس استنـادا إلى المانحين أم إلى الموجـودات
    35. La Présidente croit comprendre qu'il est proposé, s'agissant de la constitution, d'offrir aux parties l'option de soumettre les sûretés réelles mobilières à la loi du lieu de situation du constituant ou à la lex protectionis. UN 35 - الرئيسة: قالت إن الاقتراح مفاده، حسب فهمها، أنه بالنسبة للإبداع يوجد أمام الطرفين خيار أن تكون الحقوق الضمانية محكومة بقانون دولة المانح أو قانون دولة الحماية.
    Il a été dit que l'objectif de ce paragraphe était différent de celui des autres paragraphes de l'article 17 en ce sens qu'il avait trait aux conséquences juridiques d'un changement de l'identifiant du constituant ou du créancier garanti, question qui était abordée dans la recommandation 61. UN وذُكر أنَّ الهدف من الفقرة 5 مختلف عن الهدف من الفقرات الأخرى من المادة 17، من حيث إنَّ الفقرة 5 تتناول العواقب القانونية المترتّبة على تغيير في محدّد هوية المانح أو الدائن المضمون، وهذه مسألة تتناولها التوصية 61.
    Cette approche permet à un créancier garanti qui prend une sûreté sur l'ensemble des biens meubles du constituant ou sur certaines catégories de biens de se protéger contre le représentant de l'insolvabilité du constituant ou contre les créanciers judiciaires en procédant à une seule inscription sur le registre général des sûretés. UN ويمكّن هذا النهج الدائن المضمون الذي يأخذ حقا ضمانيا في كل موجودات المانح المنقولة، أو في فئات عامة منها، من حماية نفسه من ممثل إعسار المانح أو الدائنين بحكم القضاء، بإدراج تسجيل واحد في السجل العام للحقوق المضمونة.
    (h) Recherche par référence du constituant ou du créancier garanti UN (ح) البحث عن طريق الإشارة إلى المانح أو إلى الدائن المضمون
    43. Lorsque le créancier n'est pas en possession des biens grevés, il doit prendre activement des mesures pour les récupérer auprès du constituant ou pour informer un tiers qui les détient pour le compte du constituant que la sûreté est devenue opposable. UN 43- وحيث لا يكون الدائن حائزا، يجب عليه أن يتخذ خطوات نشطة لاسترداد الموجودات المرهونة من المانح أو لإبلاغ طرف ثالث يحتفظ بالموجودات نيابة عن المانح بأن الحق الضماني أصبح قابلا للإنفاذ.
    h) Les avis sont indexés et peuvent être retrouvés par les utilisateurs à partir du nom du constituant ou de quelque autre élément fiable permettant d'identifier celui-ci; UN (ح) فهرسة الإشعارات وتمكين الباحثين من استرجاعها وفقا لاسم المانح أو وفقا لوسيلة أخرى موثوق بها لتحديد هويته؛
    49. Lorsque le créancier n'est pas en possession des biens grevés, il doit prendre activement des mesures pour les récupérer auprès du constituant ou pour informer le tiers qui les détient pour le compte du constituant que la sûreté est devenue réalisable. UN 49- ومتى لم يكن الدائن حائزا، يجب عليه أن يتخذ خطوات نشطة لاسترداد الموجودات المرهونة من المانح أو لإبلاغ طرف ثالث يحتفظ بالموجودات نيابة عن المانح بأن الحق الضماني أصبح قابلا للإنفاذ.
    h) Les avis soient indexés et puissent être retrouvés par les utilisateurs à partir du nom du constituant ou de quelque autre élément fiable permettant d'identifier celui-ci; UN (ح) فهرسة الإشعارات وتمكين الباحثين من استرجاعها وفقا لاسم المانح أو وفقا لوسيلة أخرى موثوق بها لتحديد هويته؛
    Si la loi régissant ces questions était identifiée en fonction du lieu du constituant ou du cédant et que ce lieu ait été modifié, le débiteur sur marchés financiers ne serait pas en mesure d'identifier, avec une quelconque certitude, la loi applicable aux questions de priorité et vis-à-vis des nouveaux cessionnaires. UN فإذا حُدد القانون الذي يحكم تلك المسائل وفقا لمقر المانح أو المحيل وكان ذلك المقر عرضة للتغيير، سيكون مدين الأسواق المالية غير قادر على أن يعرف بأي قدر من اليقين القانون المنطبق على مسائل الأولوية وتجاه المحال إليهم الجدد.
    Cette considération a fortement influencé la décision qu'ont prise la Commission et l'Assemblée générale de recommander que la loi applicable soit celle du lieu de situation le plus probable de la procédure principale d'insolvabilité pour ce qui est du cédant, du constituant ou de l'emprunteur, ce qui permet de faire en sorte que ce soit la même loi qui régisse la priorité et le classement des créances. UN وكان لذلك الاعتبار تأثير شديد على قرار اللجنة والجمعية العامة بالتوصية بأن يكون القانون الواجب التطبيق هو قانون المكان الأرجح لإجراءات الإعسار الرئيسية فيما يتعلق بالمحيل أو المانح أو المقترض، مما يكفل أن يحكم الأولوية وترتيب أولوية المطالبات في إجراءات الإعسار قانون واحد.
    Selon une autre suggestion, il faudrait préciser, au paragraphe 5, que dans les cas où des transferts étaient effectués ou autorisés par le constituant, les personnes agissant pour le compte de ce dernier (par exemple, le représentant de l'insolvabilité du constituant) ou les successeurs du constituant étaient également couverts. UN ورأى اقتراح آخر أن توضِّح الفقرة 5 أنَّ نص المادة يشمل أيضاً الحالات التي تُنقل فيها الأموال بناء على " تعليمات أو إذن " من المانح أو من أشخاص يتصرفون نيابةً عنه (كممثِّل إعسار المانح، مثلاً) أو من خلفاء المانح.
    Cette question est importante car les avis sont indexés et peuvent être retrouvés par les utilisateurs à partir du nom du constituant ou d'un autre élément permettant d'identifier celuici (voir recommandation 54, al. h), et recommandations 58 à 63). UN وهذه مسألة هامة لأن الإشعارات تُفهرَس ويمكن لمن يبحث عنها استخراجها بحسب اسم المانح أو أيّ وسيلة أخرى تحدّد هوية المانح (انظر الفقرة الفرعية (ح) من التوصية 54 والتوصيات 58-63).
    Si la sûreté est rendue opposable conformément à la loi du nouveau lieu du constituant ou des biens avant l'expiration de cette période, elle reste opposable aux tiers qui acquièrent des droits sur les biens grevés après le changement de lieu de situation, même si ces droits sont acquis avant que la sûreté préexistante ne soit rendue opposable en vertu de la loi du nouveau lieu. UN وإذا جُعل الحق الضماني نافدا تجاه الأطراف الثالثة وفقا لقانون الموقع الجديد للمانح أو الموجودات قبل انقضاء هذه الفترة يظل نافذا تجاه الأطراف الثالثة التي تكتسب حقوقا في الموجودات المرهونة بعد تغيير الموقع، حتى إذا اكتسبت تلك الحقوق قبل أن يجعل الحق الضماني القائم سابقا نافذا تجاه الأطراف الثالثة بموجب قانون الموقع الجديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more