Il faut également se rappeler que l'un des objectifs du coup d'État de 1974 fomenté par le régime militaire grec visait à annexer Chypre. | UN | ويجدر أيضا تذكُّر أن أحد أهداف انقلاب عام 1974 الذي حرض عليه النظام العسكري في اليونان كان ضم قبرص. |
Si la Commission nationale de vérité et de justice a bien été créée, la Commission nationale de réparation en faveur des victimes du coup d'État de 1991 n'a jamais vu le jour | UN | إذا كانت اللجنة الوطنية للحقيقة والعدل قد أنشئت بالفعل، فإن اللجنة الوطنية لتعويض ضحايا انقلاب عام 1991 لم تر النور. |
Mais, le peuple de Côte d'Ivoire, lui, a prévu les incertitudes, eu égard à son expérience du coup d'État de 1999. | UN | غير أن شعب كوت ديفوار توقع هذه التقلبات لأنه تعلم من تجارب انقلاب عام 1999. |
La plupart des donateurs avaient suspendu leur aide à la Mauritanie à la suite du coup d'État de 2008 et cette suspension avait été maintenue pendant toute l'année 2009. | UN | فقد أوقف معظم المانحين مساعداتهم إلى موريتانيا عقب الانقلاب الذي وقع في عام 2008 وخلال عام 2009. |
Il avait alors atteint son objectif, à savoir rejoindre le NPFL afin de venger la mort de son oncle, le Président William Tolbert, renversé et tué par Samuel Doe lors du coup d'État de 1980. | UN | وقال إنه كان في غضون ذلك قد حقق هدفه من الانضمام إلى الجبهة الوطنية القومية الليبيرية، وهو الثأر لمقتل عمه، الرئيس السابق وليام تولبرت، الذي أطاح به الرئيس السابق صمويل دو وقتَله في انقلاب في عام 1980. |
La Chambre des députés et le Sénat ont adopté une loi d'amnistie autorisant le Président Aristide à amnistier ceux qui ont pris le pouvoir lors du coup d'État de 1991. | UN | وقد أقر مجلس النواب ومجلس الشيوخ مشروع قانون للعفو والذي يأذن للرئيس أريستيد منح العفو ﻷولئك الذين استولوا على السلطة في انقلاب عام ١٩٩١. |
Il a également mentionné un certain nombre de mesures administratives récemment adoptées, par exemple la création d'une commission d'enquête sur les disparitions, tortures, exécutions et meurtres qui se sont produits au cours du coup d'État de 1980. | UN | كما أشارت الحكومة إلى عدد من التدابير الإدارية المعتمدة مؤخراً، مثل إنشاء لجنة للتحقيق في حالات الاختفاء والتعذيب والإعدام والاغتيال التي جرت خلال انقلاب عام 1980. |
À la suite du coup d'État de 1991, l'ONU a repris ce rôle en créant la MICIVIH, conjointement avec l'OEA en 1993 pour suivre la situation dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وفي أعقاب انقلاب عام 1991، استأنفت الأمم المتحدة هذا الدور عن طريق إنشاء البعثة المدنية الدولية في هايتي، بالاشتراك مع منظمة الدول الأمريكية في عام 1993 لرصد انتهاكات حقوق الإنسان. |
Les efforts déployés au niveau national pour combattre le VIH/sida se caractérisaient par la pénurie d'antirétroviraux, le Fonds mondial ayant suspendu son appui à la suite du coup d'État de 2012. | UN | وتتسم الجهود الوطنية المبذولة للتصدي لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بنقص أدوية العلاج المضاد للفيروسات العكوسة نظراً إلى انقطاع الدعم المقدم من الصندوق العالمي في أعقاب انقلاب عام 2012. |
En GuinéeBissau, la mise en œuvre de l'Initiative a été entravée par les difficultés politiques et les conditions de sécurité précaires qu'a connues le pays au lendemain du coup d'État de 2012. | UN | وفي غينيا - بيساو، كان تنفيذ هذه المبادرة محدوداً بسبب صعوبة الوضع السياسي والأمني في البلد منذ انقلاب عام 2012. |
Alors que nul n'a jamais été traduit en justice pour le massacre d'au moins 80 000 civils hutus en 1972, des arrestations massives de civils hutus ont été réalisées avec diligence au lendemain du coup d'État de 1993 et des massacres qui l'ont suivi. | UN | ففي حين أن أحدا لم يحاكم قط على قتل 000 80 مدني من الهوتو في عام 1972، حصلت اعتقالات حثيثة وعلى نطاق واسع طالت المدنيين من الهوتو في أعقاب انقلاب عام 1992 والمجازر التي تلته. |
40. Les personnes qui ont participé aux attaques lancées contre les Indiens de Muaniweni lors du coup d'État de 2000 ont toutes été inculpées. | UN | 40- ووجهت تهم إلى جميع الأشخاص الضالعين في الاعتداءات على الهنود التي وقعت في مستوطنة موانيويني خلال انقلاب عام 2000.. |
À la suite du coup d'État de 1976, et dans le cadre d'une campagne systématique que l'on ne peut qualifier que de < < terrorisme d'États > > , le nouveau régime d'alors a enlevé des enfants et même des femmes enceintes - assassinées par la suite, après leur accouchement. | UN | فبعد انقلاب عام 1976 العسكري، وفي حملة منهجية لا يمكن وصفها إلا بأنها إرهاب الدولة، اختطف النظام أطفالا، بل وحتى أمهات حوامل قُتلن بعد ذلك بعد الولادة. |
À la suite du coup d'État de 1980, une nouvelle constitution a été élaborée et acceptée par référendum en 1998. | UN | وبعد انقلاب عام 1980، أعيدت كتابة الدستور وأُخذ به في استفتاء أجري في عام 1982(2). |
20. En août et septembre 1998, le Ministère de la justice a participé à des cérémonies officielles au cours desquelles des maisons nouvellement construites ont été données aux victimes du coup d'État de 1991. | UN | ٢٠ - وفي آب/أغسطس وأيلول/سبتمبر ١٩٩٨، اشتركت وزارة العدل في احتفالات رسمية سلمت خلالها منازل جديدة لضحايا انقلاب عام ١٩٩١. |
239. Interfaith International a indiqué avoir relevé de nombreux cas de torture, d'infraction, de viol, de violence sexuelle, d'exécution sommaire, de destruction de biens publics et de disparition forcée à Bangui et dans plusieurs régions au lendemain du coup d'État de 2003. | UN | 239- وذكرت المنظمة الدولية المشتركة بين الأديان أنها كانت قد أبلغت عن حالات كثيرة تتعلق بتعذيب، وارتكاب جرائم، واغتصاب، وعنف جنسي، وإعدام بإجراءات موجزة، وتدمير ممتلكات عامة، وحالات اختفاء قسري في بانغوي وفي مناطق عديدة بعد انقلاب عام 2003. |
La date du 17 septembre avait une valeur politique symbolique étant donné que le 18 septembre est l'anniversaire du coup d'État de 1988 qui a mis le régime actuel au pouvoir. | UN | وكان اختيار هذا الموعد النهائي اختياراً رمزياً من الناحية السياسية، بما أن 18 أيلول/سبتمبر هو ذكرى انقلاب عام 1988 الذي أوصل النظام العسكري الحالي إلى الحكم. |
En Asie toujours, les bons offices du Secrétaire général ont été davantage sollicités, avec la reprise du dialogue de haut niveau entre l'ONU et le Gouvernement du Myanmar et l'envoi à Fidji d'une mission exploratoire interinstitutions, à la suite du coup d'État de décembre 2006. | UN | 45 - وشهدت آسيا أيضا استخداما أكبر للمساعي الحميدة للأمين العام، إذ تجدد الحوار الرفيع المستوى بين الأمم المتحدة وميانمار، وأوفدتُ إلى فيجي بعثة لتقصي الحقائق مشتركة بين الوكالات في أعقاب الانقلاب الذي وقع في كانون الأول/ديسمبر 2006. |
56. Le Japon s'est dit inquiet de la détérioration de la situation des droits de l'homme en Guinée à la suite du coup d'État de septembre dernier, tout en se félicitant des faits nouveaux survenus depuis l'Accord de Ouagadougou du 15 janvier 2010. | UN | 56- وقالت اليابان إنها تشعر بالقلق إزاء تدهور حالة حقوق الإنسان في غينيا في أعقاب الانقلاب الذي وقع في أيلول/ سبتمبر، بينما رحبت بالتطورات التي حدثت منذ إبرام اتفاق واغادوغو في 15 كانون الثاني/يناير 2010. |
Pour sa part, M. Vieira, de retour en Guinée-Bissau le 7 avril 2005 pour la première fois depuis son renversement lors du coup d'État de 1999, a été accueilli par des centaines de ses partisans, appartenant notamment à une branche du Parti africain pour l'indépendance de la Guinée et du Cap-Vert (PAIGC), le parti du Gouvernement. | UN | أما السيد فييرا، فلدى عودته إلى غينيا - بيساو في 7 نيسان/أبريل 2005، لأول مرة منذ الإطاحة به في انقلاب في عام 1999، احتفى بقدومه زرافات من أنصاره، ومن بينهم طائفة من الحزب الحاكم، الحزب الأفريقي لتحقيق استقلال غينيا والرأس الأخضر (الحزب الأفريقي). |