Il a été dit qu'une règle prévoyant qu'un consommateur achetant un bien grevé en dehors du cours normal des affaires du vendeur le prenait libre de toute sûreté risquait de perturber les opérations de financement existantes portant sur des biens de grande valeur. | UN | وذُكر أن سَنّ قاعدة، تنص على أن المستهلك الذي يشتري موجودا مرهونا خارج سياق العمل المعتاد لدى البائع يأخذ ذلك الموجود خالصا من الحق الضماني القائم، يمكن أن يعيق معاملات التمويل الحالية التي تشمل موجودات عالية القيمة. |
La règle du " cours normal des affaires " est une exception à la règle qui figure dans cette recommandation. | UN | فقاعدة " سياق العمل المعتاد " هي استثناء من القاعدة الواردة في تلك التوصية. |
Il a été dit qu'une règle prévoyant qu'un consommateur achetant un bien grevé en dehors du cours normal des affaires du vendeur le prenait libre de toute sûreté risquait de perturber les opérations de financement existantes portant sur des biens de grande valeur. | UN | وذُكر أن سَنّ قاعدة، تنص على أن المستهلك الذي يشتري موجودا مرهونا خارج سياق العمل المعتاد لدى البائع يأخذ ذلك الموجود خالصا من الحق الضماني القائم، يمكن أن يعيق معاملات التمويل الحالية التي تشمل موجودات عالية القيمة. |
On a en outre observé que la notion de licence " dans le cours normal des affaires " n'avait pas de précédent dans le droit de la propriété intellectuelle de sorte qu'il était difficile de distinguer une licence " prise dans le cours normal des affaires " d'une licence " prise en dehors du cours normal des affaires " . | UN | وإضافة إلى ذلك، لوحظ أن مفهوم الترخيص في سياق العمل المعتاد ليست لـه سابقة في قانون الملكية الفكرية، ممّا يجعل التمييز بين الترخيص الممنوح في سياق العمل المعتاد والترخيص الممنوح في سياق العمل غير المعتاد أمراً صعباً. |
En revanche, une licence exclusive sur des biens meubles incorporels qui confère à son titulaire le droit exclusif d'utiliser les biens dans le monde entier, ou même sur un territoire spécifique, est généralement une opération négociée qui sort du cours normal des affaires du donneur de licence. | UN | ومن جهة أخرى، فإن إعطاء ترخيص حصري لممتلكات ملموسة يحصل بموجبه الشخص المرخّص لـه على حق حصري في استخدام هذه الممتلكات في شتى أرجاء العالم أو حتى في إقليم بعينه هو بوجه عام معاملة تفاوضية تخرج عن سياق العمل المعتاد لمانح الترخيص. |
80. Dans certains pays, les acheteurs de biens grevés sont autorisés à prendre les biens libres de la sûreté, même lorsque l'opération est réalisée en dehors du cours normal des affaires du vendeur, si les biens correspondent à du matériel bon marché. | UN | 80- ويجوز في بعض الولايات القضائية لمشتري الموجودات المرهونة أن يأخذها خالصة من الحق الضماني، حتى وإن كانت المعاملة خارج سياق العمل المعتاد للبائع، إذا ما كانت الموجودات مواد زهيدة التكلفة. |
Le degré de participation peut être prescrit par une loi sur l'insolvabilité et cette participation peut notamment consister à voter sur des points spécifiés par la loi, comme la sélection (et la révocation) du représentant de l'insolvabilité, l'approbation d'un plan de redressement et la vente d'actifs en dehors du cours normal des affaires. | UN | ويمكن أن ينص قانون الإعسار على مدى هذه المشاركة، ويمكن أن تتضمّن المشاركة التصويت على مسائل يحددها قانون الإعسار، مثل انتخاب ممثل الإعسار (وتنحيته)؛ والموافقة على خطة إعادة التنظيم؛ وبيع الموجودات خارج سياق العمل المعتاد للمدين. |
Ce type d'opération sort souvent du cours normal des affaires du donneur de licence (bien qu'elle puisse également entrer dans le cours normal des affaires, si le donneur de licence est un professionnel de la négociation de licences exclusives comme c'est souvent le cas par exemple dans l'industrie cinématographique). | UN | وغالبا ما تخرج تلك المعاملات عن سياق العمل المعتاد لمانح الترخيص (رغم أنها قد تكون أيضا في سياق عمل مانح الترخيص المعتاد إذا كان مانح الترخيص يعمل في مجال التفاوض على منح رخص حصرية، مثلما يكون عليه الأمر في كثير من الحالات في مجال صناعة السينما على سبيل المثال). |
63. En ce qui concerne les ventes réalisées en dehors du cours normal des affaires du constituant, à condition que la sûreté du créancier soit soumise à inscription dans un registre général de sûretés, l'acheteur peut se protéger en faisant une recherche dans ledit registre pour déterminer si le bien qu'il achète est grevé et, dans l'affirmative, essayer d'obtenir du créancier garanti la mainlevée de la sûreté. | UN | 63- وفيما يتعلق بالبيع الذي يجري خارج سياق العمل المعتاد للمانح، فما دام الحق الضماني للدائن خاضعا للتسجيل في سجل عام للحقوق الضمانية، يمكن للمشتري أن يحمي نفسه بالبحث في السجل لمعرفة ما إذا كانت الموجودات التي سيشتريها خاضعة لحق ضماني، وأن يلتمس، في هذه الحالة، من الدائن المضمون إسقاط ذلك الحق الضماني. |
En revanche, lorsqu'une vente de stocks a lieu en dehors du cours normal des affaires du constituant ou lorsqu'elle porte sur un bien autre que des stocks, l'exception ne s'appliquera pas; cette vente n'éteint pas les sûretés et le créancier garanti peut en cas de défaillance de ce dernier réaliser sa sûreté sur les biens grevés qui se trouvent entre les mains de l'acheteur (à moins, bien sûr, qu'il n'ait consenti à la vente). | UN | وتستتبع هذه القاعدة عدم انطباق الاستثناء حينما يجري بيع المخزونات خارج سياق العمل المعتاد للمانح أو حينما يتصل البيع بموجودات بخلاف المخزونات؛ ولا يزيل هذا البيع الحق الضماني ويجوز للدائن المضمون، في حالة تقصير المانح، أن ينفّذ حقه الضماني تجاه الموجودات المرهونة الموجودة لدى المشتري (ما لم يكن الدائن المضمون قد وافق على البيع بالطبع). |