5. Si le produit du crime a été mêlé à des biens acquis légitimement, ces biens, sans préjudice de tous pouvoirs de saisie ou de gel, peuvent être confisqués à concurrence de la valeur estimée du produit qui y a été mêlé. | UN | ٥- إذا كانت عائدات الجريمة قد اختلطت بممتلكات اكتسبت من مصادر مشروعة ، يتعين اخضاع تلك الممتلكات للمصادرة في حدود القيمة المقدرة للعائدات المختلطة ، دون مساس بأي صلاحيات تتعلق بضبطها أو تجميدها ؛ |
L'Etat qui est la " principale victime " du crime a de ce fait subi un préjudice plus lourd et plus direct que les autres Etats. | UN | فالدولة التي هي " المجني عليه الرئيسي " في الجريمة قد أُصيبت بضرر مباشر أكبر نتيجة للجريمة بالمقارنة مع الدول اﻷخرى. |
ii) S'agissant d'un crime ajouté par amendement au Statut conformément au paragraphe 5 de l'article 121, la Cour n'exerce sa compétence que si l'amendement est entré en vigueur à l'égard à la fois de l'État dont l'auteur présumé du crime a la nationalité et de l'État sur le territoire duquel le crime a été commis. | UN | `2 ' فيما يتعلق بالجريمة التي تضاف بموجب التعديل الذي يدخل على النظام الأساسي عملا بالفقرة 5 من المادة 121، لا يجوز للمحكمة أن تمارس اختصاصها إلا إذا كان التعديل منطبقا على كل من الدولة التي يحمل الجاني المزعوم جنسيتها والدولة التي تكون الجريمة قد ارتكبت في إقليمها. |
6. Pour déterminer si un défendeur inculpé de meurtre est pénalement responsable, le tribunal doit examiner plusieurs circonstances propres à la situation personnelle du défendeur ainsi que les circonstances particulières dans lesquelles l'acte constitutif du crime a été commis. | UN | 6- ويجب على المحكمة، عند تحديد ما إذا كان المدَّعى عليه بتهمة القتل العمد عليه مسؤولية جنائية، أن تنظر في شتى الظروف الشخصية للمدعى عليه، فضلاً عن ظروف الفعل المعين الذي يشكل أساس الجريمة. |
Le Directeur chargé de l'Office pour le contrôle des drogues et la prévention du crime a pris la parole à la séance d'ouverture. | UN | وألقى الموظف المسؤول بالوكالة عن مكتب مراقبة المخدرات ومنع الجريمة التابع للأمانة كلمة في الجلسة الافتتاحية. |
5. Si le produit du crime a été mêlé à des biens acquis légitimement, ces biens, sans préjudice de tous pouvoirs de saisie ou de gel, peuvent être confisqués à concurrence de la valeur estimée du produit qui y a été mêlé. | UN | ٥ - إذا كانت عائدات الجريمة قد اختلطت بممتلكات اكتسبت من مصادر مشروعة ، يتعين اخضاع تلك الممتلكات للمصادرة في حدود القيمة المقدرة للعائدات المختلطة ، دون مساس بأي صلاحيات تتعلق بضبطها أو تجميدها ؛ |
Il n'est pas rare que les enquêteurs découvrent que l'affaire dont ils ont été saisis dans leur juridiction met en jeu des victimes dans d'autres pays, que la personne faisant l'objet de l'enquête fait partie d'un groupe criminel dont certains membres sont à l'étranger ou que le produit du crime a été dissimulé ou investi dans un autre pays. | UN | ومن غير النادر أن يتبيّن للمحققين أنَّ الجريمة التي يحققون فيها داخل بلدانهم لها ضحايا في بلدان أخرى، وأنَّ الشخص الجاري التحقيق بشأنه ينتمي إلى جماعة إجرامية يتوزّع أعضاؤها في الخارج، وأنَّ العائدات المتأتية من الجريمة قد خُبّئت أو استُثمرت في ولاية قضائية أخرى. |
6. a) Si le produit du crime a été transformé ou converti en d’autres biens, ces biens peuvent faire l’objet des mesures visées au présent article en lieu et place dudit produit; | UN | ٦ - )أ( إذا كانت متحصلات الجريمة قد نقلت أو حولت إلى أموال من نوع آخر ، فان هذه اﻷموال تخضع اﻷخرى ، بدلا من المتحصلات ، للتدابير المشار إليها في هذه المادة ؛ |
b) Si le produit du crime a été mêlé à des biens acquis légitimement, ces biens, sans préjudice de tous pouvoirs de saisie ou de gel, peuvent être confisqués à concurrence de la valeur estimée du produit qui y a été mêlé; | UN | )ب( إذا كانت عائدات الجريمة قد اختلطت بممتلكات اكتسبت من مصادر مشروعة ، وجب أن تخضع تلك الممتلكات للمصادرة في حدود القيمة المقدرة للعائدات المختلطة ، دون مساس بأي سلطات تتعلق بضبطها أو تجميدها ؛ |
4. Si le produit du crime a été transformé ou converti en d’autres biens, ces biens peuvent faire l’objet des mesures visées au présent article en lieu et place dudit produit. | UN | ٤ - إذا كانت عائدات الجريمة قد حولت أو بدلت إلى ممتلكات أخرى ، تخضع تلك الممتلكات ، بدلا من العائدات ، للتدابير المشار إليها في هذه المادة . |
5. Si le produit du crime a été mêlé à des biens acquis légitimementUne délégation a fait observer qu’il était nécessaire de garantir les droits de la famille du délinquant lorsque l’on envisage de confisquer les biens auxquels a été mêlé le produit du crime. | UN | ٥ - إذا كانت عائدات الجريمة قد اختلطت بممتلكات اكتسبت من مصادر مشروعة ،أشار أحد الوفود الى ضرورة حماية حقوق أسرة الجاني لدى النظر في مصادرة الممتلكات المختلطة . |
4. Si le produit du crime a été transformé ou converti en d’autres biens, ces biens peuvent faire l’objet des mesures visées au présent article en lieu et place dudit produit. | UN | ٤ - إذا كانت عائدات الجريمة قد حولت أو بدلت إلى ممتلكات أخرى ، يتعين اخضاع تلك الممتلكات ، بدلا من العائدات ، للتدابير المشار إليها في هذه المادة . |
4. Si le produit du crime a été transformé ou converti en d’autres biens, ces biens peuvent faire l’objet des mesures visées au présent article en lieu et place dudit produit. | UN | ٤- إذا كانت عائدات الجريمة قد حولت أو بدلت إلى ممتلكات أخرى ، يتعين اخضاع تلك الممتلكات ، بدلا من العائدات ، للتدابير المشار إليها في هذه المادة . |
b) Si le produit du crime a été mêlé à des biens acquis légitimement, ces biens, sans préjudice de tous pouvoirs de saisie ou de gel, peuvent être confisqués à concurrence de la valeur estimée du produit qui y a été mêlé; | UN | )ب( إذا كانت متحصلات الجريمة قد اختلطت بأموال اكتسبت من مصادر مشروعة ، فان هذه اﻷموال تصبح خاضعة للمصادرة في حدود ما يعادل القيمة المقدرة للمتحصلات المختلطة ، وذلك دون إخلال بأية سلطات تتعلق بالتحفظ عليها أو بتجميدها ؛ |
6. a) Si le produit du crime a été transforméDans la version anglaise du projet de convention dont a été saisi le Comité spécial à sa première session (A/AC.254/4), le mot “transferred” avait été employé par erreur dans ce contexte. | UN | ٦ - )أ( إذا كانت عائدات الجريمة قد حولتفي صيغة مشروع الاتفاقية الذي كان معروضا على اللجنة المخصصة في دورتها اﻷولى )A/AC.254/4( ، استخدم مصطلح " نقلت " بشكل خاطىء في هذا الصدد . |
b) Si le produit du crime a été mêlé à des biens acquis légitimement, ces biens, sans préjudice de tous pouvoirs de saisie ou de gel, peuvent être confisqués à concurrence de la valeur estimée du produit qui y a été mêlé; | UN | )ب( إذا كانت عائدات الجريمة قد اختلطت بممتلكات اكتسبت من مصادر مشروعة ، أصبحت هذه اﻷموال خاضعة للمصادرة في حدود ما يعادل القيمة المقدرة للعائدات المختلطة ، وذلك دون إخلال بأية سلطات تتعلق بالتحفظ عليها أو بتجميدها ؛ |
6. a) Si le produit du crime a été transforméDans la version anglaise du projet de convention dont a été saisi le Comité spécial à sa première session (A/AC.254/4), le mot “transferred” avait été employé par erreur dans ce contexte. | UN | ٦ - )أ( إذا كانت عائدات الجريمة قد حولتفي صيغة مشروع الاتفاقية الذي كان معروضا على اللجنة المخصصة في دورتها اﻷولى )A/AC.254/4( ، استخدم مصطلح " نقلت " بشكل خاطىء في هذا الصدد . |
6. Pour déterminer si un défendeur inculpé de meurtre est pénalement responsable, le tribunal doit examiner plusieurs circonstances propres à la situation personnelle du défendeur ainsi que les circonstances particulières dans lesquelles l'acte constitutif du crime a été commis. | UN | 6- ويجب على المحكمة، عند تحديد ما إذا كان المدَّعى عليه بتهمة القتل العمد عليه مسؤولية جنائية، أن تنظر في شتى الظروف الشخصية للمدعى عليه، فضلاً عن ظروف الفعل المعين الذي يشكل أساس الجريمة. |
Le Bureau des Nations Unies pour le contrôle des drogues et la prévention du crime a indiqué que le Service de prévention du terrorisme du Centre pour la prévention internationale du crime tenait à jour quotidiennement deux banques de données électroniques sur le terrorisme, constituées à partir de sources publiques : l'une sur les incidents terroristes et l'autre sur les activités antiterroristes. | UN | 115 - مكتب الأمم المتحدة لمراقبة المخدرات ومنع الجريمة التابع للأمانة العامة أشار إلى أن فرع منع الإرهاب التابع لمركز منع الجريمة الدولية يملك قاعدتين إلكترونيتين للبيانات ذات الصلة بالإرهاب ويستكملهما يوميا. وتضم إحداهما معلومات عن الحوادث الإرهابية، بينما تتضمن الأخرى معلومات عن التدابير المضادة للإرهاب. |