"du crime commis" - Translation from French to Arabic

    • الجريمة المرتكبة
        
    • للجريمة التي ارتكبها
        
    • الجرائم المرتكَبة
        
    Un État qui n'adopte pas ces dispositions se rend complice du crime commis. UN وإن عدم اتخاذ هذه الخطوات يجعل من الدولة شريكة في الجريمة المرتكبة.
    Les peines prononcées et les réparations accordées aux victimes devraient être proportionnées à la gravité du crime commis. UN وينبغي أن تكون العقوبة المسلّطة والتعويض المقدم إلى الضحايا متناسبين مع خطورة الجريمة المرتكبة.
    4.2 L'État partie a fait valoir que la culpabilité de R. M. et de S. I. avait été établie au-delà de tout doute possible par les preuves et que la condamnation à mort était justifiée et en rapport avec la gravité du crime commis. UN م. وس. إ. قد ثبت بلا شك بالأدلة التي قدمت في الدعوى وأن الحكمين بالإعدام مبرران ومتناسبان مع الجريمة المرتكبة.
    Les peines prononcées et les réparations accordées aux victimes devraient être proportionnées à la gravité du crime commis. UN وينبغي أن تكون العقوبة والتعويض المقدم إلى الضحايا متناسبين مع خطورة الجريمة المرتكبة.
    Au cours des dernières années, aucun cas de refus d'extradition d'une personne n'a été motivé par le caractère politique du crime commis et, par conséquent, il n'existe aucune jurisprudence dans ce domaine. UN وخلال السنوات الأخيرة، لم تكن في بولندا حالات لرفض تسليم شخص مجرم بسبب الطبيعة السياسية للجريمة التي ارتكبها ذلك الشخص، وبالتالي فلم يتم وضع اختصاص قضائي في هذا المجال حتى الآن.
    Il existe un vide dans la législation nationale en ce sens qu'il n'y a aucune définition convenable dans les systèmes pénaux existants qui traduise la nature du crime commis. UN وثمة فراغ في القانون المحلي، حيث لا يوجد تعريف مناسب لوصف طابع الجريمة المرتكبة في نظم الجزاءات القائمة.
    Dans d'autres, des enquêtes sont ouvertes, mais elles n'aboutissent jamais ou, si elles débouchent sur une action, les peines infligées aux coupables ne sont pas proportionnées à la gravité du crime commis. UN وفي بلدان أخرى تفتح التحقيقات ولكنها لا تختتم أبدا أو أنها إذا اختتمت تكون العقوبات المفروضة على مرتكبي الجرائم غير متناسبة فيما يبدو مع جسامة الجريمة المرتكبة.
    Indépendamment de la gravité du crime commis, la législation interdit l'application de la peine de mort aux mineurs, aux femmes et aux personnes âgées de plus de 60 ans. UN وبغض النظر عن مدى خطورة الجريمة المرتكبة فإن القانون يحظر فرض هذه العقوبة على الرجال الذين يزيد عمرهم عن 60 عاما وعلى النساء والقصَّر.
    Nous avons toutes les raisons et toute la force morale requises pour exiger que justice soit également rendue dans le cas du crime commis le 6 octobre 1976. UN ولدينا جميع الأسباب والقوة المعنوية اللازمة لأن نطلب إقامة العدل أيضا في حالة الجريمة المرتكبة في 6 تشرين الأول/أكتوبر 1976.
    On a souligné à ce propos qu'il était nécessaire d'aligner les dispositions de l'article 20 sur celles de l'article 19 de la première partie du projet d'articles sur la responsabilité des États, qui distinguait entre les crimes et délits internationaux et les circonstances dans lesquelles l'État n'était pas seulement tenu à réparation en raison du crime commis mais était aussi passible de sanctions. UN وفي هذا الصدد، تم التشديد على الحاجة إلى التنسيق بين أحكام المادة ٢٠ وأحكام المادة ١٩ من الباب الأول من مشروع المواد المتعلق بمسؤولية الدول، الذي يميز بين الجرائم والجنح الدولية والظروف التي تخضع الدولة في ظلها لجزاءات عدا عن التزامها بجبر الضرر الناجم عن الجريمة المرتكبة.
    93. Les Gouvernements devraient faire appliquer effectivement toute la législation interdisant l'esclavage des enfants dans les mines et les carrières, en veillant à ce qu'il soit enquêté avec efficacité sur les violations de la loi, et à ce que leurs auteurs soient dûment poursuivis et condamnés à des peines à la mesure de la gravité du crime commis. UN 93- وينبغي على الحكومات أن تنفذ بفعالية جميع التشريعات التي تحظر استرقاق الطفل في المناجم والمحاجر عن طريق ضمان التحقيق والمقاضاة والعقاب على نحو فعالٍ ويتناسب مع الجريمة المرتكبة.
    Le montant de ces indemnités et la lourdeur des peines varient selon la gravité du crime commis; des détails sont donnés à la section 4.2. UN وتختلف مبالغ التعويض والأحكام حسب درجة الجريمة المرتكبة وترد التفاصيل في الفرع 4-2. 12-2 العنف الموجَّه ضد النساء خلال الاضطرابات المدنية
    Le Gouvernement japonais a rédigé son < < Résumé des faits > > en partant du principe qu'il s'agissait non pas de < < faits supposés > > mais < < du crime commis > > . UN وقد صاغت الحكومة اليابانية " ملخص الوقائع " لا على أساس " الوقائع المشتبه في حدوثها " وإنما على أساس " الجريمة المرتكبة " .
    100.29 Modifier la législation en vigueur de manière à ce que les exigences en matière de preuve soient moins strictes et ne pèsent pas de manière disproportionnée sur la victime et à ce que la peine infligée aux auteurs de violences sexuelles soit proportionnelle à la gravité du crime commis (Pays-Bas); UN 100-29- تعديل التشريع القائم لجعل شروط الإثبات أقل صرامة وتخفيف العبء الملقى على الضحية، بما يكفل معاقبة المعتدين الجنسيين بما يتناسب مع خطورة الجريمة المرتكبة (هولندا)؛
    Des considérations telles que le niveau de la menace à la vie des parties respectives et la nature du crime commis (y compris le niveau de violence utilisé) doivent être évalués dans le cadre de ce processus. UN ويتعين في إطار هذه العملية تقييم اعتبارات من قبيل درجة الخطر المحدق بحياة الأطراف المعنية، وطبيعة الجريمة المرتكبة (بما في ذلك درجة العنف المستخدم).
    En fait, il fait valoir que dans le jugement écrit du tribunal de district, les questions concernant l'expulsion ne sont traitées que sur une demipage et sous le seul aspect des relations du requérant avec son épouse et sa fille, la conclusion étant que l'expulsion est nécessaire à cause de la gravité du crime commis. UN ويجادل بأن ما ورد في الحكم الخطي لمحكمة المقاطعة بشأن مسألة طرده لم يزد في الواقع على نصف صفحة ولم يتناول سوى علاقة مقدم الشكوى بزوجته وابنته ويخلص إلى أن الطرد ضروري بسبب الطابع الخطير للجريمة التي ارتكبها مقدم الشكوى.
    Par exemple, en Turquie, la loi 5651 sur la prévention du crime commis dans le domaine des technologies de l'information, qui a été promulguée en 2007, impose de nouvelles obligations aux fournisseurs de contenu, aux fournisseurs d'accès à Internet et aux hébergeurs de sites. UN ففي تركيا، على سبيل المثال، يفرض القانون 5651 المتعلق بمنع الجرائم المرتكَبة في مجال تكنولوجيا المعلومات، الذي سُنّ في عام 2007، التزامات جديدة على مقدِّمي المحتويات وعلى مقدمي خدمة الإنترنت ومضيفي المواقع الإلكترونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more