"du critère de" - Translation from French to Arabic

    • معيار
        
    • لمعيار
        
    • بمعيار
        
    • الإحالة وفقا لمعايير
        
    • المعيار المبين في
        
    • آخذاً في
        
    • وشرط الصلة
        
    L'objectif du critère de non-discrimination est de mettre en lumière et de corriger les situations de ce type. UN ويهدف معيار عدم التمييز إلى تسليط الضوء على هذه الأنواع من الحالات وتصحيحها.
    Le nombre diminue si l'on examine les demandes faites par des femmes, quel que soit leur pays d'origine, sur la base du critère de la résidence. UN وينخفض هذا المعدل عند النظر في الطلبات المقدمة من النساء، بصرف النظر عن بلد منشأهن، على أساس معيار الإقامة.
    Tout à la question du critère de la licéité des réserves, Brierly et Sir Hersch Lauterpacht n'y ont consacré aucun projet d'article. UN فقد انكب برايرلي والسير هيرش لوترباخت على مسألة معيار جواز التحفظات، ولم يخصصا لمسألة سحب التحفظات أي مشروع مادة.
    Par conséquent, aucun accusé actuellement jugé par le Tribunal ne peut être renvoyé au regard du critère de rang fixé par le Conseil de sécurité. UN وبناء على ذلك، لم يعد أمام المحكمة أي قضية تنطبق عليها شروط الإحالة وفقا لمعيار الأقدمية في الرتب الذي حدده مجلس الأمن.
    En fait l’application du critère de la nationalité pour la raison donnée par la police tendrait fortement à indiquer qu’une discrimination indirecte fondée sur des considérations interdites par la Convention a été commise. UN فالتحجج بمعيار الجنسية في التفسير الذي قدمته الشرطة، إنما ينطوي بالتأكيد على دلالة خطيرة تفيد وقوع ضرب من التمييز غير المباشر لدواع تشجبها الاتفاقية.
    D'autres ont exprimé des doutes au sujet du critère de l'intention. UN وأعربت وفود أخرى عما يساورها من شك إزاء معيار النية.
    Le Royaume-Uni appuie l'adoption du critère de prépondérance tout comme il convient que l'accent doit être mis sur la nature du préjudice subi. UN نؤيد اعتماد معيار العنصر الغالب، حيث نوافق على وجوب تركيز الاهتمام على طبيعة الضرر الحاصل.
    En outre, ils ont fait observer que l'application du critère de l'épuisement des recours régionaux empêcherait les communications de parvenir au niveau des instances internationales et introduirait une hiérarchie entre les mécanismes régionaux et les mécanismes universels. UN وعلاوة على ذلك، أشار مندوبون إلى أن من شأن وضع معيار بشأن استنفاد سبل الانتصاف الإقليمية أن يحول دون وصول البلاغات إلى المستوى الدولي ويحدث ترتيباً هرمياً فيما بين الآليات الإقليمية والعالمية.
    C'est pourquoi nous avons tenté de voir quelles étaient les potentialités du critère de la diligence due pour remédier aux lacunes à cet égard. UN وفي هذا الصدد، تم استكشاف ما ينطوي عليه معيار العناية الواجبة من إمكانات لتقويم مواطن الخلل في هذا المضمار.
    L'adoption du critère de contrôle effectif au projet d'article 5 représente un pas important. UN ووضع معيار السيطرة الفعلية في مشروع المادة 5 يمثل خطوة هامة.
    Le rétablissement du critère de revenu visait à accorder une assistance uniquement aux personnes ayant les revenus les plus faibles tout en atténuant le fardeau financier de l'État. UN ويتمثل الهدف من العودة إلى معيار الدخل في عدم منح المساعدة إلا لأصحاب أقل الدخول، وتخفيف الضغط على ميزانية الدولة.
    Les six Conseils indépendants de la recherche que compte le Danemark ont pour fonction de répartir les crédits nécessaires sur la seule base du critère de qualité. UN وتقع على المجالس الستة المستقلة لإجراء البحوث في الدانمرك مسؤولية توزيع الأموال على أساس معيار نوعية البحث فقط.
    Les conditions de mise en oeuvre du critère de territorialité sont particulièrement souples en droit français. UN وتتسم شروط تطبيق معيار الاختصاص الإقليمي بمرونة خاصة في القانون الفرنسي.
    En outre, l'utilisation du critère de l'âge tel qu'il a été appliqué à l'auteur n'est pas objective et raisonnable, ce pour plusieurs raisons. UN وعلاوة على ذلك، إن تطبيق معيار السن في حالة صاحب البلاغ لم يكن موضوعياً ولا معقولاً وذلك لأسباب عدة.
    D'autres membres étaient en faveur du critère de l'objet et du but du traité, notamment en raison de son lien avec la Convention de Vienne. UN ومع ذلك أيد آخرون معيار الهدف والغرض، ولا سيما بسبب صلته باتفاقية فيينا.
    Les avis divergent quant à l'opportunité du critère de l'objet et du but. UN وجرى الإعراب عن وجهات نظر مخالفة بشأن ملائمة معيار الموضوع والهدف.
    À l'évidence, cette distinction est importante, mais elle ne l'est que dans le cadre du critère de l'intention. UN ومن الواضح أن التمييز مهم، غير أنه يقال إنه ليس مهما إلا في إطار معيار النية.
    Par conséquent, aucun accusé actuellement jugé par le Tribunal ne peut être renvoyé au regard du critère de rang fixé par le Conseil de sécurité. UN ونتيجة لذلك، لم يعد أمام المحكمة أي قضية تنطبق عليها شروط الإحالة وفقا لمعيار الأقدمية في الرتب الذي حدده مجلس الأمن.
    De même, au sujet du critère de la responsabilité, alors que tous les membres se sont déclarés favorables à une responsabilité sans faute, des doutes ont été émis au sujet des distinctions à faire entre les activités des États et celles des entités non étatiques ou entre les types de dommages. UN وبالمثل، وفيما يتعلق بمعيار المسؤولية، يفضل جيميع اﻷعضاء المسؤولية الموضوعية، ولكنه أُعرب عن شكوك فيما يتصل بالتمييز بين أنشطة الدولة وأنشطة كيانات أخرى أو بين أنواع الضرر.
    Par conséquent, aucun accusé actuellement jugé par le Tribunal n'aurait pu être renvoyé au regard du critère de rang fixé par le Conseil de sécurité. UN وبالتالي لم يعد أمام المحكمة أي قضية تنطبق عليها شروط الإحالة وفقا لمعايير الأقدمية في الرتب التي حددها مجلس الأمن.
    S'agissant du respect du critère de l'Annexe II c), il a déclaré qu'une interdiction éliminerait toutes les utilisations d'hexachlorobutadiène et devrait entraîner une diminution importante des expositions à ce produit. UN وانتقل إلى المعيار المبين في المرفق الثاني (ج)، فقال إن الحظر من شأنه إنهاء استخدام سداسي كلور البوتادين وسيعتبر أنه قد قلل من الأخطار بدرجة كبيرة.
    Il est composé de cinq membres du Comité désignés par le Président, compte tenu du critère de la répartition géographique équilibrée et d'autres facteurs pertinents. UN وهو يتألف من خمسة أعضاء في اللجنة يعينهم الرئيس آخذاً في اعتباره الرغبة في تحقيق توزيع جغرافي متوازن، وعوامل أخرى ذات صلة.
    39. En ce qui concerne l'application de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > et du critère de la perte directe aux réclamations à l'examen portant sur le non-paiement de marchandises livrées ou de services fournis, le Comité a suivi les règles ci-après. UN 39- فيما يتعلق بتطبيق شرط " الناشئة قبل " وشرط الصلة المباشرة، على المطالبات الخاصة بعدم دفع ثمن البضائع المسلمة أو الخدمات المقدمة، طبق الفريق القواعد التالية على المطالبات قيد الاستعراض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more