"du débiteur dans" - Translation from French to Arabic

    • المدين في
        
    Rôle du débiteur dans la continuation de l'entreprise UN دور المدين في مواصلة تسيير أعمال المنشأة
    Il a donc été proposé que la suspension des transferts de biens ne s'applique pas aux transferts effectués dans le cours normal des affaires, afin de ne pas mettre en péril la viabilité financière de l'établissement du débiteur dans l'État adoptant. UN واقترح بالتالي ألا يسري تعليق نقل الأصول على عمليات النقل التي تتم أثناء التسيير العادي للأعمال، حتى لا تتضرر الاستمرارية المالية لمؤسسة المدين في الدولة المشترعة.
    On a estimé que, une fois ouverte une procédure locale, les effets de la procédure étrangère reconnue devaient être évalués mais qu'il fallait les ajuster ou y mettre fin de manière qu'ils n'entravent pas l'administration des biens du débiteur dans le pays adoptant. UN وقيل إنه عندما يبدأ الإجراء المحلي، ينبغي إعادة تقييم آثار الإجراء الأجنبي المعترف به، وتكييفه أو إنهائه بطريقة لا تحدث الاضطراب في إدارة أصول المدين في الدولة المشترعة.
    Toutefois, demander le consentement du débiteur dans de très nombreuses opérations d'un montant relativement faible serait un cauchemar sur le plan administratif et n'encouragerait pas la fourniture de services financiers destinés à faciliter la circulation des biens et des services entre pays. UN غير أن التعامل مع موافقة المدين في عدد كبير جدا من المعاملات الصغيرة نسبيا من شأنه أن يكون كابوسا اداريا ولن يشجع توفير الخدمات المالية اللازمة لمساعدة حركة البضائع والخدمات بين البلدان.
    61. La question de la protection du débiteur dans sa relation avec le cessionnaire est l'une des questions qui restent à résoudre dans le cadre du projet de convention sur le financement par cession de créances. UN ١٦ - وأضاف أن إحدى المسائل التي ما زالت تنتظر الحل فيما يتعلق بمشروع اتفاقية اﻹحالة في التمويل بالمستحقات هي مسألة حماية المدين في العلاقة مع المحال إليه.
    2. La présente [Loi] [Section] ne s’applique pas lorsque le débiteur est un [insérer le nom des institutions financières spécialement réglementées, comme les banques et les compagnies d’assurance], si l’insolvabilité du débiteur dans le présent État fait l’objet d’une réglementation spéciale. UN (2) لا ينطبق هذا [القانون] [البند] حيث يكون المدين [تدرج تسميات مؤسسات الخدمات المالية الخاضعة لتنظيم خاص، مثل البنوك وشركات التأمين]، إذا كان إعسار المدين في هذه الدولة خاضعا للوائح تنظيمية خاصة.
    Il a été noté que le traitement des actifs du débiteur dans le plan relèverait de l'alinéa d) de la recommandation 128; UN ولوحظ أن طريقة معاملة موجودات المدين في الخطة ستدرج في الفقرة (د) من التوصية 128؛
    112. D'une façon générale, on a estimé que la disposition devrait mettre l'accent sur la position du débiteur plutôt que sur celle du représentant de l'insolvabilité, conformément à l'objet de la section, et traiter du rôle du débiteur dans les deux types de procédures. UN 112- رئي بصورة عامة أن الحكم ينبغي أن يركز على وضعية المدين لا على وضعية ممثل الإعسار، وفقا لموضوع الباب، وأن يعالج دور المدين في كلا النوعين من الاجراءات.
    1. Décharge du débiteur dans la procédure de liquidation UN 1- إبراء ذمة المدين في التصفية
    34. On s'est inquiété de ce que la suspension pure et simple des transferts de biens, comme cela était prévu dans l'alinéa b) du paragraphe 1, pouvait paralyser toutes les opérations du débiteur dans l'État adoptant, contraignant ainsi à l'insolvabilité l'établissement du débiteur dans ledit État. UN 34- وأعرب عن القلق من أن التعليق غير المقيد لنقل الأصول، بالصيغة الواردة بالفقرة (1) (ب)، قد يشل جميع معاملات المدين في الدولة المشترعة، مما يجبر مؤسسة المدين في تلك الدولة على الإعسار.
    En l'occurrence, on s'est inquiété de ce que pendant le délai qui serait fixé au paragraphe 3 on ne saurait pas avec certitude qui serait responsable de la gestion des biens du débiteur dans l'État adoptant. UN وفي تلك الحالات، أعرب عن تخوف من أنه قد ينشأ خلال الفترة المنصوص عليها في الفقرة (3) التباس بشأن تحديد من يكون مسؤولا عن إدارة أصول المدين في الدولة المشترعة.
    Avant de déposer une demande de reconnaissance, le représentant étranger a demandé une litispendance à l'égard de la propriété située à Hampton devant la Cour de district, cherchant à vendre la propriété située à Hampton pour éteindre les dettes du débiteur dans le cadre de la procédure étrangère. UN وقبل التقدم بطلب من أجل الاعتراف، تقدَّم الممثل الأجنبي بطلب إشعار بدعوى قائمة lis pendens() ضد العقار المذكور في محكمة الدائرة سعيا لبيع ذلك العقار لسداد ديون المدين في الإجراء الأجنبي.
    [b) le débiteur est [désigner les institutions prestataires de services financiers visées par une réglementation spéciale], si l'insolvabilité du débiteur dans le présent État est régie par des dispositions spéciales dans [insérer le nom des lois de l'État adoptant relatives à l'insolvabilité de ces institutions]]. " UN " [(ب) حينما يكون المدين [تدرج التسميات الخاصة بمؤسسات الخدمات المالية الخاضعة لتنظيم خاص] إذا كان إعسار المدين في هذه الدولة خاضعا للوائح تنظيمية خاصة [تدرج أسماء قوانين الدولة المشترعة ذات الصلة بإعسار مثل تلك المؤسسات]]. "
    M. Wallace (États-Unis d'Amérique) souscrit aux observations du représentant du Rwanda et dit que le paragraphe en cause devrait contenir une phrase expliquant qu'une délégation a insisté sur la nécessité d'éviter les abus en garantissant les droits du débiteur dans les processus informels. UN 35- السيد والاس (الولايات المتحدة الأمريكية): قال، في معرض تأييده للتعليقات التي أبداها ممثل رواندا، انه ينبغي للفقرة أن تتضمن جملة مفادها أن أحد الوفود قد شدد على الحاجة إلى استباق حالات اساءة الاستعمال عن طريق ضمان حماية حقوق المدين في العمليات غير الرسمية.
    Ainsi, la Loi type définit les termes “procédure étrangère” (alinéa a)) et “représentant étranger” (alinéa d)), mais ne définit pas la personne ou l’organe pouvant être chargé d’administrer les biens du débiteur dans une procédure d’insolvabilité ouverte dans l’État adoptant. UN ومن ثم فان القانون النموذجي يحتوي على تعريف لمصطلحي " الاجراء اﻷجنبي " )الفقرة الفرعية )أ(( و " الممثل اﻷجنبي " )الفقرة الفرعية )د(( ، ولكنه لا يعرﱢف الشخص أو الهيئة اللذين قد يعهد اليهما بادارة أصول المدين في اجراء اعسار في الدولة المشترعة .
    29. M. SEKOLEC (Service du droit commercial international) dit que le paragraphe 2, tel que modifié, se lirait comme suit : " La présente loi ne s'applique pas lorsque le débiteur est un [insérer le nom des personnes spécialement réglementées, comme les banques et les compagnies d'assurance] si l'insolvabilité du débiteur dans le présent Etat fait l'objet d'une réglementation spéciale. " UN ٢٩ - السيد سيكوليك )فرع القانون التجاري الدولي( : قال إن صيغة الفقرة )٢( المعدلة سوف تكون كما يلي : " لا ينطبق هذا القانون حيث يكون المدين ]تدرج تسميــات اﻷشخــاص الخاضعين لتنظيــم )السيد سيكوليك ، فرع القانون التجاري الدولي( خاص ، مثل البنوك وشركات التأمين[ ، إذا كان إعسار المدين في هذه الدولة خاضعا للوائح تنظيمية خاصة " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more