"du débiteur ou" - Translation from French to Arabic

    • المدين أو
        
    • للمدين أو
        
    • الدائن أو
        
    Cela peut impliquer, par exemple, de contester la réalisation, de remédier à la défaillance du débiteur ou de chercher des acheteurs potentiels pour les biens grevés. UN وقد تنطوي تلك الحماية، مثلا، على الطعن في الإنفاذ أو معالجة تقصير المدين أو التماس مشترين محتملين للموجودات المرهونة.
    Cela peut impliquer, par exemple, de contester la réalisation, de remédier à la défaillance du débiteur ou de chercher des acheteurs potentiels pour les biens grevés. UN وقد تنطوي تلك الحماية، مثلا، على الطعن في الإنفاذ أو معالجة تقصير المدين أو التماس مشترين محتملين للموجودات المرهونة.
    La plupart entraînent le versement d'une somme d'argent et peuvent être exécutés, en cas de défaut, par la saisie des biens du débiteur ou par une injonction du tribunal à un employeur lui demandant d'effectuer des versements périodiques au tribunal par retenue sur le salaire du débiteur. UN وينطوي معظمها على مبالغ مالية ويجوز تنفيذها في حالة التخلف عن التنفيذ بتوقيع الحجز على ممتلكات المدين أو باصدار المحكمة أمرا يقضي بأن يقوم رب العمل بتقديم مدفوعات دورية للمحكمة خصماً من أجر المدين.
    Les mesures à prendre pour conserver les éléments de preuve pourraient tendre notamment à garantir la présence du débiteur ou d'un témoin important, ainsi qu'à conserver les livres et autres documents. UN وقال إن الصون يمكن أن يتضمن تدابير لضمان وجود المدين أو أحد الشهود المهمين ، إضافة إلى صون السجلات وخلاف ذلك من مواد .
    Il n'exige pas non plus que les exceptions soient connues du débiteur ou qu'elles soient explicitement énoncées dans la convention de renonciation. UN ولا تشترط الفقرة 1 أن تكون الدفوع معلومة للمدين أو أن ينص عليها صراحة في الاتفاق الذي يجري فيه التنازل عن الدفوع.
    1. Lorsqu'il est nécessaire de protéger les biens du débiteur ou les intérêts des créanciers, le tribunal peut, dès la reconnaissance d'une procédure étrangère, principale ou non principale, accorder, à la demande du représentant étranger, toute mesure appropriée, notamment : UN ١ - بمجرد الاعتراف بإجراء، سواء أكان رئيسيا أم غير رئيسي، يجوز للمحكمة، حيث تقتضي الضرورة حماية أصول المدين أو مصالح الدائنين، وبناء على طلب الممثل اﻷجنبي، أن تمنح أي انتصاف مناسب، بما في ذلك:
    Si le jugement porte sur le versement d'une somme d'argent, les moyens de contrainte les plus courants sont la saisie des biens du débiteur ou une saisie-arrêt sur salaire. UN وحيثما تكون الأحكام متعلقة بمبلغ من المال، فإن أشيع طرق الإنفاذ تتمثل في توقيع الحجز على سلع المدين أو بأمر حجز على المكاسب.
    Il a été dit en outre que, dans un tel système, les parties avaient connaissance de l'existence de clauses de réserve de propriété par le biais de déclarations du débiteur ou d'informations par ailleurs disponibles sur le marché, et en tenaient compte pour fixer le prix de leurs opérations. UN وعلاوة على ذلك، قيل انه يكفل ادراك الأطراف لوجود ترتيبات الاحتفاظ بحق الملكية، وذلك من خلال تأكيدات المدين أو من خلال المعلومات التي تتوفر في السوق بطريقة أخرى، ويحددون أسعار صفقاتهم وفقا لذلك.
    Il a été suggéré également que le paragraphe 54 traite du cas où une entreprise en liquidation pourrait être vendue en vue de la poursuite des activités ou de celui où le redressement impliquait la vente des biens du débiteur ou le transfert des activités à une autre entreprise. UN واقترح أيضا أن تتناول الفقرة 54 الحالة التي يمكن فيها بيع منشأة تجارية بصفتها منشأة جارية في التصفية أو عندما تنطوي اعادة التنظيم على بيع موجودات المدين أو نقل المنشأة التجارية إلى كيان آخر.
    La plupart entraînent le versement d'une somme d'argent et peuvent être exécutés, en cas de défaut, par la saisie des biens du débiteur ou par une injonction du tribunal à un employeur lui ordonnant d'effectuer des versements périodiques au tribunal par retenue sur le salaire du débiteur. UN ويتعلق معظمها بمبالغ مالية، ويجوز تنفيذها، في قضايا الإخلال بالدفع، بمصادرة أملاك المدين أو بإصدار أمر محكمة يلزم صاحب العمل بصرف مبالغ دورية للمحكمة تقتطع من أجر المدين.
    Il s'agissait de créances irrécouvrables passées par profits et pertes parce que l'on ne connaissait pas l'identité du débiteur ou que l'on ne savait pas où le trouver ou parce que l'intéressé estimait n'être redevable d'aucune somme. UN وبمعنى آخر، يمثل هذا الرقم مبالغ لا يمكن استردادها تعين شطبها نظرا لعدم التعرف على المدين أو عدم القدرة على الاستدلال عليه أو عدم اعترافه بمسؤوليته عن الدين.
    Si la décision porte sur le versement d'une somme d'argent, les moyens les plus courants sont la saisie des biens du débiteur ou une saisie-arrêt sur salaire. UN وحيثما تكون الأحكام متعلقة بمبلغ من المال، فإن أشيع طرق الإنفاذ تتمثل في توقيع الحجز على سلع المدين أو بأمر حجز على المكاسب.
    1. Entre l'introduction d'une demande de reconnaissance et le prononcé de la décision relative à la reconnaissance, lorsqu'il est urgent de prendre des mesures pour protéger les biens du débiteur ou les intérêts des créanciers, le tribunal peut, à la demande du représentant étranger, prendre les mesures provisoires suivantes: UN ١ - ابتداء من وقت إيداع طلب للاعتراف، وإلى حين البت في هذا الطلب، يجوز للمحكمة بناء على طلب الممثل اﻷجنبي، وعندما تكون ثمة حاجة ماسة للانتصاف من أجل حماية أصول المدين أو مصالح الدائنين، أن تمنح الانتصاف بصفة مؤقتة، ويشمل ذلك ما يلي:
    1. Lorsqu'il est nécessaire de protéger les biens du débiteur ou les intérêts des créanciers, le tribunal peut, dès la reconnaissance d'une procédure étrangère, principale ou non principale, accorder, à la demande du représentant étranger, toute mesure appropriée, notamment: UN ١ - لدى الاعتراف بإجراء أجنبي، سواء كان رئيسيا أم غير رئيسي، يجوز للمحكمة، حيث تقتضي الضرورة حماية أصول المدين أو مصالح الدائنين، وبناء على طلب الممثل اﻷجنبي، أن تمنح أي انتصاف مناسب، بما في ذلك:
    1. Entre l'introduction d'une demande de reconnaissance et le prononcé de la décision relative à la reconnaissance, lorsqu'il est urgent de prendre des mesures pour protéger les biens du débiteur ou les intérêts des créanciers, le tribunal peut, à la demande du représentant étranger, prendre les mesures provisoires suivantes : UN ١ - ابتداء من وقت إيداع طلب للاعتراف، وإلى حين البت في هذا الطلب، يجوز للمحكمة بناء على طلب الممثل اﻷجنبي، وعندما تكون ثمة حاجة ماسة للانتصاف من أجل حماية أصول المدين أو مصالح الدائنين، أن تمنح الانتصاف بصفة مؤقتة، ويشمل ذلك ما يلي:
    m) Décharge du débiteur ou dissolution de son entreprise. UN (م) ابراء ذمة المدين أو انهاء وجود المنشأة المدينة.
    En raison du préjudice énorme que peuvent subir l'entreprise du débiteur ou les droits des créanciers si le tribunal décide finalement de rejeter la demande d'ouverture, il est souhaitable que le tribunal n'exerce son pouvoir d'accorder des mesures provisoires que s'il est convaincu que les actifs du débiteur sont menacés. UN ونظرا لإمكان حدوث أضرار جسيمة لمنشأة المدين أو لحقوق الدائنين في الحالات التي تقرّر فيها المحكمة في نهاية الأمر رفض طلب بدء الإجراءات، فإنّ من المستصوب ألا تمارس المحكمة صلاحية منح تدابير مؤقتة إلا عندما تقتنع بأنّ موجودات المدين معرّضة للخطر.
    La plupart prévoient le versement d'une somme d'argent et peuvent être exécutés, en cas de défaut de paiement, par la saisie des biens du débiteur ou par une décision de justice enjoignant à un employeur de verser périodiquement au tribunal une certaine somme d'argent, retenue sur le salaire du débiteur. UN ويقضي أغلبها بدفع مبلغ من المال ويجوز تنفيذ تلك الأحكام، في حال عدم الامتثال، بمصادرة أملاك المدين أو بأمر تصدره المحكمة وتطلب فيه إلى رب العمل أن يقتطع مبلغاً معيناً من معاش المدين يسدد بصورة منتظمة إلى المحكمة.
    Cependant, dans tous les cas, il s'agit d'un exercice global destiné à déterminer que le lieu de la procédure correspond en fait à celui du siège réel du débiteur ou de son établissement principal, conformément aux attentes de ceux qui traitaient avec l'entreprise avant l'ouverture de la procédure. UN بيد أنَّ المسعى في جميع الحالات هو مسعى شمولي، مصمَّم للبت فيما إذا كان مكان الإجراءات يطابق في الواقع المكان الذي يقع فيه المقر الحقيقي للمدين أو المكان الرئيسي لأعماله، بما يتّسق مع توقعات أولئك الذين كانوا يتعاملون مع منشأة المدين قبل بدء الإجراءات.
    b) Suspendre le transfert ou la vente des biens du débiteur ou la constitution de sûretés sur ces biens, dans la mesure où la suspension n'est pas intervenue en application du paragraphe 1 b) de l'article 16; UN " (ب) تعليق نقل أي أصول للمدين أو التصرف فيها أو إثقالها بعبء، ما لم يتم تعليقها بموجب المادة 16 (1) (ب)؛
    60. En principe, la Loi type a été formulée de manière à s’appliquer à toute procédure visée à l’article 2 a), quelle que soit la nature du débiteur ou son statut particulier au regard de la loi nationale. UN ٠٦ - صيغ القانون النموذجي من حيث المبدأ بحيث ينطبق على أي اجراء يستوفي الشروط الواردة في المادة ٢ )أ( ، بغض النظر عن طبيعة الدائن أو لوضعه الخاص في اطار القانون الوطني .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more