:: L'ordonnance ministérielle no 530/626 du 23 août 2000 portant mesures d'application du décret du 30 janvier 1996 sur la délivrance des passeports et des documents en tenant lieu; | UN | :: الأمر الوزاري رقم 530/626 المؤرخ 23 آب/أغسطس 2000 والمتعلق بتدابير تنفيذ المرسوم المؤرخ 30 كانون الثاني/يناير 1996 بشأن إصدار جوازات السفر والوثائق التي تقوم مقامها؛ |
Cette indemnisation est calculée selon un barème figurant à l'article 90 du décret du 19 décembre 1991, relatif à l'aide juridique. | UN | وتُحسب هذه الأتعاب على أساس جدول ورد نصه في المادة 90 من المرسوم المؤرخ في 19 كانون الأول/ديسمبر 1991 بشأن المساعدة القضائية. |
Désormais, aux termes de l'article 4 du décret du 27 mars 1992, la publicité télévisuelle doit être exempte de toute discrimination, en raison du sexe. | UN | من اﻵن فصاعدا، يجب وفقا لنص المادة ٤ من المرسوم المؤرخ ٢٧ آذار/ مارس ١٩٩٢، أن يكون اﻹعلان التلفزيوني خاليا من كل تمييز على أساس الجنس. |
La Commission nationale des droits de l'homme (CNDH) est une institution nationale assez récente, elle a été créée en avril 2008 et dotée des attributions assez larges qui sont définies par les articles 3 et suivants du décret du 23 avril 2008 y régissant. | UN | إن اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان مؤسسة وطنية حديثة نسبيا إذ أنها أنشئت في نيسان/أبريل 2008، ولها اختصاصات واسعة النطاق وفقاً للمادّة 3 والمواد التالية لها من مرسوم 23 نيسان/أبريل 2008 المنظّم لعملها. |
L'article 9 (al. 3) du décret du 22 août 1995, selon lequel < < Il n'est mis fin à leurs fonctions que conformément à la Constitution et aux dispositions de loi régissant la matière > > ; | UN | الفقرة 3 من المادة 9 من مرسوم 22 آب/أغسطس 1995 التي تنص على أنه " لا يُعفى الأشخاص من مهامهم إلا طبقاً للدستور ولأحكام القانون المنظم لهذا الشأن " ؛ |
Cette pratique est conforme aux dispositions de l’article 48 de la loi du 1er août 1957 réglementant l’état civil, et de l’article 87 du décret du 4 novembre 1988 relatif au règlement intérieur des prisons. | UN | وتتمشى هذه الممارسة مع أحكام المادة ٨٤ من القانون الصادر في ١ آب/ أغسطس ١٩٥٧ لتنظيم السجل المدني، والمادة ٨٧ من المرسوم الصادر في ٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٨٨ بشأن أنظمة السجون. |
En application du décret du 24 mai 2012, la Ministre prépare et met en œuvre la politique du Gouvernement relative aux droits des femmes, à la parité et à l'égalité professionnelle. | UN | وتطبيقا لمرسوم 24 أيار/مايو 2012، ترسم الوزيرة وتنفذ السياسة الحكومية المتعلقة بحقوق المرأة والتكافؤ والمساواة المهنية. |
On ne peut pas savoir si une décision officielle a été adoptée car l'État partie ne délivre pas de copie du décret du Ministre de la justice. | UN | ولا يُعرف إن كان القرار الرسمي قد اتُخذ أم لا، إذ إن الدولة الطرف لا تقدم نسخة من المرسوم الصادر عن وزير العدل. |
Au 10 janvier 2009, le Gouvernement de la République démocratique du Congo a fait adopter une nouvelle loi portant protection de l'enfant, en remplacement du décret du 6 décembre 1950 sur l'enfance délinquante. | UN | 36 - وفي 10 كانون الثاني/يناير 2009، أصدرت حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية قانوناً جديداً بشأن حماية الطفل، حل محل المرسوم المؤرخ 6 كانون الأول/ديسمبر 1950 بشأن جناح الأحداث. |
Il soumet que la mesure contestée était prévue par la loi, notamment l'article 11-1 du décret du 30 juin 1946, créé en 1994. | UN | وتدعي أن الإجراء المطعون فيه منصوص عليه في القانون، خاصة المادة 11-1 من المرسوم المؤرخ 30 حزيران/يونيه 1946، الذي صدر في عام 1994. |
Il soumet que la mesure contestée était prévue par la loi, notamment l'article 11-1 du décret du 30 juin 1946, créé en 1994. | UN | وتدعي أن الإجراء المطعون فيه منصوص عليه في القانون، خاصة المادة 11-1 من المرسوم المؤرخ 30 حزيران/يونيه 1946، التي وُضعت في عام 1994. |
2. Le Gouvernement de transition a renforcé les mesures d'application des dispositions de la législation sociale congolaise, et particulièrement celles du décret du 21 février 1950 portant régime d'armes à feu et de leurs munitions, en ce qu'elles : | UN | 2 - عززت الحكومة الانتقالية تدابير تنفيذ أحكام التشريع الاجتماعي الكونغولي، خاصة أحكام المرسوم المؤرخ 21 شباط/فبراير 1950 المنشئ لنظام الأسلحة النارية وذخائرها، من حيث أنها تقتضي: |
En 2007, suite à la signature du décret du 3 avril 2000 fixant les modalités de création et d'exploitation des entreprises de communication audiovisuelle, le secteur de l'audiovisuel privé a évolué de manière décisive avec la délivrance le 30 août 2007 des licences audiovisuelles à certains organes de communication. | UN | وفي عام 2007، وفي أعقاب التوقيع على المرسوم المؤرخ 3 نيسان/أبريل 2000 الذي يحدد أساليب إنشاء واستغلال مؤسسات الاتصال السمعي البصري، تطور قطاع وسائط الإعلام السمعية البصرية الخاص تطوراً هاماً حيث منحت في 30 آب/أغسطس 2007 تراخيص سمعية بصرية لبعض هيئات الاتصال. |
Tout en étant en vigueur, cette loi n'est pas en harmonie avec les articles 3et 8 du décret du 8 octobre 1982 qui consacrent le principe de l'administration conjointe de la communauté. | UN | ومع أن هذا القانون ساري المفعول، فإنه لا يتواءم مع المادتين 3 و 8 من المرسوم المؤرخ 8 تشرين الأول/أكتوبر 1982 اللتين تكرسان مبدأ الإدارة المشتركة لأموال الشيوع. |
Les recours introduits en vertu du décret du 9 mai 1963 n'ont jamais abouti, car les commissions n'ont jamais été constituées. | UN | ولم تؤد سبل الانتصاف المتبعة بموجب المرسوم المؤرخ 9 أيار/مايو 1963 إلى نتيجة إطلاقاً، نظراً إلى أن اللجان لم تشَكل البتة. |
L'article 9 du décret du 23 juin 1998 relatif à l'asile territorial prévoit en cas de menace à l'ordre public une procédure d'urgence dont une des conséquences est de ne pas admettre provisoirement au séjour le demandeur. | UN | وتنص المادة 9 من مرسوم 23 حزيران/يونيه 1998 المتعلق باللجوء الإقليمي في حالة تهديد النظام العام على إجراءات استعجالية من نتائجها عدم منح حق اللجوء المؤقت لطالب اللجوء. |
L'autorisation relève du magistrat en charge de la procédure (art. R.57-8-21 du décret du 23 décembre 2010). | UN | 38- وتعود مسؤولية منح الإذن إلى القاضي المكلف بالإجراءات (المادة R.57-8-21 من مرسوم 23 كانون الأول/ديسمبر 2010). |
La section 4 du chapitre premier du Titre II du Code pénal qui portait le titre Attentats aux mœurs, est désormais intitulée Agressions sexuelles en vertu de l'article 1 du décret du 6 juillet 2005. | UN | بموجب المادة 1 من مرسوم السادس من تموز/يوليه 2005، تغير عنوان الجزء 4 من الفصل الأول من الباب الثاني للقانون الجنائي الذي كان " الإخلال بالآداب العامة " فأصبح الآن " الاعتداءات الجنسية " . |
Tous les articles relatifs à l'adultère sont abrogés, les articles 284, 285, 286 et 287 sont et demeurent abrogés selon les termes du décret du 6 juillet 2005 dans son article 9. | UN | ألغيت جميع المواد المتعلقة بالزنا. فالمواد 284 و 285 و 286 و 287 هي مواد ملغاة ولا تزال ملغاة بموجب أحكام المادة التاسعة من المرسوم الصادر في 6 تموز/يوليه 2005. |
Reformulation Les articles 269 et 270 situés dans la section 3 du chapitre premier du Titre II du Code Pénal qui traite des crimes excusables ont été reformulés en vertu des articles 10 et 11 du décret du 6 juillet 2005. | UN | بموجب المادتين 10 و 11 من المرسوم الصادر في 6 تموز/يوليه 2005، أعيدت صياغة المادتين 269 و 270، الواردتين في الجزء 3 من الفصل الأول من الباب الثاني للقانون الجنائي، الذي يتناول الجرائم التي يُعفى مرتكبوها من العقوبة. |
Bien au contraire, elle conserve le nom acquis lors de sa naissance, ceci en vertu de l'article 1er du décret du 6 fructidor an II qui dispose qu'< < aucun citoyen ne pourra porter de nom ni de prénom autres que ceux exprimés dans son acte de naissance > > . | UN | بل على العكس من ذلك، فإنها تحتفظ بالإسم المكتسب عند الولادة، بمقتضى المادة الأولى من المرسوم الصادر في شباط/فبراير سنة 2000 الذي يقضي بأن كل مواطن لا يستطيع أن يحمل إسما أو لقبا غير الإسم واللقب اللذين أعرب عنهما في شهادة ميلاده. |
Il tire les conséquences des grandes lignes du décret du 24 juillet sur l'aide sociale générale. | UN | وهو يستخلص النتائج من الخطوط العريضة لمرسوم 24 تموز/يوليه المتعلق بالمساعدة الاجتماعية العامة. |
On ne peut pas savoir si une décision officielle a été adoptée car l'État partie ne délivre pas de copie du décret du Ministre de la justice. | UN | ومن غير الواضح ما إذا كان قد اتُخذ قرار رسمي أم لا، إذ إن الدولة الطرف لا تقدم نسخة من المرسوم الصادر عن وزير العدل. |