"du désespoir" - Translation from French to Arabic

    • اليأس
        
    • يأس
        
    • باليأس
        
    • ويأس
        
    • يأسهم
        
    • واليأس في
        
    D'abord, on doit récupérer trois Tokens en traversant la Vallée du désespoir, qui se trouve dans le Hall C. Open Subtitles أولا، يجب أن تجمعي 3 تذاكر بعبور وداي اليأس الموجود في قاعة المؤتمرات رقم 3
    C'est pourquoi, en un laps de temps très bref de deux ans, l'Ethiopie est sortie du stade du désespoir pour passer à celui du redressement. UN وهكذا تحولت اثيوبيا، خلال فترة قصيرة لا تزيد عن عامين، من حالة اليأس الى حالة الانتعاش.
    En milieu prospère, les fanatiques n'auraient aucun appui, puisqu'ils ont besoin du désespoir pour tenir. UN وفي بيئة تنعم بالرخاء، لن يجد المتطرفون تأييدا ﻷنهم إنما يعتمدون على اليأس.
    La répression ne fait qu'envenimer la situation, et l'escalade de la violence, qui ne prendra fin que lorsqu'on mettra un terme à l'occupation, est bien le signe du désespoir des Palestiniens. UN والقمع لا يؤدي إلا إلى تفاقم الوضع، كما أن تصاعد العنف، الذي لن ينتهي إلا بنهاية الاحتلال، يدل على يأس الفلسطينيين.
    Le mouvement mondial des modérés nous retient de sombrer dans l'abîme du désespoir et de la dépravation. UN وهذه الحركة العالمية من المعتدلين سوف تنقذنا من السقوط في هاوية اليأس والفساد.
    Les tentacules de la criminalité organisée paralysent les sociétés, épuisant même les ressources de certains pays, les menant ainsi au bord du désespoir et de la misère. UN إن براثن الجريمة المنظمة تصيب المجتمعات بالشلل بل أنها تستنزف موارد بعض البلدان وتدفعها إلى حافة اليأس والعوز.
    Nous sommes nés dans le berceau de l'espoir, et non dans la tombe du désespoir. UN لقد وُلـِـدنا في مهــد الأمل، وليس في مقابر اليأس.
    Nous devons lancer un défi aux voix du désespoir. UN وينبغي لنا أن نتحدى الأصوات التي يتجلى فيها اليأس.
    sauvée, et les conditions sociales du désespoir peuvent être surmontées. UN فما زال إنقاذ هذا الكوكب ممكنا، وما زال التغلب على الظروف الاجتماعية المفضية إلى اليأس ممكنا.
    Tant les Palestiniens que les Israéliens en ont assez du désespoir et de la perte de vies humaines. UN فقد سئم الشعبان الفلسطيني والإسرائيلي من حالة اليأس والخسائر في الأرواح.
    Ces combats ont déjà causé la mort d'innocentes populations et contraint les enfants, des femmes et des vieillards à une errance dont les images sont le reflet du désespoir, voire du chaos. UN وقد تسببت هذه المعارك في وفاة سكان أبرياء ودفعت بأطفال ونساء وشيوخ إلى تشرد يتجلى فيه اليأس بل الفوضى.
    Nous devons nous attaquer plus énergiquement aux racines du désespoir avant qu'il ne se transforme en une haine maléfique. UN وعلينا أن نعمل جادين بصورة أكبر مـن أجل معالجة منابع اليأس قبل أن تتحول سُم من سموم الكراهية.
    C'est par une telle compréhension de la liberté qu'on peut défendre les principes de la dignité humaine face à la domination politique et que la vertu et l'espoir peuvent l'emporter sur le souffle délétère du désespoir et du nihilisme. UN من خلال هذا الفهم للحرية، يمكننا توطيد كرامة اﻹنسان وفضيلته أمام فرض السيطرة السياسية وأمام أعاصير اليأس والحيرة.
    Le terrorisme est le produit du désespoir et du nihilisme. UN فاﻹرهاب يأتي نتيجة اليأس وإنكار حقوق البشر.
    Au contraire, la situation s'est assombrie et les vents glacés du désespoir se sont à nouveau levés. UN بل على العكس، اكتست الحالة طابعا حالكا، وأخذت رياح اليأس الباردة تعصف من جديد.
    Israël a décidé de ne pas choisir la voie du désespoir. UN والآن قررت اسرائيل ألا تختار طريق اليأس.
    Je pense que l'humiliation de la pauvreté arrache le cœur et engendre du désespoir. UN وأعتقد أن الإهانة التي يسببها الفقر تحرق القلب فعلا وتنشئ اليأس.
    Les mesures que nous prendrons aujourd'hui décideront si la nouvelle ère sera celle de l'espoir et de la prospérité ou celle du désespoir et des privations. UN والقرارات التي نتخذها اليوم ستقرر ما إذا كان العصر الجديد سيكون عصر أمل ورفاه أو عصر يأس وحرمان.
    Nous ne sommes que des mouches qui se nourrissent du désespoir du Capitaine ! Open Subtitles نحن لم نفعل شيئاً بالرغم من إننا نرى يأس الكابتن
    Il suffit de vous rendre sur le terrain où nos programmes sont exécutés pour vous rendre compte par vous-même du désespoir qu'engendre cette imprévisibilité. UN وعند زيارة برامجنا الميدانية يشعر الزائر باليأس حقا من جراء عدم إمكانية التنبؤ هذه.
    Il engonce les populations palestiniennes et les ancre dans les terrifiantes entrailles de la rage, de la rancoeur et du désespoir. UN فهي تقيد السكان الفلسطينيين وتحصرهم في موجة غضب وكراهية ويأس متصاعدة بشكل مخيف.
    Dans les Caraïbes, nous reconnaissons que si la mondialisation est un instrument viable de croissance et de prospérité pour certains, elle est devenue le véhicule de la ruine et du désespoir pour beaucoup de peuples déjà pauvres. UN إننا في منطقة الكاريبي نسلِّم بأن العولمة، رغم كونها أداة حية للنمو والرخاء بالنسبة للبعض، قد غدت سببا لخراب مصائر العديد من البشر في العالم ممن يعانون أصلا من الفقر، بل وأدت إلى يأسهم.
    Mais il y a maintenant, plus que jamais auparavant, des raisons d'espérer que, dans cette partie si longtemps troublée du monde, la politique de l'intolérance, de la haine et du désespoir cédera le pas à la politique du compromis, de la lumière, du pragmatisme et de l'espoir. UN ولكن هناك اﻵن سببا يدعونا الى أن نثق، أكثر من أي وقت مضى، بأن سياسة التعصب والكراهية واليأس في هذا الجزء المبتلي من العالم تستبدل بسياسة التوفيق والتنوير والواقعية واﻷمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more