"du demi-siècle" - Translation from French to Arabic

    • نصف القرن
        
    • القرن الذي
        
    L'Organisation des Nations Unies est sur le point d'entrer dans la dernière année du demi-siècle de son existence et de son activité. UN تقترب اﻷمـم المتحدة من السنة اﻷخيرة من نصف القرن اﻷول من وجودها.
    Au cours du demi-siècle écoulé, depuis la création de l'Organisation des Nations Unies, le monde a changé, et Andorre aussi. UN وفي نصف القرن الماضي، منذ إنشاء الأمم المتحدة، تغير العالم وتغيرت أندورا معه.
    Ce processus prendra du temps, mais la reconnaissance des dangers du racisme au cours du demi-siècle écoulé constitue déjà un grand pas. UN وهذه عملية تستغرق وقتا طويلا، ولكن ما تم على مدى نصف القرن الماضي من إدراك لمخاطر العنصرية كان خطوة كبيرة الى اﻷمام.
    107. Au cours du demi-siècle écoulé, la criminalité organisée a étendu son emprise sur les marchés de la drogue. UN 107- خلال نصف القرن الماضي امتدت يد الجريمة المنظمة للسيطرة على أسواق المخدرات غير المشروعة.
    Nous ne saurions oublier les millions d'êtres humains qui ont sacrifié leur vie au cours des deux guerres mondiales et du demi-siècle de lutte menée par les hommes et les femmes à l'Est ou à l'Ouest, qui, en fin de compte, ont triomphé au nom de la liberté. UN ولا يمكننا إلا أن نتذكر الملايين الذين قدموا أرواحهم خلال حربين عالميتين ونصف القرن الذي اتسم بالكفاح الذي خاضه الرجال والنساء في الشرق والغرب الذين انتصروا في نهاية المطاف باسم الحرية.
    Permettre qu'un tel phénomène se perpétue ne ferait qu'annuler les gains que nous avons acquis au cours du demi-siècle passé. UN ولن يؤدي السماح باستمرار مثل هذه الظاهرة إلا إلى إضاعة المكاسب التي حققناها طوال نصف القرن اﻷخير.
    Au cours du demi-siècle écoulé, l'espérance de vie a augmenté de par le monde d'une vingtaine d'années, et l'incidence de la mortalité pendant la première année suivant la naissance a diminué de près des deux tiers. UN فقــد زاد في نصف القرن الماضي متوسط العمر المتوقع عند الميلاد في العالم كله بنحو ٢٠ سنة وقلت نسبة خطر الوفاة في السنة اﻷولى من العمر بمقدار الثلثين تقريبا.
    Au cours du demi-siècle écoulé, l'espérance de vie a augmenté de par le monde d'une vingtaine d'années, et l'incidence de la mortalité pendant la première année suivant la naissance a diminué de près des deux tiers. UN فقد زادت في نصف القرن الماضي مدة الحياة المتوقعة عند الميلاد في العالم كله بنحو ٢٠ سنة وقلت نسبة خطـر الوفـاة في السنة اﻷولى من الحياة بمقدار الثلثين تقريبا.
    Au cours du demi-siècle qui s'est écoulé depuis l'adoption, en 1948, de la Déclaration universelle des droits de l'homme, l'Organisation des Nations Unies a pris l'initiative de créer des mécanismes mondiaux de protection et de promotion des droits de l'homme partout dans le monde. UN وأثناء نصف القرن الذي مر على اعتماد اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان في عام ١٩٤٨، اتخذت اﻷمم المتحدة مركز القيادة في تشكيل آليات عالمية لحماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها في كل أنحاء العالم.
    En interdisant tous les essais nucléaires, le Traité élimine une menace pour l'humanité et pour l'environnement qui a gravement préoccupé mon gouvernement pendant la plus grande partie du demi-siècle qui vient de s'écouler. UN إن هذه المعاهدة، بحظرها جميع التجارب النووية، إنما تزيل خطرا كان يهدد الصحة البشرية والبيئة، وكان مبعث قلق شديد لدى حكومة بلدي طوال معظم نصف القرن المنصرم.
    De l'avis de ma délégation, les droits de l'homme sont un domaine où l'ONU a apporté des contributions importantes au cours du demi-siècle écoulé, non seulement en tant qu'instance internationale de débat, mais également en tant que centre permettant une action coordonnée. UN ويرى وفد بلدي أن حقوق اﻹنسان مجال أسهمت فيه اﻷمم المتحدة اسهامات كبيرة خلال نصف القرن الماضي، ليس فقط بوصفها محفلا دوليا للمناقشة، وإنما أيضا بوصفها مركزا للعمل المنسق.
    15. Au cours du demi-siècle écoulé, la signification de la démocratie dans les affaires mondiales a considérablement évolué. UN ١٥ - على مدى نصف القرن الماضي، تغير مدلول الديمقراطية إلى حد كبير في الشؤون العالمية.
    L'an dernier, à la même période, nous avons eu l'occasion de passer en revue l'évolution du monde au cours du demi-siècle écoulé et le rôle des Nations Unies tout au long de ce parcours. UN ولقد سنحت لنا الفرصة في هذا الوقت من العام الماضي ﻷن نستعرض التطورات العالمية طوال نصف القرن الماضي والدور الذي اضطلعت به اﻷمم المتحدة في هذه الرحلة الطويلة.
    Au cours du demi-siècle qui vient de s'écouler, l'Organisation des Nations Unies, comme aucune autre organisation internationale, a acquis une crédibilité en tant qu'instrument fiable de maintien de la paix, en tant que médiateur et participant actif au règlement pacifique des conflits et en tant que champion des droits de l'homme. UN خلال نصف القرن الماضي اكتسبت اﻷمم المتحدة، أكثر من أي منظمة دولية أخرى، مصداقية بوصفها أداة يعتمد عليها لصون السلم، ووسيطا ومشاركا فعالا في التسوية السلمية للصراعات، ومدافعا عن حقوق اﻹنسان.
    Mon gouvernement croit fermement, cependant, que cette réflexion ne devrait pas être entachée de pessimisme et être une négation générale de tous les résultats du demi-siècle passé. UN ومع ذلك، فإن حكومتي تؤمن ايمانا قويا بأن هذا التأمل لا يجوز أن يشوبه التشاؤم والانكار التام لجميع المنجزات التي تحققت في نصف القرن الماضي.
    Au cours du demi-siècle écoulé, l'espérance de vie a augmenté de par le monde d'une vingtaine d'années, et l'incidence de la mortalité pendant la première année suivant la naissance a diminué de près des deux tiers. UN فقــد زاد في نصف القرن الماضي متوسط العمر المتوقع عند الميلاد في العالم كله بنحو ٢٠ سنة وقلت نسبة خطر الوفاة في السنة اﻷولى من العمر بمقدار الثلثين تقريبا.
    Au cours du demi-siècle passé, la refonte structurelle en faveur de ces secteurs est la seule méthode qui soit effectivement parvenue à soustraire un grand nombre d'individus à la pauvreté. UN وكان تحقيق التغيير الهيكلي لصالح هذه القطاعات الطريقة الوحيدة المؤكدة لانتشال أعداد كبيرة من الناس من براثن الفقر في نصف القرن الماضي.
    Tant le nombre de ces < < grandes > > catastrophes que le chiffre des pertes économiques associées à ces catastrophes ont grimpé continûment au cours du demi-siècle écoulé. UN وقد ارتفع عدد هذه الكوارث " العظيمة " والخسائر الاقتصادية المرتبطة بالبيئة إرتفاعاً مطَّرِداً على مدى نصف القرن الأخير.
    Au cours du demi-siècle écoulé, plus d'un tiers de tous les pays du monde ont été en proie à des conflits internes violents. UN معلومات أساسية 3 - شهد أكثر من ثلث بلدان العالم نزاعات داخلية عنيفة في نصف القرن الماضي.
    Le taux de croissance de la population mondiale devrait diminuer (il sera en moyenne de 0,77 % au cours du demi-siècle), mais la terre comptera tout de même plus de 8,9 milliards d'habitants en 2050. UN وبالرغم من الانخفاض المتوقع في متوسط معدل نمو السكان السنوي العالمي إلى 0.77 في المائة على مدى نصف القرن القادم، سيستمر عدد سكان العالم في الارتفاع إلى 8.9 بليون نسمة في عام 2050.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more