Les moyens de preuve: les affaires dans lesquelles les époux ont accepté le principe de la rupture de leur mariage suivant la procédure du divorce ou du khul, dont certaines sont transmises au Centre pour faire l'objet d'une médiation. | UN | التوثيق: وهي الحالات التي اتفق فيها الزوجان على الطلاق أو الخلع وتحال بعضها إلى المركز لبذل مساعي الصلح فيها. |
Dans la plus grande partie du pays, on méprise la femme divorcée ou séparée quelles que soient les circonstances du divorce ou de la séparation. | UN | في معظم مجتمعات البلد، تعامل باحتقار المرأة المطلقة أو المنفصلة بصرف النظر عن ملابسات الطلاق أو الانفصال. |
Les mêmes règles s'appliquent à l'enregistrement du divorce ou de l'annulation d'un mariage. | UN | تُعتمد الأصول نفسها في تسجيل الطلاق أو بطلان الزواج. |
Garde de l'enfant au moment du divorce ou de la rupture de la relation | UN | حضانة الأطفال عند حدوث الطلاق أو فسخ العلاقة الزوجية |
Au moment du divorce ou de la rupture de la relation, la garde de l'enfant dépend généralement des attendus du cas de divorce, des ordonnances du tribunal ou d'arrangements mutuels. | UN | عند حدوث الطلاق أو فسخ العلاقة الزوجية، تتوقف حضانة الأطفال في العادة على الحقائق الواردة في قضية الطلاق أو أوامر المحكمة أو الترتيبات التي اتفق عليها الطرفان. |
Au Bangladesh, le douaire doit être versé à la femme au moment du divorce ou du décès de son mari. | UN | وفي بنغلاديش يتعين دفع مبلغ مؤخر الصداق الى الزوجة قبل الطلاق أو عند وفاة زوجها. |
Une femme a également droit à sa part de la propriété matrimoniale sur la base de la propriété matrimoniale commune au moment du divorce ou du décès de l'époux. | UN | ويحق للمرأة أيضا حصتها في الممتلكات الزوجية على أساس الملكية الزوجية المشتركة في وقت الطلاق أو عند وفاة الزوج. |
Quand ils ont parlé de voiture, peut-être à cause du divorce ou peut-être que j'étais juste débile. | Open Subtitles | عندما ذكر الاولاد موضوع السياره, لا اعلم, ربما ذلك بسبب الطلاق أو ربما كنت أتصرف كالأحمق |
Un nombre croissant de familles avec des enfants dépendants de moins de 16 ans sont des familles à parent seul du fait du décès, de la séparation, du divorce ou de naissance en dehors du mariage. | UN | يتزايد باطراد عدد الأسر التي تعول أطفالا يقل عمرهم عن 16 عاما، والتي تكون وحيدة الوالد بسبب الوفاة أو الانفصال أو الطلاق أو الولادة خارج إطار الزواج. |
En l'espèce, les menaces d'excision n'émanent pas uniquement du père mais du contexte familial de ce dernier, elles ne sauraient dépendre seulement du jugement du divorce ou de la volonté du père. | UN | وفي هذه الحالة فإن التهديد بالختان لا يأتي فقط من الأب بل أيضاً من المحيط العائلي للأب، ولا يمكن أن يتوقف فقط على حكم الطلاق أو على إرادة الأب. |
Un autre exemple est la Loi de 1996 relative à la délivrance des passeports philippins, selon laquelle les femmes, mais pas les hommes, sont tenues d'apporter la preuve de leur mariage ou bien du divorce ou de l'annulation du mariage lorsqu'elles présentent une demande de passeport. | UN | وسألت ما هي الحالات التي لا تؤهل فيها المرأة؟ وهناك مثال آخر هو قانون جواز السفر الفلبيني لعام 1996 الذي يطالب المرأة، لا الرجل، بتقديم إثبات للزواج أو الطلاق أو بطلان الزواج عند التقدم بطلب جواز السفر. |
Afin de préserver le droit du fœtus de porter le nom de son père, lorsque la mère ne veut pas reconnaître sa grossesse ou n'en était pas consciente au moment du divorce ou du décès du père, le Code du statut personnel prévoit ce qui suit: | UN | حفاظاً على حقوق الجنين بنسبه لوالده فيما إذا تعمدت والدته إنكار الحمل عند الطلاق أو الوفاة أو كانت تجهل حمله فان المشرع السوري راعى مصلحة الطفل ونسبه إلى الزوج بموجب المادتين التاليتين من قانون الأحوال الشخصية: |
L'article 393 prévoit < < à la dissolution du régime résultant du décès, du divorce ou de la séparation de corps, il est procédé à la liquidation des droits des époux ou de leurs ayants cause > > . | UN | وتنص المادة 393 على أن " تجرى لدى فسخ النظام الزواجي بسبب الوفاة أو الطلاق أو الانفصال الجسدي تصفية حقوق الزوجين أو مَن يخلفهم " . |
Il est indiqué dans le rapport (Deuxième partie, par. 16.2.3) que l'ordonnance de 2000 relative au droit islamique de la famille autorise une femme musulmane à dissoudre son mariage en invoquant les conflits entre les époux, et qu'une femme a droit à sa part de la propriété matrimoniale au moment du divorce ou du décès de son mari. | UN | 17 - يُشير التقرير (الجزء الثاني، الفقرة 16-2-4) إلى أن المرسوم بقانون الأسرة المسلمة لعام 2000 يأذن للمرأة المسلمة بحل عقد الزواج بسبب الشقاق بين الزوجين، وأنه يحق للمرأة حصتها في الممتلكات الزوجية في وقت الطلاق أو عند وفاة الزوج. |
21. A l’occasion de la tenue, à Marrakech, en mars 1997, du premier Congrès mondial sur la mortalité maternelle, le docteur Daniel Feinstein, Président de l’Association sur la grossesse et l’accouchement, a fait savoir que pour chaque femme qui meurt, 30 femmes sont condamnées à souffrir toute leur vie de conséquences diverses de l’accouchement, dans le silence et la crainte afin de se protéger du divorce ou de la désertion du mari. | UN | ١٢- وبمناسبة المؤتمر العالمي اﻷول المعني بوفيات اﻷمهات، الذي انعقد في مراكش في آذار/مارس ٧٩٩١، أورد الدكتور دانييل فاينشتاين، رئيس الجمعية المعنية بالحمل والولادة، أن مقابل كل امرأة متوفاة ٠٣ امرأة محكوم عليها بالمعاناة طوال حياتها من شتى عواقب الولادة، بصمت وبتخوف من أن يؤدي ذلك بها إلى الطلاق أو الى هجر الزوج لها. |