Primauté du droit et déni du droit à une procédure régulière | UN | سيادة القانون وإنكار الحق في محاكمة عادلة |
Un grand nombre des modifications apportées à l'article sur le droit à la liberté et à la sécurité des personnes ont indirectement pour effet de renforcer de nombreux aspects du droit à une procédure équitable. | UN | وكثير من التعديلات التي أدخلت في الباب المتعلق بحق الفرد في الحرية والأمن يعزز كثيراً من جوانب الحق في محاكمة عادلة أيضاً تعزيزاً غير مباشر. |
Principe du droit de se défendre, du droit de s'adresser aux tribunaux et du droit à une procédure équitable | UN | مبدأ كفالة الحق في الدفاع والحق في اللجوء إلى القضاء والحق في محاكمة عادلة |
Ils considèrent que l'absence de compte rendu littéral constitue une violation du droit à une procédure régulière consacré au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | ويعتبران أن عدم وجود محضر حرفي يشكل انتهاكاً للحق في المحاكمة حسب الأصول الذي تنصّ عليه الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Une fois ce point admis, l'important est d'élucider quels sont les éléments du droit à une procédure régulière susceptibles de dérogation et ceux qui ne le sont pas. | UN | والخطوة الهامة التالية هي ايضاح المسألة التالية: ما هي عناصر الحق في المحاكمة المشروعة التي يجوز أو لا يجوز تقييدها. |
53. Au cours de la période considérée, la Mission a reçu 60 plaintes pour violation du droit à une procédure régulière, soit 15,1 % du total des plaintes. | UN | ٥٣ - في الفترة المذكورة قبلت ٦٠ شكوى تتعلق بانتهاك الحق في اﻹجراءات الواجبة، أي بما نسبته ١٥,١ في المائة من المجموع. |
Ces institutions étaient critiquées en vertu du principe du droit à une procédure régulière. | UN | فقد أثارت هذه المحاكم جدلاً فيما يتعلق بالحق في محاكمة عادلة. |
Toutefois, le jugement du tribunal supérieur n'a pas été respecté par le juge administratif, qui a agi de façon arbitraire et en violation flagrante du droit à une procédure régulière. | UN | ويؤكد أن غرفة الشؤون المدنية والعمل في محكمة بوبايان العليا هي المحكمة المختصة في الإجراءات الأساسية، لكن قاضي المحكمة الإدارية لم يحترمه، إذ إنه تصرف بتعسف وانتهك أصول المحاكمة انتهاكاً صارخاً. |
La Mission est en train d'étudier et de trier les cas qui peuvent être examinés en tant que violations présumées du droit à une procédure régulière, comme ceux de Rumualda Camey et de Tomás López Chitic. | UN | وتتولى البعثة حاليا دراسة وفرز الحالات التي يمكن التحقق منها كانتهاكات مزعومة لسلامة الاجراءات القانونية، مثلما في حالة المدعوة روموالدا كامي وحالة المدعو توماس لوبيس تشيتيك. |
3. Les auteurs affirment être victimes d'une violation du droit à une procédure régulière, tel qu'énoncé au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte, pour les raisons suivantes: | UN | 3- يزعم أصحاب البلاغ أنهم ضحايا انتهاك للحق في الإجراءات القانونية الواجبة بمقتضى الفقرة 1 من المادة 14 من العهد، وذلك للأسباب التالية: |
La Cour continue de faire preuve d'équité et d'impartialité, et en même temps, elle respecte toujours scrupuleusement le principe fondamental du droit à une procédure régulière. | UN | وما زالت المحكمة تبرهن على نزاهتها وحيدتها، وتراعي في الوقت ذاته بكل دقة المبادئ الأساسية للأصول القانونية. |
Si les améliorations appliquées aux procédures d'inscription sur la liste et de radiation de la liste sont importantes, le rapport démontre néanmoins que le respect du droit à une procédure régulière et publique devant un tribunal compétent, indépendant et impartial est en soi insuffisant. | UN | فرغم أن التحسينات التي أدخلت على نظام إدراج الأسماء في القائمة وشطبها منها تتسم بالأهمية، فإن التقرير أظهر مع ذلك أن احترام الحق في محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة غير كاف في حد ذاته. |
38. Impunité et violations du droit à une procédure régulière. | UN | 38- الإفلات من العقاب وانتهاكات الحق في محاكمة عادلة. |
Tout en reconnaissant les problèmes considérables et persistants auxquels étaient confrontés les États Membres pour lutter contre le terrorisme et assurer la sécurité des personnes relevant de leur juridiction, la Haut-Commissaire aux droits de l'homme reste profondément préoccupée par l'érosion du droit à une procédure régulière, y compris le droit à un procès équitable, dans le contexte des politiques et des pratiques antiterroristes. | UN | وإذا كانت المفوضة السامية لحقوق الإنسان تعترف بالتحديات الهائلة والمستمرة التي تواجهها الدول الأعضاء في مكافحة الإرهاب وضمان أمن الأفراد داخل أراضيها، فإن قلقاً بالغاً يظل يساورها إزاء تآكل احترام الأصول القانونية، بما فيها الحق في محاكمة عادلة، في سياق سياسات وممارسات مكافحة الإرهاب. |
En l'espèce, il a noté qu'en exigeant l'autorisation préalable du Ministre de la justice pour que les autorités grecques puissent procéder à l'exécution forcée de la décision, l'article 923 du Code de procédure civile imposait une limitation du droit à une procédure équitable et du droit à un recours utile. | UN | وفي الحالة الراهنة، لاحظت اللجنة أن المادة 923 من قانون الإجراءات المدنية، إذ يشترط الموافقة المسبقة لوزير العدل لكي تنفذ السلطات اليونانية القرار، إنما يفرض قيداً على الحق في محاكمة منصفة والحق في سبيل انتصاف فعال. |
Respect du droit à une procédure régulière: Les personnes visées par une procédure d'établissement de listes dans le cadre de l'ONU sont privées pour l'essentiel du droit à ce que leur cause soit entendue équitablement; | UN | - احترام الحقوق المتعلقة بمراعاة أصول المحاكمة العادلة: إن الأفراد المتأثرين بإجراء الأمم المتحدة الخاص بالإدراج في القوائم يُحرمون بصورة أساسية في الواقع من الحق في محاكمة عادلة؛ |
La Force de police armée n'est pas habilitée à maintenir des personnes en détention ni à les interroger, et elle ne possède ni installations de détention ni registres, d'où des violations du droit de ne pas être détenu de manière arbitraire et du droit à une procédure régulière. | UN | ولا تملك هذه القوة سلطة الاحتجاز أو الاستنطاق كما ليس لها مرافق للاحتجاز أو سجلات به، فتهيأت بذلك الظروف لانتهاك الحق في عدم التعرض للاحتجاز التعسفي والحق في محاكمة عادلة. |
Le BNUB a relevé plusieurs violations du droit à une procédure régulière lors du procès, notamment des violations du droit de se faire assister par un conseil, de la présomption d'innocence et du droit de disposer de suffisamment de temps pour préparer sa défense. | UN | وأثناء المحاكمة، لاحظ مكتب الأمم المتحدة في بوروندي عدة حالات انتهاك للحق في المحاكمة وفق الأصول القانونية، بما في ذلك انتهاك الحق في الاستعانة بمحام، وافتراض البراءة، والحق في إتاحة وقت كاف لكي يدافع الشخص عن نفسه. |
Pour examiner l’ensemble des composantes institutionnelles de l’impunité, on analysera aussi, au titre de cet engagement, la situation du droit à une procédure régulière. | UN | وﻷغراض التناول الشامل للعناصر المؤسسية لﻹفلات من العقاب، سنحلل في إطار هذا الالتزام أيضا حالة الحق في المحاكمة وفق اﻷصول القانونية. |
6) La Commission recommande d'adopter les mesures suivantes afin de renforcer l'application du droit à une procédure régulière : | UN | ٦ - توصي اللجنة باعتماد التدابير التالية لتعزيز تطبيق الحق في اﻹجراءات الواجبة: |
Dans son rapport, la Rapporteuse spéciale sur la violence à l'égard des femmes recommande la fermeture des centres de rééducation de prostituées, dont l'existence constitue une violation du droit à une procédure équitable. | UN | 21 - توصي المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة، في تقريرها، بالاستغناء عن المراكز الخاصة لإعادة تأهيل البغايا لأن هذه المراكز تنتهك حقوقهن في المحاكمة العادلة. |
49. Des violations du droit à une procédure régulière, en particulier du principe de la légalité, de la présomption d'innocence et d'autres garanties judiciaires, ont été commises dans le cadre du décret de 2002 qui autorise les membres des forces régulières, y compris les militaires, à procéder à des perquisitions et à des arrestations avec ou sans mandat ou autorisation judiciaire écrite ou verbale. | UN | 49- وحدثت انتهاكات لقواعد الإجراءات القانونية، وخاصة المبادئ القانونية وافتراض البراءة وغيرها من الضمانات القضائية، بمقتضى أحكام المرسوم رقم 2002، الذي أجاز لأفراد قوى الأمن، بمن فيهم العسكريون، التفتيش وإلقاء القبض بإذن مكتوب أو شفوي من المحاكم أو بدون تفويض. |