"du droit coutumier ou" - Translation from French to Arabic

    • القانون العرفي أو
        
    • للقانون العرفي أو
        
    • بالقانون العرفي أو
        
    • القوانين العرفية أو
        
    • للقوانين العرفية أو
        
    Si l'application du droit coutumier ou du droit musulman est demandée, les deux parties doivent prouver qu'elles adhèrent à la coutume ou à la religion concernée et être d'accord sur ce choix. UN وفي حال تقديم طلب لتطبيق القانون العرفي أو القانون الإسلامي، فإن من الضروري أن يثبت كلا الطرفين تقيّدهما بالأعراف المعنية أو الدين المعني، ومن الضروري أن يتفقا كليهما على تطبيق القانون.
    En fait, le paragraphe 4 était absolument inutile puisque quelle que soit la forme que prendrait le projet d'articles, il ne pourrait pas empêcher le développement du droit coutumier ou conventionnel. UN والواقع أن الفقرة 4 غير ضرورية على الإطلاق إذ إن مشاريع المواد، بغض النظر عن الشكل الذي ستتخذه، لا يمكن أن تحول دون تطور القانون العرفي أو القانون الاتفاقي.
    De même, il y a lieu de se préoccuper de ce que certains États ont revendiqué la juridiction sur les détroits alors que cela est incompatible avec les règles du droit coutumier ou avec les dispositions de la Convention. UN كذلك، ثمة مسألة تبعث على القلق هي أن بعض الدول أدعت ولاية على مضايق، في حين أن هذه الادعاءات تتضارب مع أحكام القانون العرفي أو أحكام الاتفاقية.
    Par contre, il semble que d'autres dispositions aillent au-delà de la pratique et des obligations actuelles des États, ce qui implique que le projet d'articles va lui même au-delà d'une simple déclaration du droit coutumier ou d'un développement progressif raisonnable de ce droit. UN على أنه يبدو أن هنالك أحكاما تتجاوز ممارسة الدول والتزاماتها الحالية، الشيء الذي يعني أن مشاريع المواد هي أكثر من بيان للقانون العرفي أو تطوير تدريجي معقول لذلك القانون.
    Il en est de même a fortiori du droit coutumier ou du droit conventionnel. UN ومن باب أولى أن يكون اﻷمر كذلك فيما يتعلق بالقانون العرفي أو القانون الاتفاقي.
    Même lorsque des dispositions civiles ont été introduites pour assurer l’égalité des droits dans ces domaines, elles ne sont pas toujours appliquées ou respectées au niveau local, en raison du maintien de normes sociales discriminatoires et de l’application du droit coutumier ou religieux. UN وحتى في الحالات التي بدأ العمل فيها بقوانين مدنية لضمان المساواة في حقوق الميراث والملكية، فإنها لا تنفّذ أو تُحترم بالضرورة على الصعيد المحلي بسبب المعايير الاجتماعية التمييزية المستمرة، وتطبيق القوانين العرفية أو الدينية.
    Quasiment tous les pays représentés à la Réunion ont estimé qu'il leur fallait procéder à un examen complet du droit coutumier ou traditionnel et étudier les incidences de ces lois et coutumes sur les femmes. UN وقد عبرت جميع البلدان تقريبا عن الحاجة إلى إجراءات مراجعة شاملة للقوانين العرفية أو التقليدية ولتقييم الكيفية التي تؤثر بها تلك القوانين والممارسات على المرأة.
    Toutefois, si elles sont âgées de moins de 18 ans, l'assentiment parental est obligatoire, qu'il s'agisse d'un mariage civil ou d'un mariage relevant du droit coutumier ou du droit islamique. UN أما إذا كانت المرأة دون سن ١٨، فعندئذ يؤخذ بالموافقة الحرة لﻷبوين، سواء كان الزواج قانونيا أو في إطار القانون العرفي أو الشريعة اﻹسلامية.
    Ainsi, une partie à un mariage contracté en vertu du droit coutumier ou islamique peut demander aux tribunaux de l'État de dissoudre le mariage et de trancher les questions matrimoniales résultant de cette dissolution conformément à la loi. UN وبالتالي، يمكن لأحد طرفي الزواج المتعاقد عليه بموجب القانون العرفي أو الإسلامي أن يتقدم بطلب إلى محاكم الدولة بحل ذلك الزواج ومعالجة المسائل الناشئة عن ذلك الحل، في إطار ذلك القانون.
    Il convient en outre de noter que, toute importante qu'elle soit, la Déclaration des droits n'enlève rien à la portée et à la pertinence du droit coutumier ou des pratiques traditionnelles en ce qui concerne les régimes fonciers ou les questions connexes. UN وتجدر الإشارة كذلك إلى أن شرعة الحقوق، رغم أهميتها، لا تقلل من شأن وأهمية القانون العرفي أو الممارسات التقليدية فيما يتعلق بحيازة الأراضي أو بالمسائل ذات الصلة.
    Il convient en outre de noter que, toute importante qu'elle soit, la Déclaration des droits n'enlève rien à la portée et à la pertinence du droit coutumier ou des pratiques traditionnelles en ce qui concerne les régimes fonciers ou les questions connexes. UN وتجدر الإشارة كذلك إلى أن شرعة الحقوق، رغم أهميتها، لا تقلل من شأن وأهمية القانون العرفي أو الممارسات التقليدية فيما يتعلق بحيازة الأراضي أو بالمسائل ذات الصلة.
    Il est possible d'utiliser des sources traditionnelles de droit international et d'analyser le développement des politiques opérationnelles et des pratiques d'organisations internationales dans le cadre du droit coutumier ou des principes généraux du droit. UN ويمكن استخدام مصادر القانون الدولي التقليدية وتحليل تطور السياسات التنفيذية والممارسات التي تتبعها المنظمات الدولية في إطار القانون العرفي أو المبادئ العامة للقانون.
    Toutefois, les délits qui entraînent la mort ou des dommages aux personnes ou aux biens tombent sous le coup du droit coutumier ou du droit écrit. UN إلا أن الجرائم التي تنشأ عنها إصابات أو خسائر في الأرواح أو أضرار في الممتلكات يعاقب عليها بموجب القانون العرفي أو القانون المكتوب.
    Elle voudrait également savoir si le divorce et le mariage sont des questions qui relèvent du droit coutumier ou de la compétence des tribunaux insulaires. UN واستفسرت عــن النسبة المئوية للمتزوجين بموجب القانون الأساسي والمتزوجيــن بموجب القانـــون العرفـــي، وإذا كان الطلاق والزواج هو من اختصاص القانون العرفي أو محاكم الجزر.
    La loi sur les tribunaux coutumiers énonce également des règles destinées à guider les tribunaux dans le choix entre l'application du droit coutumier ou de la common law. UN كما يضع قانون المحاكم العرفية قواعد يقصد منها توجيه المحاكم في البت فيما إذا كان القانون العرفي أو القانون العام هو الساري.
    Dans tous les cas, on avait plus ou moins négligé le fait que les personnes les plus touchées étaient celles dont les titres de propriété avaient été détruits ou qui ne détenaient pas de titres officiels de propriété mais étaient propriétaires d'un terrain ou d'une habitation en vertu du droit coutumier ou sur la base d'une possession prolongée incontestée. UN وفي جميع الحالات لا يولى إلا اهتمام قليل أو غير كاف لحقيقة مفادها أن الأشخاص الأكثر تضررا هم الذين دُمرت سندات ملكيتهم أو الذين ليست لديهم سندات رسمية للملكية لأنهم كانوا يمتلكون الأرض والمساكن على أساس القانون العرفي أو الاستخدام الطويل الأمد الذي لم يعترض عليه أحد.
    Un couple peut choisir de se marier en vertu du droit coutumier ou de la common law. UN 50 - يجوز لاثنين أن يختارا الزواج طبقا للقانون العرفي أو القانون العام.
    Le chapitre 29.01 de la loi sur le mariage réglemente la célébration et l'enregistrement des mariages, mais ne s'applique pas aux mariages contractés en vertu du droit coutumier ou religieux. UN 225- ينظم قانون الزواج (Cap 29:01) إقامة مراسم الزيجات وتسجيلها، ولكنه لا ينطبق على الزيجات المعقودة طبقا للقانون العرفي أو القانون الديني.
    De plus, il n’y a aucune différence apparente entre la première et la deuxième partie du projet d’articles dans la mesure où leurs dispositions proviennent effectivement ou potentiellement du droit coutumier ou du jus cogens, ou constituent des normes de développement progressif du droit international. UN وعلاوة على ذلك، لا توجد فروق واضحة بين الباب اﻷول والباب الثاني في مشروع المواد من حيث اﻷحكام التي تتعلق فعليا أو يحتمل أن تتعلق بالقانون العرفي أو بالقواعد اﻵمرة أو تلك التي تشكل قواعد للتطوير التدريجي للقانون الدولي.
    De plus, il n’y avait aucune différence apparente entre la première et la deuxième partie du projet d’articles dans la mesure où leurs dispositions provenaient effectivement ou potentiellement du droit coutumier ou du jus cogens, ou constituaient des normes de développement progressif du droit international. UN )١٩٢( المرجع نفسه، تعليقات اليونان. بين الباب اﻷول والباب الثاني من مشاريع المواد فيما يتعلق باﻷحكام التي تتصل فعلا أو يحتمل أن تتصل بالقانون العرفي أو بالقواعد اﻵمرة، أو التي تشكل قواعد التطوير التدريجي للقانون الدولي.
    L'un des domaines dans lequel le Comité a constaté des difficultés a été celui du droit coutumier ou religieux qui semble souvent, à première vue, contraire aux dispositions de la Convention. UN وأحد المجالات التي واجهت اللجنة فيها صعوبات مجال القوانين العرفية أو الدينية، وهو مجال غالباً ما يبدو لأول وهلة وكأنه يتناقض وأحكام الاتفاقية.
    Les participants devraient préconiser et favoriser, selon qu'il convient, la réalisation, par des experts nationaux et internationaux, d'une étude approfondie du droit coutumier ou traditionnel des pays africains afin de déterminer s'il est conforme aux normes internationales et de quelle manière il touche les femmes. UN 8 - يدعو المشاركون إلى قيام خبراء دوليين ووطنيين بإجراء دراسة مستفيضة للقوانين العرفية أو التقليدية المطبقة في جميع أنحاء أفريقيا تستعرض الامتثال للمعايير الدولية وتقييم تأثير هذه القوانين والممارسات على النساء وأن يدعم المشاركون هذه الدراسة حسب الاقتضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more