Le Gouvernement japonais se demande si les contre-mesures participent du droit de la responsabilité des États. | UN | ونحن نشك فيما إذا كانت التدابير المضادة تندرج تحت قانون مسؤولية الدول. |
Ceci est toutefois sans préjudice de réclamations qui pourraient être faites en vertu du droit de la responsabilité des États et d'autres principes du droit international. | UN | غير أن ذلك لا يخل بالمطالبات التي يجوز تقديمها بموجب قانون مسؤولية الدول وسائر مبادئ القانون الدولي. |
Encore faut-il que la question se pose dans le domaine du droit de la responsabilité. | UN | لكن يتعين أن تطرح المسألة في نطاق قانون المسؤولية. |
La jurisprudence de ces tribunaux confirme que les circonstances excluant l'illicéité sont partie intégrante du droit de la responsabilité pour violation d'une obligation internationale. | UN | وتؤكد اجتهادات هذه المحاكم أن الظروف النافية لعدم المشروعية متأصلة في قانون المسؤولية عن خرق الالتزامات الدولية. |
En outre, on a dit qu'une distinction globale de ce type n'était ni nécessaire ni utile au développement progressif du droit de la responsabilité et de l'indemnisation pour les dommages transfrontières. | UN | كما ذهب بعض الرأي إلى أن هذا التمييز الشامل غير ضروري ولا هو مفيد في التطوير التدريجي لقانون المسؤولية والتعويض عن الضرر العابر للحدود. |
Cette distinction, peu pertinente au regard du droit de la responsabilité des États, est en revanche essentielle au regard du droit des organisations internationales en raison du caractère limité du mandat et des capacités de ces dernières, et compte tenu de la question des effets juridiques de leur reconnaissance. | UN | وخلافا لقانون مسؤولية الدولة، يكتسي هذا التمييز أهمية حاسمة في قانون المنظمات الدولية اعتبارا لولاياتها وقدراتها المحدودة وكذلك بسبب مسألة الآثار القانونية المترتبة على الاعتراف بها. |
Les conséquences d'un crime international faisaient partie intégrante du droit de la responsabilité des États et, en tant que telles, devaient être envisagées dans le projet d'articles du point de vue de la lex ferenda comme de la lex lata. | UN | وإن النتائج المترتبة على الجناية الدولية تشكل جزءا لا يتجزأ من القانون المتعلق بمسؤولية الدول، وهي بصفتها هذه ينبغي أن تعالج في مشاريع المواد من وجهتي نظر القانون المنشود والقانون الموجود. |
Il n'y a pas lieu d'examiner ces règles dans le contexte du droit de la responsabilité des organisations internationales. | UN | ولا يلزم فحص تلك القواعد في سياق المبادئ القانونية المتعلقة بمسؤولية المنظمات الدولية. |
Le développement du droit de la responsabilité de l'État aurait probablement répondu aux besoins. | UN | ويرجح أن بلورة قانون مسؤولية الدول كانت ستفي بالحاجة. |
L'infraction à ce devoir doit entraîner des conséquences juridiques relevant du droit de la responsabilité des Etats. | UN | وينبغي أن تترتب على عدم الامتثال لواجب المنع نتائج قانونية بموجب قانون مسؤولية الدول. |
Dans le même temps, grâce à des modifications, clarifications et simplifications importantes, la version actuelle constitue une étape importante de la codification du droit de la responsabilité des États. | UN | وفي الوقت نفسه، وبفضل التغييرات والتعديلات والتوضيحات والتبسيطات الهامة التي أجريت، تشكل هذه الصيغة خطوة هامة نحو إمكانية تدوين قانون مسؤولية الدول. |
S'il peut accepter les dispositions concernant la situation des individus dans le cadre du droit de la responsabilité des États, le Gouvernement polonais n'est pas pleinement convaincu qu'elles reflètent le droit international positif. | UN | رغم أننا على استعداد لقبول مشروع الأحكام التي تشير إلى وضع الأفراد بموجب قانون مسؤولية الدول، فإننا لسنا مقتنعين تماما بأنها لا تتجاوز الحالة الراهنة للقانون الدولي. |
Dans ce sens, le champ d'application du droit des traités était différent de celui du droit de la responsabilité des États, même si ces deux branches du droit étaient assurément liées. | UN | وبذلك المعنى فإن نطاق قانون المعاهدات يختلف عن نطاق قانون مسؤولية الدول، حتى وإن كان هذان الفرعان من القانون مرتبطين فعلاً ارتباطاً وثيقاً. |
Encore faut-il que la question se pose dans le domaine du droit de la responsabilité. | UN | لكن من المتعين أن تطرح المسألة في نطاق قانون المسؤولية. |
Il espère que les articles sur la protection diplomatique et ceux sur la responsabilité de l'État deviendront bientôt des conventions parallèles, ce qui représenterait une étape majeure dans la consolidation du droit de la responsabilité internationale. | UN | وأعرب عن أمل وفد بلده في إمكان أن تُصبح المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية والمتعلقة بمسؤولية الدول عما قريب اتفاقيتين متوازيتين، مما يمثل خطوة رئيسية نحو دعم ترسيخ قانون المسؤولية الدولية. |
Encore faut-il que la question se pose dans le domaine du droit de la responsabilité. | UN | لكن يتعين أن تطرح المسألة في نطاق قانون المسؤولية. |
La République de Corée soutient la Commission dans sa volonté de mettre en place l'encadrement général du droit de la responsabilité internationale. | UN | 1 - تؤيد جمهورية كوريا رغبة اللجنة في وضع إطار شامل لقانون المسؤولية الدولية. |
Renoncer, comme certains l’avaient proposé, à établir une hiérarchie entre les violations des obligations internationales reviendrait à ignorer cette évolution et à retourner à la conception bilatérale traditionnelle du droit de la responsabilité internationale, qui consistait uniquement à réparer le préjudice subi par un État du fait de la violation d’une règle primaire du droit international. | UN | ومن شأن التخلي عن هذا التسلسل الهرمي في اﻹخلال بالالتزامات الدولية، كما كان قد اقتُرح، أن يعني تجاهل تلك الحاجة والعودة إلى النهج الثنائي التقليدي لقانون المسؤولية الدولية، الذي لم يكن يُعنى إلا بإصلاح الضرر الذي تعانيه دولة نتيجة لخرق قاعدة أولية من قواعد القانون الدولي. |
Lorsque la partie lésée pouvant prétendre à réparation était une personne privée qui, sauf exception rare, n'avait pas la capacité d'agir sur le plan international, la protection diplomatique intervenait et apparaissait dès lors comme un prolongement, une conséquence et un élément du droit de la responsabilité des États. | UN | وإذا كان الالتزام بجبر الضرر هو التزام تجاه شخص عادي ليست له، فيما عدا حالات استثنائية نادرة، القدرة على التصرف على الصعيد الدولي، يأتي دور الحماية الدبلوماسية ومن ثم يتضح أنها امتداد لقانون مسؤولية الدول ونتيجة له وعنصر من عناصره. |
Les conséquences d’un crime international font partie intégrante du droit de la responsabilité des États et, en tant que telles, doivent être traitées dans le projet d’articles tant du point de vue de la lex ferenda que de celui de la lex lata. | UN | وبيﱠن أن النتائج المترتبة على الجناية الدولية تشكل جزءا لا يتجزأ من القانون المتعلق بمسؤولية الدول، وهي بصفتها هذه ينبغي أن تعالج في مشاريع المواد من وجهتي نظر القانون المنشود والقانون الموجود. |
Il n'y a pas lieu d'examiner ces règles dans le contexte du droit de la responsabilité des organisations internationales. | UN | ولا يلزم فحص تلك القواعد في سياق المبادئ القانونية المتعلقة بمسؤولية المنظمات الدولية. |
Il s'agissait de demandes d'éclaircissements, éclaircissements qu'il est au demeurant difficile de donner au stade actuel du développement du droit de la responsabilité internationale. | UN | وكانت هذه التعليقات طلبات لتوضيحات() يصعب تقديمها في هذه المرحلة من وضع القانون المتعلق بالمسؤولية الدولية. |