C'est une atteinte à l'inviolabilité du droit de propriété et une tentative visant à prendre possession illégalement et par la force des ressources naturelles et économiques d'un pays souverain. | UN | إنها ضربة لحرمة حقوق الملكية ومحاولة للاستيلاء على الأصول الطبيعية والاقتصادية لبلد ذي سيادة، بصورة غير شرعية وبالقوة. |
Déchéance du droit de propriété, loi No 793 de 2002 : | UN | القانون رقم 793 لعام 2002 المتعلق بإجراءات إسقاط حقوق الملكية: |
La procédure de déchéance a des avantages notoires sur la procédure de confiscation car la déchéance du droit de propriété est indépendante de la responsabilité pénale de l'agent. | UN | إن ما يمتاز به إجراء إسقاط الحق على إجراء المصادرة واضح، لأن إسقاط حق الملكية يتم بمعزل عن المسؤولية الجنائية للمالك. |
L'octroi du droit de propriété à un grand nombre de personnes crée un ensemble de valeurs. | UN | فإعطاء حق الملكية لعدد كبير من الناس يؤدي إلى نشأة مجموعة متنوعة من القيم. |
L'État garantit aux femmes comme aux hommes l'exercice du droit de propriété. | UN | وتكفل الدولة للمرأة والرجل الحق في الملكية. |
Le détenteur du droit de propriété intellectuelle avait reçu une indemnisation de l'acheteur. | UN | وتلقى صاحب الحق في الملكية الفكرية تعويضا من المشتري. |
D'autres ont fait part des inquiétudes de leurs pays en ce qui concerne la législation en matière de confiscation d'avoirs sans condamnation vis-à-vis du droit de propriété et de la présomption d'innocence. | UN | واحتج آخرون بحق الملكية وافتراض البراءة معربين عن قلق بلدانهم بشأن تشريعات المصادرة غير المستندة إلى أحكام إدانة. |
Souvent le droit de quitter un pays est subordonné à la reconnaissance du droit de propriété. | UN | ويعتمد الحق في مغادرة البلد غالباً على الاعتراف بالحق في الملكية. |
Outre la grave pénurie de logements et l'effort de recons-truction qui s'impose en conséquence, un certain nombre d'obstacles politiques demeure, notamment les violations du droit de propriété. | UN | إن هناك نقصا حادا في اﻷمكنة المعدة للسكن وفي الجهود اللازمة ﻹعادة إعمار اﻷماكن السكنية، باﻹضافة إلى عدد من العقبات السياسية، لا سيما انتهاكات حقوق الملكية. |
Les Serbes font également l'objet d'une discrimination dans l'exercice du droit de propriété et du droit à une participation équitable à la transformation du capital social. | UN | وتعرض الصرب أيضا للتمييز عند ممارسة حقوق الملكية والحق في المشاركة المتكافئة في تحويل رأس المال الاجتماعي. |
El Salvador a élaboré un projet de loi sur la déchéance du droit de propriété ( " extinción de dominio " ). | UN | وقد أعدَّت السلفادور مشروع قانون بشأن إسقاط حقوق الملكية. |
Exercice des droits de propriété L'exercice du droit de propriété vise à influencer le comportement des entreprises dans lesquelles le Fonds a investi en agissant en actionnaire actif de ces entreprises. | UN | وممارسة حقوق الملكية تعني السعي من أجل التأثير على السلوك بالعمل كشريك نشط في الشركات التي تكون للصندوق استثمارات فيها. |
Cette particularité peut engendrer des inconvénients semblables à ceux découlant du système de cession pur et simple associé à une rétrocession de licence au débiteur, dans le cas où le créancier ne souhaite pas contrôler l'utilisation et l'exploitation du droit de propriété intellectuelle. | UN | ويمكن أن تؤدي هذه الخاصية إلى نشوء عقبات مماثلة للعقبات التي تنشأ في اطار الحل المتمثل في الاحالة التامة المقرونة باعادة الترخيص للمدين متى ما كان الدائن غير راغب في الاشراف على استخدام واستغلال حق الملكية الفكرية. |
Cela risque de soulever de graves problèmes, par exemple dans le domaine du droit de propriété, que la Constitution garantit mais non le Pacte, ou dans celui de la discrimination, où les deux textes divergent également. | UN | وقد يثير ذلك مشكلات خطيرة في مجال حق الملكية مثلاً، الذي يكفله الدستور وليس العهد، أو في مجال التمييز، الذي يختلف فيه النصان أيضاً. |
A. Protection du droit de propriété et autres intérêts de même nature de l'étranger expulsé | UN | ألف - حماية حق الملكية وما يماثلها من المصالح الأخرى التي يتمتع بها الأجنبي المطرود |
C'est le juge qui, dans la sentence, se prononce en définitive sur la confiscation ou la déchéance du droit de propriété. | UN | 40 - والقاضي هو الذي يتخذ القرار النهائي، عند إصدار حكمه، بخصوص المصادرة أو إسقاط الحق في الملكية. |
S'agissant en particulier des affaires dans lesquelles la Cour européenne avait constaté une violation du droit de propriété et de jouissance pacifique des biens, des mesures pratiques et des mesures d'ordre général avaient été mises en œuvre, ce qui avait permis de réduire considérablement le nombre de cas où des arrêtés de réquisition de locaux devaient être pris. | UN | وبالإشارة إلى القضايا التي تنطوي بالتحديد على ثبوت انتهاك الحق في الملكية والتمتع السلمي بالممتلكات، تم تنفيذ تدابير عملية وعامة انخفض معها بشكل كبير عدد المباني الخاضعة لأمر المصادرة. |
La suspension du droit de propriété peut être ordonnée par le procureur pour permettre aux autorités de police d'intervenir et d'empêcher que le bien ne soit dilapidé ou transféré à une autre personne. | UN | ويمكن فرض الحد المؤقت على ممارسة الحق في الملكية بموجب قرار يتخذه المدعي العام بغية كفالة رد فعال من جانب مؤسسات إنفاذ القانون على إمكانية تبديد هذه الممتلكات أو نقلها لأشخاص آخرين. |
Article premier : L’esclavage est l’état ou la condition d’un individu sur lequel s’exercent les attributs du droit de propriété ou certains d’entre eux. | UN | المادة ١: الرق هو حالة أو وضع أي شخص تمارس عليه السلطات الناجمة بحق الملكية كلها أو بعضها. |
c) De corriger les coutumes et pratiques traditionnelles négatives, en particulier dans les zones rurales, qui empêchent les femmes de jouir pleinement du droit de propriété. | UN | (ج) التصدي للأعراف والممارسات التقليدية السلبية، لا سيما في المناطق الريفية، حيث تؤثر في تمتع المرأة تمتعاً كاملاً بالحق في الملكية. |
Si la Cour européenne de justice avait récemment décidé que la confiscation d'avoirs sans condamnation ne constituait pas une violation du droit de propriété ou de la présomption d'innocence, on n'était pas encore parvenu à un accord sur une directive européenne, car les opinions étaient très partagées. | UN | ففي حين قررت محكمة العدل الأوروبية، في حكم أصدرته مؤخرا، أنَّ المصادرة دون الاستناد إلى حكم إدانة لا تشكل انتهاكا لحق الملكية أو لافتراض البراءة، لم يتم التوصل بعد إلى اتفاق على إصدار توجيه على نطاق الاتحاد الأوروبي نظراً للتباين الكبير في الآراء. |
28. La Constitution dispose que les Mongols jouissent du droit de propriété foncière. | UN | 28- ويتمتع مواطن منغوليا، بموجب الدستور، بحقوق ملكية الأرض. |
Les autres cas concernaient des actes de harcèlement et/ou d'intimidation, de violation de l'intégrité physique de la personne, des allégations faisant état de massacres, des pillages, des incendies criminels et des violations du droit de propriété. | UN | وتألفت القضايا المتبقية من تحرش و/أو تخويف، وانتهاك السلامة البدنية للشخص، والبلاغات عن حوادث قتل ونهب، وحرق عمد أو حرق للمنازل، وانتهاك للحق في الملكية. |
Dans le même temps, le Ministère de la justice s'est employé activement à étudier la question foncière sous l'angle du droit de propriété et à élaborer une législation sur l'administration des terres qui confirmerait le droit des Samis d'exploiter les terres. | UN | وقد سعت وزارة العدل جادةً، في الوقت نفسه، إلى بحث مسألة ملكية الأراضي من وجهة نظر قانون الملكية وإلى إعداد قانون ينظم إدارة الأراضي يؤكد بموجبه حق الصاميين في استعمال الأراضي. |
L'accusé a exercé l'un quelconque ou divers pouvoirs découlant du droit de propriété sur une ou plusieurs personnes, par exemple en achetant, vendant, cédant, prêtant, ou échangeant lesdites personnes ou en en faisant le trafic, ou en leur imposant une privation similaire de liberté. > > | UN | " 2 - أن يمارس المتهم سلطة أو سلطات متصلة بالحق في ملكية شخص أو أكثر، على سبيل الشراء أو البيع أو التنازل أو الإعارة أو المقايضة أو الاتجار، أو أن يفرض عليهم على نحو مماثل، ما يسلبهم حريتهم " |
Dans certaines sociétés, elles sont privées de tous les droits, y compris (mais non exclusivement) du droit de propriété, ainsi que du droit de participer à la vie politique ou au processus de prise des décisions qui les concernent et qui concernent leur développement et leur avenir. | UN | وفي بعض المجتمعات، تجرّد من كل الحقوق، بما في ذلك على سبيل المثال لا الحصر الحق في حيازة الممتلكات والحق في المشاركة في الحياة السياسية أو عملية صنع القرارات التي تؤثر عليها وعلى تنميتها ومستقبلها. |