"du droit des citoyens" - Translation from French to Arabic

    • حق المواطنين
        
    • لحق المواطنين
        
    • بحق المواطنين
        
    Les ressources budgétaires consacrées à la protection du droit des citoyens à un environnement sain et salubre doivent encore être augmentées. UN ويجب المضي في زيادة موارد الميزانية المخصصة لحماية حق المواطنين في بيئة صحية وسليمة.
    La liberté de résidence s'entend du droit des citoyens de choisir leur lieu de résidence sans aucune restriction. UN وتعني حرية الإقامة، حق المواطنين في اختيار مكان إقامتهم من دون أي قيد.
    Le Gouvernement chinois respecte les principes universels des droits de l'homme et oeuvre inlassablement pour la promotion et la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales du peuple chinois, en particulier du droit des citoyens à la liberté de croyance religieuse. UN وتراعي الحكومة الصينية المبادئ العالمية لحقوق الإنسان وتعمل بدون كلل أو ملل من أجل تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية للشعب الصيني، لا سيما حق المواطنين في اختيار معتقدهم الديني بحرية.
    25. En janvier 2012, la loi sur l'aide juridique gratuite est entrée en vigueur: elle prévoit des garanties de l'État aux fins de la réalisation du droit des citoyens de recevoir gratuitement une aide juridique qualifiée sur tout le territoire. UN 25- وفي كانون الثاني/يناير 2012، دخل حيز النفاذ قانون المساعدة القانونية المجانية الذي ينص على ضمان الدولة لحق المواطنين في الحصول على مساعدة قانونية مؤهلة مجانية في كامل إقليم روسيا.
    139. La mondialisation de l'économie et l'expansion du libreéchange pourraient poser de nouveaux problèmes pour ce qui est du droit des citoyens chinois à une alimentation suffisante. UN 139- قد تثير عولمة الاقتصاد العالمي وتوسيع التجارة الحرة قضايا جديدة تتعلق بحق المواطنين الصينيين في الغذاء الكافي.
    En 1992, un projet de loi a été élaboré au sujet du droit des citoyens à la liberté de circuler et du choix du lieu de résidence ou de séjour à l'intérieur du territoire, projet qui prévoyait l'abolition du système de la " propiska " . UN وفي عام ٢٩٩١، أُعد مشروع قانون بشأن حق المواطنين في حرية التنقل واختيار مكان السكن أو اﻹقامة داخل أراضي البلد؛ ونص هذا المشروع على إلغاء نظام تصاريح اﻹقامة الداخلية.
    Aux termes de l'article 2 de la loi, aucune restriction du droit des citoyens russes de circuler librement et de choisir leur lieu de résidence temporaire ou permanent en Russie n'est admise, sauf dans les cas prévus par la loi. UN ووفقاً للمادة ٢ من القانون لا يسمح إلا على أساس القانون يفرض أي قيد على حق المواطنين الروس في حرية التنقل واختيار محل الاقامة المؤقت أو الدائم داخل روسيا.
    Des progrès ont également été réalisés concernant la garantie du droit des citoyens à participer individuellement et collectivement à la vie publique, en vertu des principes d'égalité, de dialogue entre les cultures et de respect de la différence. UN كما أُحرز تقدم في ضمان حق المواطنين في المشاركة بصورة فردية وجماعية في الحياة العامة، على أساس مبادئ المساواة والتعدد الثقافي واحترام الاختلاف.
    Il s'agit entre autres des questions suivantes: infirmation des effets d'un jugement prononcé par la Cour suprême pour permettre aux commissions de l'Oireachtas de procéder sans réserve aux enquêtes nécessaires, protection du droit des citoyens de communiquer en confiance avec les mandataires publics, et renforcement des droits des enfants. UN وهي تشمل ما يلي: عكس الآثار المترتبة على الحكم الصادر عن المحكمة العليا بتمكين لجان البرلمان من إجراء تحقيقات كاملة، وحماية حق المواطنين في التواصل في سرية مع ممثلي الجمهور، وتعزيز حقوق الطفل.
    38. Garante du droit des citoyens d'élire leurs dirigeants, la Commission électorale nationale a été créée en vertu de l'article 89 du chapitre X de la Constitution. UN 38- لضمان حق المواطنين في انتخاب قيادتهم، أُنشئت اللجنة الوطنية للانتخابات بموجب المادة 89 من الباب العاشر من دستور ليبيريا.
    31. Le Comité des droits de l'homme a souligné l'importance du droit des citoyens à être informés des activités du service public et à avoir accès à l'information qui leur permettra de participer à la vie politique. UN 31- وقد شددت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان على أهمية حق المواطنين في الاطلاع على أنشطة الموظفين العموميين المسؤولين والحصول على المعلومات التي تمكنهم من المشاركة في الشؤون السياسية.
    e) Interdiction de faire obstacle à l'exercice du droit des citoyens de choisir librement leur langue de communication, d'éducation et d'enseignement (art. 24 de la loi sur la langue d'État); UN (ﻫ) منع إعاقة ممارسة حق المواطنين في أن يختاروا بحرية لغة التواصل والتربية والتعليم (المادة 24 من قانون لغة الدولة)؛
    Le Gouvernement et le Président de la République en personne assurent la promotion et le respect du droit des citoyens d'être dûment informés et leur garantissent le libre accès à l'information sans censure aucune. UN 1 - تحرص حكومة الجمهورية، ورئيسها بصفة شخصية، على تعزيز واحترام حق المواطنين في تلقي المعلومات على النحو الواجب وضمان حرية الحصول على المعلومات دون أي رقابة.
    13. L'absence de l'effectivité de la souveraineté de l'État du Mali sur la zone de Kidal pourrait compromettre l'exercice du droit des citoyens à participer à la gestion des affaires publiques, notamment à travers les élections. UN 13- ومن شأن عدم وجود سيادة فعالة لدولة مالي على منطقة كيدال أن يعرّض للخطر حق المواطنين في المشاركة في الحكم، لا سيما من خلال الانتخابات.
    Ainsi, d'après la Constitution, les collectivités locales autonomes prennent leurs décisions directement et par l'intermédiaire de représentants librement élus. Le droit à l'autonomie locale s'entend du droit des citoyens et des autorités locales de régler et gérer certaines affaires, notamment publiques, en se fondant sur leur propre responsabilité et dans l'intérêt de la population locale. UN وبالتالي، ووفقاً للدستور، يقرر الحكم الذاتي المحلي بصورة مباشرة من خلال ممثلين منتخبين بحرية، في حين أن الحق في الحكم الذاتي المحلي يشمل حق المواطنين وهيئات الحكم الذاتي المحلية في تنظيم وإدارة بعض الشؤون العامة والشؤون الأخرى على أساس مسؤوليتهم الخاصة ولصالح السكان المحليين.
    22. Les principales orientations du système de protection sociale du Turkménistan sont la réalisation du droit des citoyens à une pension de vieillesse, qui est garanti par la Constitution, la fourniture d'une aide de l'État à certaines catégories de personnes et l'adaptation du système lui-même à une économie de marché en développement. UN 22- وتتمثل الاتجاهات الرئيسية للرعاية الاجتماعية لمواطني تركمانستان في إعمال ما يكفله الدستور من حق المواطنين في الحصول على معاش تقاعدي في سن الشيخوخة، ودعم الدولة لفئات معينة من المواطنين، وتكييف نظام الضمان الاجتماعي وتطور اقتصاد السوق في تركمانستان.
    9. L'alinéa b de l'article 25 énonce des dispositions spécifiques traitant du droit des citoyens de prendre part à la direction des affaires publiques en tant qu'électeurs ou en tant que candidats à des élections. UN 9- وتنص الفقرة (ب) من المادة 25 على أحكام محددة تتناول حق المواطنين في المشاركة في إدارة الشؤون العامة كناخبين أو مرشحين للانتخاب.
    L'article 13 de ladite Loi dispose que l'État garantit l'exercice du droit des citoyens de s'associer dans des syndicats, ainsi que l'observation effective des droits et intérêts des syndicats. UN وتنصّ المادة 13 من قانون (حقوق وضمانات) النقابات العمالية على أن الدولة مسؤولة عن صون حق المواطنين في تشكيل النقابات وضمان الاحترام التام لحقوق ومصالح النقابات العمالية.
    Le non-respect des normes internationales en matière d'élections libres et équitables constitue une violation du droit des citoyens de participer à la vie politique garanti par l'alinéa b de l'article 25 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وينطوي عدم الامتثال للمعايير الدولية للانتخابات الحرة والنزيهة على انتهاك لحق المواطنين في المشاركة السياسية، وهو ما يتعارض مع المادة 25(ب) من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    159. La méthode engagée par la Tunisie pour lutter contre le travail forcé ou servile se base sur la protection par la constitution du droit des citoyens au travail dans un cadre de respect des libertés fondamentales et des droits de l'homme notamment sa dignité. UN 159- يقوم الأسلوب الذي تتبعه تونس من أجل مكافحة العمل الجبري أو السخرة على الحماية التي يوفرها الدستور لحق المواطنين في العمل() في إطار احترام الحريات الأساسية وحقوق الإنسان لا سيما كرامة الإنسان().
    21. S'agissant du droit des citoyens à changer leur gouvernement pacifiquement, l'Assemblée parlementaire du Conseil de l'Europe a exprimé la préoccupation que lui inspirait le fait que la structure démographique de l'île n'avait cessé d'être modifiée depuis 1974 du fait des mesures mises en œuvre par les autorités chypriotes turques et la Turquie. UN 21- وفيما يتعلق بحق المواطنين في تغيير حكومتهم سلمياً، أعربت الجمعية البرلمانية لمجلس أوروبا عن قلقها لأن الهيكل الديموغرافي للجزيرة ما برح يعدل باستمرار منذ عام 1974 نتيجة لسياسات السلطات القبرصية التركية وتركيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more