L'objet du Guide de la pratique n'est pas de formuler des règles généralement contraignantes mais d'établir certains principes devant permettre le bon fonctionnement du droit des traités. | UN | وليس الغرض من دليل الممارسة وضع قواعد ملزمة بصفة عامة، وإنما وضع بعض المبادئ المستحسنة لتنفيذ قانون المعاهدات. |
Un Guide d'utilisation facile contribuerait considérablement à donner une meilleure image de l'organisation de la pratique dans le domaine important du droit des traités. | UN | فإتاحة دليل سهل الاستعمال سيكون من شأنه أن يسهم في تكوين رأي عن الممارسة أكثر تنظيما في ميدان قانون المعاهدات المهم. |
Ces amnisties sont souvent contraires aux obligations qui incombent aux États au titre du droit des traités, ainsi que du droit international coutumier. | UN | وقد لا يتفق ذلك العفو والتزامات الدول بموجب قانون المعاهدات والقانون الدولي العرفي. |
De l'avis des détracteurs, il n'y a aucune raison valable de s'écarter des principes généraux du droit des traités quand il s'agit de réserves émises au Pacte. | UN | ويرى المنتقدون أنه لا يوجد سبب وجيه للحياد عن المبادئ العامة لقانون المعاهدات لدى تناول التحفظات المقدمة على العهد. |
On a même dit qu'elles étaient peut-être illicites dans la mesure où elles étaient contraires aux principes fondamentaux du droit des traités. | UN | بل أُعرب عن رأي مفاده أن هذه البنود قد تكون غير مشروعة بقدر ما تتعارض مع المبادئ الجوهرية لقانون المعاهدات. |
À défaut, l'esprit du traité considéré et l'intégrité même du régime juridique du droit des traités seraient remis en cause. | UN | وإلا يصبح وضوح المعاهدة المعنية ونزاهة النظام القانوني بقانون المعاهدات نفسه موضع شك. |
Elle apparaît, dans des formes diverses dans les projets de tous les rapporteurs spéciaux sur la question du droit des traités. | UN | وهي تظهر بأشكال شتى في مشاريع جميع المقررين الخاصين المعنيين بمسألة قانون المعاهدات. |
Elle apparaît, dans des formes diverses, dans les projets de tous les rapporteurs spéciaux sur la question du droit des traités. | UN | وهي تظهر بأشكال شتى في مشاريع جميع المقررين الخاصين المعنيين بمسألة قانون المعاهدات. |
Il va de soi que le sujet continuerait de s'inscrire dans le cadre du droit des traités. | UN | ومن المفهوم أن الموضوع سيظل في نطاق قانون المعاهدات. |
Une telle concertation avec les organes conventionnels permettrait au processus intergouvernemental d'être conforme à l'esprit du droit des traités ainsi que de la résolution. | UN | وستتماشى العملية الحكومية الدولية، عن طريق إشراك هيئات المعاهدات على هذا النحو، مع روح قانون المعاهدات ومع القرار. |
Le projet de résolution ne constitue pas une modification du droit des traités ou du droit international coutumier. | UN | وقالت إن مشروع القرار لا يشكل تغييرا في قانون المعاهدات أو القانون الدولي العرفي. |
Elle est persuadée de la grande utilité [du] Guide [de la pratique] pour le développement du droit des traités. | UN | وهي مقتنعة بالفائدة الكبيرة التي يشكلها دليل الممارسة من أجل تطوير قانون المعاهدات. |
Toutefois, le droit d'adhérer à un traité est un principe fondamental du droit des traités. | UN | غير أن حرية الانضمام إلى أي معاهدة مبدأ أساسي في قانون المعاهدات. |
Par la suite, les règles du droit international général, et particulièrement les principes pertinents du droit des traités, devraient être analysés afin de déterminer s'ils sont encore efficaces face aux tendances récentes des réglementations internationales. | UN | وبعد ذلك ينبغي إجراء تحليل لقواعد القانون الدولي العام لا سيما المبادئ ذات الصلة في قانون المعاهدات وتحديد إن كانت لا تزال ملائمة في ضوء الاتجاهات الحديثة في التشريع الدولي. |
Le projet de directives sur les réserves aux traités doit respecter la lettre et l'esprit des dispositions pertinentes du droit des traités. | UN | وينبغي أن تراعي مشاريع المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتحفظات على المعاهدات نص وروح الأحكام ذات الصلة في قانون المعاهدات. |
Pour le moment, les opérations internationales ne relevant pas du droit des traités, par exemple l'estoppel, peuvent être exclues de l'étude du sujet. | UN | وذكر أنه يمكن مؤقتا استبعاد النظر في المعاملات الدولية التي لا يشتمل عليها قانون المعاهدات. |
Le Rapporteur spécial devrait donc réfléchir au rôle du dépositaire, en particulier en ce qui concerne les réserves qui ne sont pas acceptables au regard du droit des traités. | UN | ولهذا فإن على المقرر الخاص أن يعمل فكره في دور الوديع، ولاسيما فيما يتعلق بالتحفظات غير المقبولة بموجب قانون المعاهدات. |
D'autre part, on n'a toujours pas déterminé si les projets d'articles relèvent du droit des traités ou du droit sur le recours à la force. | UN | فضلاً عن ذلك، لم يتحدد بعد ما إذا كانت مشاريع المواد تقع تحت العنوان العام لقانون المعاهدات أو القانون المتعلق باستخدام القوة دفاعاً عن النفس. |
Cette conclusion découle du principe fondamental du droit des traités : l'obligation est fondée sur le consentement. | UN | ويعكس ذلك المبدأ اﻷساسي لقانون المعاهدات القائل بأن الالتزام قائم على القبول. |
Cette conclusion découle du principe fondamental du droit des traités : l'obligation est fondée sur le consentement. | UN | ويعكس ذلك المبدأ اﻷساسي لقانون المعاهدات القائل بأن الالتزام قائم على القبول. |
Les actes unilatéraux relevant du droit des traités devraient également être exclus de l'étude. | UN | وينبغي أيضا استثناء اﻷفعال المضطلع بها من جانب واحد والمتصلة بقانون المعاهدات. |
Cette position est conforme aux principes fondamentaux du droit international et du droit des traités. | UN | وينسجم هذا الموقف مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي وقانون المعاهدات. |
Nous le répétons, le Conseil de sécurité n'est pas habilité à débattre du droit des traités ou de la Cour pénale internationale, tout simplement parce que la Charte ne lui a pas conféré ce droit. | UN | ونؤكد مجددا أن مجلس الأمن ليس الجهاز المختص لمناقشة قوانين المعاهدات أو المحكمة الجنائية الدولية، لأن الميثاق، ببساطة لم يمنحه هذه الصلاحية. |