"du droit du peuple" - Translation from French to Arabic

    • حق الشعب
        
    • لحق الشعب
        
    • بحق الشعب
        
    • حق شعب
        
    • لحق شعب
        
    • بحق شعب
        
    • وحق الشعب
        
    Conformément au cadre du programme de travail du Conseil, le point 7 traite également du droit du peuple palestinien à l'autodétermination. UN ووفقا لإطار العمل المعد لبرنامج عمل المجلس، يعالج البند 7 أيضا مسألة حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير.
    De même, nous plaidons en faveur du droit du peuple palestinien à l'autodétermination, en conformité avec le droit international. UN وعلى قدم المساواة نؤيد تأييدا قويا حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير، بما يتفق مع القانون الدولي.
    Il entend être une réaffirmation par la communauté internationale du droit du peuple palestinien à l'autodétermination et à la souveraineté sur le territoire palestinien occupé par Israël depuis 1967, y compris Jérusalem-Est. UN إنه يسعى إلى إعادة تأكيد المجتمع الدولي لحق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير والسيادة على الأرض الفلسطينية التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967، بما فيها القدس الشرقية.
    Pour cette raison, nous continuerons d'être de fermes avocats du droit du peuple palestinien à un État sûr et viable. UN ولهذا السبب سنبقى مؤيدين أقوياء لحق الشعب الفلسطيني في دولة آمنة وقابلة للحياة.
    La reconnaissance du droit du peuple palestinien à l'autodétermination servira toutes les parties intéressées. UN كما أن الاعتراف بحق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير من شأنه أن يخدم مصالح جميع اﻷطراف المعنية.
    Pour finir, la République de Corée a demandé au RoyaumeUni des précisions sur ses projets concernant la réalisation du droit du peuple des Ilois de retourner dans son île d'origine. UN وأخيراً، طلبت مزيداً من المعلومات عن خطة المملكة المتحدة فيما يتعلق بإعمال حق شعب الإيلوي في العودة إلى جزيرتهم الوطن.
    Le régime de l'apartheid impliquait également une violation claire du droit du peuple sud-africain à l'autodétermination. UN إن نظام الفصل العنصري كان يعني أيضا انتهاكا واضحا لحق شعب جنوب افريقيا في تقرير المصير.
    La réaffirmation du droit du peuple palestinien à l'autodétermination va de pair avec celle du droit de tous les pays de la région, y compris Israël, de vivre en paix à l'intérieur de frontières sûres et internationalement reconnues. UN وقال إن إعادة تأكيد حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير تسير جنبا الى جنب مع إعادة تأكيد حق جميع بلدان المنطقة، بما فيها اسرائيل، في العيش في سلام داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا.
    Parce qu'elles ne tiennent pas compte du droit du peuple palestinien, les solutions sont vouées à l'échec. UN والحلول مآلها الفشل لأن حق الشعب الفلسطيني لم يؤخذ في الحسبان.
    En outre, il signale que les Nations Unies ne peuvent pas entériner un plan de paix qui ne tient pas compte du droit du peuple sahraoui à l'autodétermination. UN وذكر التقرير أيضا أنه لا يمكن للأمم المتحدة أن توافق على أية خطة للسلام لا تتضمن حق الشعب الصحراوي في تقرير المصير.
    Elle fait aussi du droit du peuple palestinien à l'autodétermination un argument central et condamne le mur du fait qu'il constitue un obstacle grave à l'exercice de ce droit. UN كما أنها تجعل من حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير حجة جوهرية وتدين الجدار لأنه يشكل عائقا خطيرا لممارسة ذلك الحق.
    Ici nous faisons l'écho des appels lancés, notamment par vous, en faveur du respect du droit du peuple palestinien à protester pacifiquement. UN وهنا، نكرر الدعوات، بما في ذلك الدعوات التي وجهتموها سعادتكم، إلى احترام حق الشعب الفلسطيني في الاحتجاج السلمي.
    Elle constitue une violation du droit du peuple iraquien à l'autodétermination et contrevient aux deux Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وهو يشكل بذلك انتهاكا لحق الشعب العراقي في تقرير مصيره ويتناقض والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان.
    À son avis, le vote négatif des États-Unis et d'Israël ne peut s'interpréter que comme une négation du droit du peuple palestinien à l'autodétermination. UN وهي ترى أن التصويت السلبي للولايات المتحدة واسرائيل لا يمكن تفسيره سوى بأنه إنكار لحق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير.
    Il s’agit là d’une violation flagrante du droit du peuple iraquien à l’autodétermination. UN وفي هذا انتهاك فادح لحق الشعب العراقي في تقرير المصير.
    La question fondamentale est celle que pose le principe de base du droit du peuple palestinien à l'autodétermination, que mon gouvernement considère comme crucial pour la réalisation de la paix au Moyen-Orient. UN والمسألة المركزية هي المبدأ اﻷساسي لحق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير، وهو المبدأ الذي تعتبره حكومتي حاسم اﻷهمية ﻹحلال السلام في الشرق اﻷوسط.
    Dans son avis consultatif, la Cour internationale de Justice a qualifié la violation par Israël du droit du peuple palestinien à l'autodétermination de violation d'une obligation erga omnes, qui concerne donc tous les pays. UN ووصفت محكمة العدل الدولية في فتواها انتهاك إسرائيل لحق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير بانتهاك التزام تجاه الكافة: التزام يعني الجميع.
    Et, répondant aux critiques, il souligne que la défense du droit du peuple palestinien à un État indépendant et souverain ne signifie pas qu'elle s'oppose aux intérêts d'Israël. UN وأكد، ردّاً على منتقدي اللجنة، أن النهوض بحق الشعب الفلسطيني في دولة مستقلة ذات سيادة ليس معناه العمل ضد مصالح إسرائيل.
    La reconnaissance du droit du peuple palestinien à l'autodétermination est une première étape dans cette direction. UN فالاعتراف بحق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير هو الخطوة الأولى في هذا الاتجاه.
    En conclusion, le représentant a dit que la Palestine appréciait la reconnaissance croissante par plusieurs pays, y compris les États-Unis d'Amérique, du droit du peuple palestinien à un État indépendant aux côtés de l'État d'Israël. UN وقال في الختام إن فلسطين تقدّر الاعتراف المتزايد من جانب عدة بلدان، بما فيها الولايات المتحدة الأمريكية، بحق الشعب الفلسطيني في إقامة دولة مستقلة إلى جانب دولة إسرائيل.
    Pour finir, la République de Corée a demandé au RoyaumeUni des précisions sur ses projets concernant la réalisation du droit du peuple des Ilois de retourner dans son île d'origine. UN وأخيراً، طلبت مزيداً من المعلومات عن خطة المملكة المتحدة فيما يتعلق بإحقاق حق شعب الإيلوي في العودة إلى جزيرتهم الوطن.
    Le rétablissement du respect de la Constitution et des lois, la restauration de l'autorité légitime et, surtout, du droit du peuple haïtien à décider librement de son destin sont des réalisations extraordinaires. UN إن استعادة الاحترام للدستور والقانون، واستعادة السلطة الشرعية، وفوق ذلك كله، استعادة حق شعب هايتي في اختيار مصيره بحرية، انجازات غير عادية.
    La Hongrie partage les profondes préoccupations de l'ensemble des nations devant les récents événements qui sont une violation brutale du droit du peuple de cette terre à l'autodétermination. UN وهنغاريا تشاطر كل الدول مشاعر القلق العميق التي تساورها إزاء اﻷحداث اﻷخيرة التي تمثـــل انتهاكا وحشيا لحق شعب ذلك البلد في تقرير مصيره.
    Depuis, les autorités marocaines ont fait savoir que leur initiative serait présentée au cours des prochains mois. Le Front POLISARIO a réaffirmé son attachement à l'exercice du droit du peuple du Sahara occidental à l'autodétermination dans le cadre d'un référendum incluant la possibilité de l'indépendance. UN ومنذئذ أعلنت السلطات المغربية عن أن مبادرتها ستقدم في الأشهر المقبلة، وأعادت جبهة البوليساريو تمسكها بحق شعب الصحراء الغربية في حق تقرير المصير، على أن يمارس في استفتاء، يشمل خيار الاستقلال.
    Nous devons faire cela au nom de la paix, de la sécurité et du droit du peuple cubain au développement. UN وعلينا أن نفعل ذلك باسم السلام والأمن وحق الشعب الكوبي في التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more