La clarification du droit international en vigueur peut contribuer à la réalisation de cet objectif. | UN | وذكر أن توضيح القانون الدولي القائم قد يساعد على تحقيق ذلك الهدف. |
On prend toutes les mesures pour garantir que la teneur de la circulaire soit alignée pleinement sur les normes du droit international en vigueur. | UN | ويجري بذل كل الجهود من أجل كفالة أن تكون محتويات النشرة متفقة اتفاقا تاما مع القانون الدولي القائم. |
Ce programme sera établi à partir d'une déclaration reposant sur les principes du droit international en vigueur. | UN | وسينبثق هذا البرنامج عن إعلان يستند إلى مبادئ القانون الدولي القائمة. |
À cet égard, les activités des entreprises publiques devraient être considérées comme étant de nature commerciale en vertu du droit international en vigueur. | UN | وتُعتبر أنشطة المؤسسات الحكومية في هذا السياق ذات طابع تجاري في إطار القانون الدولي الحالي. |
a) Toute disposition du droit international en vigueur dans l'État partie qu'il considère plus propice à la réalisation des droits de l'enfant que les dispositions du Protocole; | UN | (أ) أية أحكام لتشريعات محلية سارية في الدولة الطرف تعتبرها مفضيةً إلى إعمال حقوق الطفل بصورة أفضل من هذا البروتوكول؛ |
La sécession unilatérale d'une partie du territoire d'un État souverain constitue un acte de violence légale contre la République de Serbie et de violence à l'égard du droit international en vigueur. | UN | ويشكل الانفصال من جانب واحد لجزء من أرض دولة ذات سيادة ضربا من العنف المقنن ضد جمهورية صربيا وضد القانون الدولي الساري. |
34. Les crimes contre l'humanité portent atteinte à la société internationale dans son ensemble et ils sont intolérables en vertu du droit international en vigueur. | UN | 34- إن الجرائم ضد الإنسانية توقع ضرراً فادحاً بالمجتمع الدولي ككل ويتعين ألا يكون هناك أي تسامح إزاءها في القانون الدولي المعاصر. |
Deuxièmement, tous les États devraient avoir recours à des moyens politiques et diplomatiques pour résoudre le problème de la prolifération dans le cadre du droit international en vigueur. | UN | ثانياً، ينبغي أن تلجأ جميع الدول للوسائل السياسية والدبلوماسية لحل مشكلة عدم الانتشار في إطار القانون الدولي القائم. |
Deuxièmement, il est impératif que les questions relatives à la non-prolifération soient réglées pacifiquement, par des moyens politiques et diplomatiques et dans le cadre du droit international en vigueur. | UN | ثانيا، يتحتم حل مسائل عدم الانتشار سلميا بالوسائل السياسية والدبلوماسية وفي إطار القانون الدولي القائم. |
Aussi considère-t-il utile et nécessaire d'adopter une déclaration sur les règles humanitaires minimales qui serait le reflet du droit international en vigueur et deviendrait un instrument respecté de tous et susceptible de contribuer à faire progresser davantage le droit international. | UN | لذلك فهو يرى من المفيد والضروري اعتماد إعلان بشأن المعايير اﻹنسانية الدنيا يعكس القانون الدولي القائم حالياً ويصبح فعلاً يحظى باحترام الجميع، وقد يساعد على زيادة تطوير القانون. |
Ce programme sera établi à partir d'une déclaration reposant sur les principes du droit international en vigueur. | UN | وسينبثق هذا البرنامج عن إعلان يستند إلى مبادئ القانون الدولي القائمة. |
En ce qui concernait le sujet < < L'immunité de juridiction pénale étrangère des représentants de l'État > > , il a été suggéré que les travaux se concentrent sur la codification des règles du droit international en vigueur. | UN | 179 - وفيما يتعلق بموضوع " حصانة مسؤولي الدول من الولاية الجنائية الأجنبية " ، اقتُرح أن ينصب محور التركيز على تدوين قواعد القانون الدولي القائمة. |
Le projet d'article 4 sur la relation avec le droit international humanitaire devait être interprété comme autorisant l'application des projets d'article dans les situations de conflit armé, pour autant que les règles du droit international en vigueur ne s'appliquent pas. | UN | 10 - وأُعرب عن رأي مفاده أن مشروع المادة 4 بشأن العلاقة مع القانون الإنساني الدولي ينبغي أن يفسّر على أنه يسمح بتطبيق مشاريع المواد في حالات النزاع المسلح التي لا تسري عليها قواعد القانون الدولي القائمة(). |
Italie (Cour internationale de Justice, 2012), et en a conclu que les mesures coercitives unilatérales étaient illicites en vertu du droit international en vigueur, et que le recours à ces mesures revenait à s'écarter de l'état de droit. | UN | وخلص إلى أن التدابير القسرية الانفرادية غير مشروعة بموجب القانون الدولي الحالي وأن استخدامها يعد انحرافاً عن سيادة القانون. |
S'agissant des efforts en faveur de la protection des droits de l'homme des employés de maison étrangers travaillant dans des ménages diplomatiques, il faut noter les limitations qui résultent du droit international en vigueur. | UN | بشأن الجهود المطلوبة لحماية حقوق الإنسان لخدم المنازل من الأجانب الذين يعملون لدى الأسر الدبلوماسية، ينبغي أن تراعي تلك القيود المترتبة على القانون الدولي الحالي. |
a) Toute disposition du droit international en vigueur dans l'État partie qu'il considère plus propice à la réalisation des droits de l'enfant que les dispositions du Protocole; | UN | (أ) أية أحكام لتشريعات محلية سارية في الدولة الطرف تعتبرها مفضيةً إلى إعمال حقوق الطفل بصورة أفضل من هذا البروتوكول؛ |
Bien que ledit paragraphe ne se fonde sur aucune résolution de l'Assemblée générale, l'Argentine réaffirme ici, une nouvelle fois, qu'un tel prétendu objectif ne dérive d'aucune disposition de la Convention ou du droit international en vigueur. | UN | ومع أن هذه الفقرة لا تتضمن أية إشارة إلى قرار للجمعية العامة كأساس لها، تكرر الأرجنتين، مرة أخرى، أن هذا الهدف المزعوم لا يتفرع عن أية أحكام من الاتفاقية أو من القانون الدولي الساري حاليا. |
Les participants ont mis l'accent sur l'importance de la démarche conceptuelle concernant l'utilisation des ressources énergétiques qui prévoit la nécessité de réglementer rigoureusement l'ensemble des droits et des obligations des producteurs, des pays de transit et des consommateurs d'énergie, compte tenu des normes et des principes du droit international en vigueur. | UN | ولاحظ المشاركون في المؤتمر ملاءمة النهج المفاهيمي فيما يتعلق باستخدام موارد الطاقة، الحريص على أهمية تنظيم مجمل حقوق ومسؤوليات منتجي موارد الطاقة، والبلدان التي تمر بها مرورا عابرا، ومستهلكيها، تنظيماً واضحاً يراعي معايير ومبادئ القانون الدولي المعاصر. |
Toute indemnisation ou réparation d’un dommage déjà causé devrait être régie par les principes et les règles du droit international en vigueur au moment où il s’est produit. | UN | ويتعين أن يخضع كل تعويض أو جبر للضرر لمبادئ وقواعد القانون الدولي السارية وقت حدوث الضرر. |
" Dès que la Chine s'est lancée dans la pêche en haute mer, le Ministère chinois de l'agriculture a demandé aux navires de pêche immatriculés en Chine d'appliquer strictement les règles du droit international en vigueur et la pratique suivie en la matière et de ne pas se livrer à des activités de pêche non autorisées dans la zone économique exclusive d'autres États. | UN | " تفرض وزارة الزراعة الصينية، منذ أن بدأت الصين صيد اﻷسماك في أعالي البحار، على سفن الصيد المسجلة في الصين أن تتبع بدقة قواعد وممارسات القانون الدولي المعمول بها وألا تقوم بصيد اﻷسماك بدون إذن في المناطق الاقتصادية الخالصة لدول أخرى. |
10. Le statut de la cour doit également définir précisément, sur la base des règles du droit international en vigueur, les garanties accordées à toute personne accusée à l'occasion de la procédure. | UN | ٠١ - كذلك يجب أن يحدد دستور المحكمة بدقة بناء على القواعد الحالية للقانون الدولي الضمانات الاجرائية المكفولة لصالح الاشخاص المتهمين. |
La demande de rétablissement de ses droits souverains légitimes formulée par l'Argentine est conforme aux normes du droit international en vigueur. | UN | ويدعم القانون الدولي السائد مطلب الأرجنتين بأن تتمكن من ممارسة حقوقها السيادية القانونية. |
Cette rédaction est améliorée par rapport à celle qui avait été proposée les années précédentes, mais elle va délibérément au-delà de l'instrument-cadre, qui semblait être l'objectif de la Commission, et du droit international en vigueur. | UN | إن هذه الصياغة قد تحسنت بالنسبة لما اقترح في السنوات الماضية ولكنها تجاوز عن عمد الصك - اﻹطاري الذي هو هدف اللجنة فيما يبدو وهدف القانون الدولي النافذ حاليا. |
L'examen de notre lancement pacifique d'un satellite par le Conseil de sécurité, alors que l'on ne fait aucun cas des actions visant à militariser l'espace, illustre l'approche sélective du Conseil et son déni total des dispositions du droit international en vigueur. | UN | ومناقشة إطلاقنا للساتل للأغراض السلمية في مجلس الأمن، بينما يتم تجاهل الإجراءات الرامية إلى نشر الأسلحة في الفضاء الخارجي، يمثل نهجا انتقائيا وإنكارا تاما للقانون الدولي القائم. |