"du droit international et des principes" - Translation from French to Arabic

    • القانون الدولي والمبادئ
        
    • للقانون الدولي والمبادئ
        
    • القانون الدولي ومبادئ
        
    • للقانون الدولي وللمبادئ
        
    • للقانون الدولي ومبادئ
        
    • للقانون الدولي ولمبادئ
        
    • والقانون الدولي والمبادئ
        
    • للقانون الدولي ولأبسط المبادئ
        
    C'est pourquoi nous devons redoubler d'efforts pour accroître le respect du droit international et des principes fondamentaux consacrés par la Charte des Nations Unies. UN ولذلك، لا بد أن نكثف جهودنا لزيادة احترام القانون الدولي والمبادئ الأساسية المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة.
    Il vaudrait mieux parler de l'application et du respect du droit international et des principes et objectifs de la Charte des Nations Unies. UN ويجدر التكلم عن مراعاة واحترام القانون الدولي والمبادئ والمقاصد التي يتضمنها ميثاق الأمم المتحدة.
    Le Gouverneur a poursuivi en disant que notre gouvernement n'avait cessé d'insister sur la pertinence et l'importance du droit international et des principes contenus dans la Charte des Nations Unies et les résolutions des Nations Unies. UN ومضى الحاكم في بيانه ليبين أن حكومتنا أبدت تأييدا ثابتا للاعتراف بأهمية القانون الدولي والمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة وقرارات اﻷمم المتحدة.
    Il est plutôt le résultat de l'agression commise par l'Érythrée, qui constitue une violation flagrante du droit international et des principes consacrés par les Chartes des Nations Unies et de l'Organisation de l'unité africaine. UN إنما هو نتيجة عدوان ترتكبه إريتريا ويشكل انتهاكا صارخا للقانون الدولي والمبادئ التي ينص عليها ميثاقا اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية.
    À cet égard, il a été proposé que la Commission s'attèle à identifier les conditions minimales devant être observées lors d'une dénationalisation, compte tenu des principes fondamentaux du droit international et des principes relatifs à la protection des droits de l'homme. UN واقتُرح في هذا الصدد أن تعكف اللجنة على تحديد الشروط الدنيا التي يجب الالتزام بها في حالة التجريد من الجنسية، في ضوء المبادئ الأساسية للقانون الدولي والمبادئ المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Les délégations connaissent bien tout cela. Cette tentative unilatérale d'imposer des mesures constitue une violation flagrante des normes du droit international et des principes de la Charte des Nations Unies. UN إن النزعة اﻷحادية لفرض إجراءات قسرية تشكل انتهاكا صارخا وبيﱢنا ﻷحكام القانون الدولي ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، وانتقاصا لحق كافة اﻷمم في تحديد وتبنّي خياراتها السياسية واﻹنمائية.
    Le Gouvernement de la République de Cuba se doit de dénoncer, par tous les moyens dont il dispose, ces agissements, qui constituent une violation du droit international et des principes consacrés par la Charte des Nations Unies. UN وترى حكومة جمهورية كوبا أن من الضروري أن تفضح، بكل ما في حوزتها من وسائل، هذه اﻷعمال الشائنة التي تشكل أيضا انتهاكا للقانون الدولي وللمبادئ المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Pendant tout ce temps, le Maroc a de manière flagrante fait obstacle à tous les efforts déployés par les Nations Unies, au mépris du droit international et des principes, valeurs et résolutions de l'Organisation. UN وطوال ذلك، ظل المغرب يعيق بشكل صارخ جميع الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة، في تحد للقانون الدولي ومبادئ المنظمة وقيمها وقراراتها.
    Les États-Unis d'Amérique ont bombardé sans discernement la République populaire démocratique de Corée (RPDC), en violation flagrante des normes du droit international et des principes humanitaires pendant la dernière guerre de Corée. UN قامت الولايات المتحدة اﻷمريكية بقصف عشوائي لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في انتهاك سافر لمعايير القانون الدولي والمبادئ اﻹنسانية خلال الحرب الكورية الماضية.
    Toutefois, malgré l’effondrement de ses institutions, ce pays ne peut être exonéré pour les violations flagrantes des normes du droit international et des principes fondamentaux de la coopération internationale, du bon voisinage et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des autres pays. UN ولكنه بالرغم من انهيار المؤسسات في ألبانيا، فلا يمكن أن يعفى ذلك البلد من تحمل مسؤولية الانتهاكات الصارخة لقواعد القانون الدولي والمبادئ اﻷساسية للتعاون الدولي، وحسن الجوار، عدم التدخل في الشؤون الداخلية للبلدان اﻷخرى.
    Nous sommes également préoccupés par le manque continuel de sûreté et de sécurité des civils et du personnel humanitaire ainsi que par le non-respect du droit international et des principes humanitaires. UN ومما يقلقنا أيضا استمرار انعدام السلامة واﻷمن للمدنيين والعاملين في المساعدات اﻹنسانية، وانعدام مراعاة القانون الدولي والمبادئ اﻹنسانية.
    Le respect des principes du droit international et des principes auxquels les parties ont souscrit dans le processus de paix est crucial si l'on veut parvenir à une solution juste et durable de la question de Palestine. UN إن احترام مبادئ القانون الدولي والمبادئ التي اتفقت عليها اﻷطراف في عملية السلام أمر هام إذا أريد التوصل إلى حل عادل ودائم لقضية فلسطين.
    Fondée à Berlin en 1952, la Commission internationale des juristes (CIJ) se consacre à la prééminence, à la cohérence et à l'application du droit international et des principes qui font évoluer les droits de l'homme et l'état de droit. UN تأسست لجنة الحقوقيين الدولية في برلين في عام 1952 وهي مكرسة من أجل تحقيق أولوية واتساق وتنفيذ القانون الدولي والمبادئ الدولية التي تنهض بحقوق الإنسان وسيادة القانون.
    Nous sommes convaincus que l'Organisation doit jouer un rôle central dans le règlement des problèmes les plus urgents aujourd'hui, nous croyons en la valeur et en l'équité immuables de la primauté du droit international et des principes fondateurs de la Charte. UN ونحن نؤمن بأن لها دورا مركزيا تضطلع به في القضايا الأكثر إلحاحا اليوم وأنه لا يمكن استبدالها. نحن نؤمن بالقيم الثابتة وعدالة سيادة القانون الدولي والمبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة.
    Israël devra en outre cesser de prendre pour cible l'infrastructure au mépris du droit international et des principes fondamentaux relatifs aux droits de l'homme. UN وعلاوة على ذلك، يتعين على إسرائيل أن تتوقف عن استهداف البنى التحتية في انتهاك للقانون الدولي والمبادئ الأساسية لحقوق الإنسان.
    Il s’agit donc de savoir si l’on peut s’assurer que ceux qui ont commis des violations abominables du droit international et des principes universels de la morale soient traduits en justice. UN والمسألة هي ما إذا كان ممكنا ضمان أن أولئك الذين ارتكبوا انتهاكات شنيعة للقانون الدولي والمبادئ اﻷخلاقية العامة يمثلون أمام العدالة .
    J'appelle votre attention sur le fait que plusieurs responsables et membres du Congrès des États-Unis continuent de menacer publiquement de recourir à la force contre la République islamique d'Iran au mépris total du droit international et des principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies et des principes de base du droit international. UN وأود أن أوجه انتباهكم إلى أن العديد من المسؤولين وأعضاء الكونغرس في الولايات المتحدة يواصلون التهديد علنا باستخدام القوة ضد جمهورية إيران الإسلامية وذلك في تحد صارخ للقانون الدولي والمبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة والمبادئ الأساسية للقانون الدولي.
    Ils ont souligné que les technologies de l'information et les moyens de télécommunication devaient être utilisés par les États membres dans le respect du droit international et des principes et finalités de la Charte de l'ONU. UN وشدد الوزراء على ضرورة أن يكون استخدام الدول الأعضاء لهذه التكنولوجيات والوسائل متسقاً مع القانون الدولي ومبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة.
    Ils ont souligné que les États membres devraient utiliser ces technologies et ces moyens dans le respect du droit international et des principes et objectifs inscrits dans la Charte des Nations Unies. UN وشددوا على ضرورة اتّساق استخدام الدول الأعضاء لهذه التكنولوجيات والوسائل مع القانون الدولي ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وأغراضه.
    Considérant que la République du Venezuela, respectueuse du droit international et des principes universellement reconnus comme celui de la libre autodétermination des peuples, a suivi le processus d'organisation du référendum au Sahara occidental, UN إدراكا منه أن جمهورية فنزويلا تتابع العملية الرامية إلى تنظيم الاستفتاء في الصحراء الغربية استنادا إلى احترامها للقانون الدولي وللمبادئ المقبولة دوليا مثل مبدأ حق الشعوب في تقرير المصير،
    Pour qu'une société s'implique dans ces projets de consolidation de la paix, il faut que la coopération internationale soit clairement orientée vers le renforcement de l'exercice de sa souveraineté, dans le respect total du droit international et des principes de la Charte des Nations Unies. UN ولكي يشارك أي مجتمع في تلك المشاريع لبناء السلام، يجب أن يظل واضحا أن التعاون الدولي يتجه نحو تدعيم ممارسة سيادة المجتمع، مع مراعاة الاحترام الكامل للقانون الدولي ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
    L'utilisation des questions relatives à la défense des droits de l'homme comme prétexte pour s'ingérer dans les affaires intérieures des États vise à saper le système existant de relations internationales et revient à faire abstraction des normes du droit international et des principes consacrés dans la Charte des Nations Unies. UN ويرمي استغلال مسائل الدفاع عن حقوق الإنسان كحجة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول إلى تقويض الأنظمة القائمة للعلاقات الدولية ويشكل تجاهلا للمعايير الأساسية للقانون الدولي ولمبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
    La Chine est toujours respectueuse de la législation nationale, du droit international et des principes humanitaires lorsqu'elle a affaire à des personnes qui ont traversé la frontière illégalement et elle coopère de manière positive avec les parties concernées. UN وذكرت أن الصين تحترم دائماً القانون المحلي والقانون الدولي والمبادئ الإنسانية في تعاملها مع من يعبرون الحدود على نحو غير قانوني، كما أنها تعاونت على نحو إيجابي مع من يعنيهم الأمر.
    Non seulement ces crimes exposent-ils le caractère agressif et belliqueux du régime israélien mais ils constituent également des violations flagrantes du droit international et des principes essentiels de la Charte des Nations Unies, et appellent de la part de l'Organisation des Nations Unies, en particulier du Conseil de sécurité, une réponse claire et résolue. UN وهذه الجرائم لا تدل فقط على الطابع العدواني المحب للحرب للنظام الإسرائيلي، بل تشكل انتهاكات صارخة للقانون الدولي ولأبسط المبادئ الأساسية المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة، وتقتضي ردا واضحا وحازما من قبل الأمم المتحدة، ولا سيما مجلس الأمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more