"du droit islamique" - Translation from French to Arabic

    • الشريعة الإسلامية
        
    • القانون الإسلامي
        
    • للشريعة الإسلامية
        
    • للقانون الإسلامي
        
    • بالشريعة الإسلامية
        
    • قانون الأسرة الخاص بالمسلمين
        
    • الشريعة الإسلاميّة
        
    • الشريعة اﻹسلامية في
        
    Législation nationale pour lutter contre la traite des personnes: principes applicables du droit islamique; UN - التشريعات الوطنية اللازمة لمكافحة الاتجار بالأشخاص: مبادئ الشريعة الإسلامية المنطبقة؛
    L'application des mesures de lutte contre les crimes terroristes est à la fois stricte et régie par les principes du droit islamique. UN ويجري تطبيق تدابير مكافحة الجرائم الإرهابية تطبيقاً صارماً ويتوافق في الوقت ذاته ومبادئ الشريعة الإسلامية.
    Tout mariage contracté sans le consentement des deux parties constitue une violation du droit islamique et du droit laïque moderne. UN ذلك أن أي زواج يعقد بدون رضا الطرفين يشكل إخلالا بكل من الشريعة الإسلامية والقانون المدني الحديث.
    Les dispositions du droit islamique relatives à l'héritage assurent une certaine protection aux droits de la femme en la matière. UN وأحكام الأيلولة في القانون الإسلامي تكفل بعض الحماية لحقوق المرأة في الإرث.
    Membre du Conseil du Centre du droit islamique et moyen-oriental - School of Oriental and African Studies (Institut d'études orientales et africaines), Université de Londres. UN عضو مجلس مركز القانون الإسلامي وقوانين الشرق الأوسط، كلية الدراسات الشرقية والأفريقية، جامعة لندن.
    En attendant, le texte révisé du projet de loi sur le Recueil des textes du droit islamique progressiste avait en fait été préparé par la Direction des affaires religieuses, sous la houlette d'une féministe musulmane renommée. UN وفي الوقت ذاته، كان المشروع المنقح للمصنف التقدمي للشريعة الإسلامية قد تم في الواقع إعداده من قِبل وزارة الشؤون الدينية، بقيادة إحدى الشخصيات النسائية المسلمة البارزة.
    C'est également le seul code de ce type qui intègre les principaux axiomes et principes du droit islamique tel qu'il est actuellement pratiqué aux Maldives, et qui les conjugue avec les principes et normes du droit international, y compris le droit international des droits de l'homme. UN وهو أيضاً القانون الوحيد من هذا النوع الذي يتضمن التعاليم والمبادئ الرئيسية للقانون الإسلامي على النحو الممارس حالياً في ملديف، ويجمع هذه التعاليم والمبادئ مع المبادئ والقواعد القانونية الدولية، بما فيها القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Enfin, l'État partie devrait signaler si les dispositions du droit islamique et coutumier sont complètement codifiées, et si oui, si les femmes sont informées de leurs droits pour les deux systèmes. UN وأخيراً ينبغي أن تبين الدولة الطرف ما إذا كانت أحكام الشريعة الإسلامية والقانون العرفي مدونة بالكامل، وإذا كان الأمر كذلك فهل تدرك النساء حقوقهن بموجب النظامين القانونيين.
    Les femmes musulmanes sont-elles libres de décider si la loi sur l'administration du droit islamique (AMLA) ou la Charte des droits de la femme s'applique à une situation donnée ou en général? UN وهل تعطى المرأة المسلمة فرصة للاختيار بين تطبيق الشريعة الإسلامية وتطبيق ميثاق المرأة في حالة بعينها أو بوجه عام؟
    Les femmes musulmanes sont-elles libres de décider si la loi sur l'administration du droit islamique (AMLA) ou la Charte des droits de la femme s'applique à une situation donnée ou en général? UN وهل تعطى المرأة المسلمة فرصة للاختيار بين تطبيق الشريعة الإسلامية وتطبيق ميثاق المرأة في حالة بعينها أو بوجه عام؟
    Elle fait remarquer la coexistence en Guinée du droit islamique, de la législation nationale et du droit coutumier, et se demande si chaque type de droit régit certains domaines clairement définis. UN ولاحظت وجود الشريعة الإسلامية والقانون الوطني والقانون العُرفي في غينيا، وتساءلت عما إذا كان كل نوع من القانون يشمل بعض المجالات المحددة بدقة.
    En outre, la présence d'un spécialiste au siège facilitait la cohérence entre les missions en incorporant les aspects pertinents du droit islamique dans les documents directifs et les programmes de formation et en conduisant des activités de sensibilisation. UN وعلاوةً على ذلك، فإن مهام هذا الموظف في المقر تيسّر الاتساق بين البعثات بدمج الجوانب ذات الصلة من الشريعة الإسلامية في المواد التوجيهية والبرامج التدريبية والمشاركة في أنشطة التوعية.
    La loi sur l'administration du droit islamique dispose de l'établissement du Conseil religieux islamique, lequel est habilité à administrer les affaires islamiques et prête conseil au président à ce sujet. UN وتنص إدارة قانون إدارة الشريعة الإسلامية على إنشاء المجلس الديني الإسلامي في سنغافورة، وتخول للمجلس سلطة تصريف الشؤون الإسلامية وتقديم المشورة للرئيس بشأنها.
    Le Conseil judiciaire applique une doctrine juridique dont les sources sont d'ordre régional, tandis que le Conseil de la charia applique différentes interprétations du droit islamique. UN فمجلس القضاء يطبق المبادئ القانونية المستمدة من مصادر القانون الإقليمية، أما الهيئة الشرعية فتعتمد تأويل القانون الإسلامي.
    Le Comité encourage également l'État partie à obtenir des informations sur des expériences comparables, notamment en matière d'interprétation du droit islamique dans l'optique de la Convention. UN وتشجع اللجنة الحكومة على الحصول على معلومات عن الاجتهاد القضائي المقارن، بما في ذلك الاجتهاد الذي يفسر القانون الإسلامي بما ينسجم مع الاتفاقية.
    Le Comité encourage également l'État partie à obtenir des informations sur des expériences comparables, notamment en matière d'interprétation du droit islamique dans l'optique de la Convention. UN وتشجع اللجنة الحكومة على الحصول على معلومات عن الاجتهاد القضائي المقارن، بما في ذلك الاجتهاد الذي يفسر القانون الإسلامي بما ينسجم مع الاتفاقية.
    Le Comité encourage également l'État partie à obtenir des informations sur des expériences comparables, notamment en matière d'interprétation du droit islamique dans l'optique de la Convention. UN وتشجع اللجنة الحكومة على الحصول على معلومات عن الاجتهاد القضائي المقارن، بما في ذلك الاجتهاد الذي يفسر القانون الإسلامي بما ينسجم مع الاتفاقية.
    Ses < < Directives régissant l'activité jihadiste en Égypte et dans le monde > > publiées en novembre 2007, font valoir qu'Al-Qaida a voulu aller trop loin et agit en violation du droit islamique. UN حيث أكد في ' ' وثيقة ترشيد العمل الجهادي في مصر والعالم`` التي أصدرها في تشرين الثاني/نوفمبر 2007 أن القاعدة تجاوزت حدود قدراتها وأن أعمالها تشكل انتهاكا للشريعة الإسلامية.
    Des journalistes, des militants et des organisations défendant les droits des femmes ont été la cible d'un harcèlement et des menaces de mort ont été reçues par des femmes et des organisations ayant pris publiquement position en faveur des droits des femmes et contre les interprétations conservatrices du droit islamique. UN كما استُهدِف صحافيون وناشطون ومنظمات لقيامهم بحملات لنصرة حقوق المرأة.وتلقت نساء مرموقات ومنظمات تقوم بحملات لنصرة حقوق المرأة ومناهضة التفسيرات المحافظة للشريعة الإسلامية تهديدات تراوحت بين المضايقة والتهديد بالقتل.
    C'est également le seul code de ce type qui intègre les principaux axiomes et principes du droit islamique tel qu'il est actuellement pratiqué aux Maldives, et qui les conjugue avec les principes et normes du droit international, y compris le droit international des droits de l'homme. UN وهو أيضاً القانون الوحيد من هذا النوع الذي يتضمن التعاليم والمبادئ الرئيسية للقانون الإسلامي على النحو الممارس حالياً في ملديف، ويجمع هذه التعاليم والمبادئ مع المبادئ والقواعد القانونية الدولية، بما فيها القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Lorsqu'elle siège pour se prononcer sur des questions se rapportant aux tribunaux des cadis, la Haute Cour de Zanzibar doit être présidée par un juge de la Haute Cour qui siège avec un groupe d'ulamaa, qui sont des assesseurs ayant une connaissance suffisante du droit islamique et qui sont présents pour aider le juge à rendre une décision équitable et juste conforme au droit islamique. UN وعند النظر في المسائل المتصلة بمحاكم القاضي، ينبغي أن يرأس المحكمة العليا لزنجبار قاضٍ من المحكمة العليا يعقد جلساته بالاشتراك مع هيئة من العلماء، وهم خبراء قضائيون يتمتعون بمعرفة كافية بالشريعة الإسلامية ويعاونون القاضي في التوصل إلى قرار منصف وعادل في سياق الشريعة الإسلامية().
    Il est erroné d'affirmer que le projet de loi de 2005 portant amendement du droit islamique de la famille (territoires fédéraux) contient des dispositions qui nuisent à la femme musulmane. UN التأكيد على أن قانون الأسرة الخاص بالمسلمين (الأقاليم الاتحادية) (التعديل) لعام 2005 يتضمن عـدة أحكام تؤثـر سلبا على المرأة هــو مفهـوم خاطـئ.
    1. À l'instar d'autres pays musulmans, le Pakistan a incorporé des éléments du droit islamique dans sa Constitution et sa législation. UN 1- أدرجت باكستان، مثل البلدان الإسلاميّة الأخرى، قوانين الشريعة الإسلاميّة في الدستور وفي القوانين المحلية الأخرى.
    Pour répondre aux questions posées au sujet de la réparation due aux victimes, M. El Mufti rappelle qu'il faut prendre garde à la distinction qui existe entre le prix du sang, pratique particulière qui relève du droit islamique quand il y a eu décès ou lésion corporelle, et, par ailleurs, la réparation due pour des violations des droits de l'homme. UN وفي معرض رده على اﻷسئلة المتعلقة بموضوع التعويض، شدد على الفرق بين الدية، وهي ممارسة خاصة تنص عليها الشريعة اﻹسلامية في حالات حدوث وفاة أو ضرر، والتعويض عن انتهاكات حقوق اﻹنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more