Cette disposition abroge celles du droit religieux qui font du mari l'administrateur et le propriétaire des biens de sa femme. | UN | وقد أبطل هذا الحكم سلطة القانون الديني الذي يعين اﻷزواج مديرين لممتلكات زوجاتهم ومالكين لها. |
Ces limites au mariage peuvent avoir des incidences sur les droits des enfants nés de parents dont le mariage peut ne pas avoir été reconnu au regard du droit religieux. | UN | وهذه القيود على الزواج قد يكون لها انعكاسات على حقوق الأطفال المولودين من زواج غير معترف به بموجب القانون الديني. |
Ils tirent profit des processus politiques et législatifs pour promouvoir l’adoption du droit religieux juif en tant que droit national ou du moins comme droit liant la population juive, dans toutes sortes de domaines. | UN | وتعمل الأحزاب الدينية من خلال العمليات السياسية والتشريعية سعيا إلى إقرار القانون الديني اليهودي بوصفه قانون البلد، أو على الأقل بوصفه القانون الذين يلزم السكان اليهود في مختلف المجالات. |
Le Comité a relevé que dans certains États des enfants, parfois dès un très jeune âge ou à compter du moment où ils sont considérés pubères, sont susceptibles d'être condamnés à des châtiments d'une violence extrême, notamment la lapidation et l'amputation, que prescrivent certaines interprétations du droit religieux. | UN | وفي دول معينة، خلصت اللجنة إلى أن الأطفال قد يخضعون، منذ سن مبكرة للغاية في بعض الحالات، ومنذ بلوغهم سن الرشد في حالات أخرى، لعقوبات تتسم بالعنف الشديد، بما فيها الرجم بالحجارة وبتر الأعضاء، على النحو الذي تقضي به تفسيرات معينة للقوانين الدينية. |
Le Comité a relevé que dans certains États des enfants, parfois dès un très jeune âge ou à compter du moment où ils sont considérés pubères, sont susceptibles d'être condamnés à des châtiments d'une violence extrême, notamment la lapidation et l'amputation, que prescrivent certaines interprétations du droit religieux. | UN | وفي دول معينة، خلصت اللجنة إلى أن الأطفال قد يخضعون، منذ سن مبكرة للغاية في بعض الحالات، ومنذ بلوغهم سن الرشد في حالات أخرى، لعقوبات تتسم بالعنف الشديد، بما فيها الرجم بالحجارة وبتر الأعضاء، على النحو الذي تقضي به تفسيرات معينة للقوانين الدينية. |
Israël a conservé l’application du droit religieux dans ces domaines essentiellement pour deux raisons. | UN | وقد استبقت إسرائيل تطبيق القوانين الدينية في هذه المسائل لسببين رئيسيين. |
Les relations familiales sont régies à la fois par le droit civil, le droit religieux et le droit coutumier. Certains couples se marient sous plusieurs régimes matrimoniaux, par exemple en vertu du droit religieux et du droit civil, ou du droit coutumier et du droit civil. | UN | أشكال الزواج تنظم العلاقات اﻷسرية مجموعة من القوانين المدنية والدينية والعرفية، ويتم الزواج أحيانا طبقا ﻷكثر من نظام قانوني كان يتم ممثلا حسب القانون الديني والمدني أو حسب القانون العرفي والمدني. |
La survivance du droit religieux en ce qui concerne la famille et le divorce est considérée comme l'une des principales composantes du droit israélien car elle garantit que l'État est l'État du peuple juif. | UN | ينظر إلى اﻹبقاء على القانون الديني في المسائل المتعلقة باﻷسرة والطلاق بوصفه من أهم المكونات الحيوية للقانون اﻹسرائيلي، حيث أنه يكفل كون دولة إسرائيل دولة الشعب اليهودي. |
Le droit civil relatif au mariage découlant du droit religieux de l'intéressé, l'âge minimum des hommes est déduit du droit religieux. | UN | ونظرا ﻷن القانون الموضوعي في مسائل الزواج مستمد من القانون الديني للفرد، فإن الحد اﻷدنى لسن الرجل عند الزواج يستمد من القانون الديني. |
Les auteurs de la communication conjointe 1 notent que la loi relative au statut personnel est fondée sur les règles du droit religieux, et non sur le droit civil. | UN | 35- وأشارت الورقة نفسها إلى أن قانون الأحوال الشخصية يقوم على القانون الديني وليس على القانون المدني. |
D’autre part, l’application du droit religieux juif à l’ensemble de la population juive pour les questions de statut personnel constituait un pilier central de l’édifice constitutionnel délicat qu’Israël avait mis en place pour concilier ses aspirations d’Etat à la fois juif et démocratique. | UN | ومن ناحية أخرى فإن تطبيق القانون الديني اليهودي على مجموعة السكان اليهود في مسائل الأحوال الشخصية يعتبر من الأعمدة الرئيسية في البناء الدستوري الدقيق الذي أقامته إسرائيل في تحقيق التوازن بين تطلعاتها كدولة يهودية وكدولة ديمقراطية. |
97. Dans le domaine socio-culturel, le Rapporteur spécial recommande de veiller dans les faits au strict respect de l'application du droit religieux pour les affaires personnelles et celles de la communauté et donc à la non-application de la charia à des non-musulmans. | UN | ٧٩ - وفي المجال الاجتماعي - الثقافي، يوصي المقرر الخاص بالسهر في الوقائع على التقيد الدقيق بتطبيق القانون الديني للشؤون الشخصية ولشؤون الطائفة، وبالتالي عدم تطبيق الشريعة على غير المسلمين. |
36. Un nombre important de plaintes mettent en évidence les difficultés que soulève pour de nombreux États la coexistence du droit positif moderne et du droit religieux et/ou du droit traditionnel ou tribal. | UN | 36- ويجسد عدد كبير من الشكاوى الصعوبات التي تجدها دول عديدة في التوفيق بين القانون العصري الوضعي وبين القانون الديني أو التقليدي أو القبلي. |
74. L'égalité totale des hommes et des femmes devant la loi est solidement établie en Israël, mis à part quelques exceptions qui relèvent du droit religieux. | UN | 74- المساواة الكاملة بين الرجال والنساء أمام القانون مكفولة في إسرائيل، باستثناء بعض المسائل التي يحكمها القانون الديني. |
En outre, un nombre important de plaintes mettent en évidence les difficultés que soulève pour de nombreux États la coexistence du droit positif moderne et du droit religieux et/ou du droit traditionnel ou tribal. | UN | 32 - كذلك يشير عدد كبير من الشكاوى إلى الصعوبات التي تواجهها الدول بسبب قيام القانون الوضعي الحديث جنبا إلى جنب مع القانون الديني و/أو القانون العرفي أو القبلي. |
c) Favorisent la compréhension du droit religieux et veillent à ce que son interprétation et son application permettent d'éviter la violence et de défendre les droits de l'homme, en particulier les droits des femmes et des enfants, sans discrimination; | UN | (ج) تعزيز فهم القانون الديني وضمان التقيد في تفسيره وتطبيقه بتفادي العنف وصون حقوق الإنسان، ولا سيما حقوق المرأة والطفل، دون تمييز؛ |
Le Comité a relevé que dans certains États des enfants, parfois dès un très jeune âge ou à compter du moment où ils sont considérés pubères, sont susceptibles d'être condamnés à des châtiments d'une violence extrême, notamment la lapidation et l'amputation, que prescrivent certaines interprétations du droit religieux. | UN | وفي دول معينة، خلصت اللجنة إلى أن الأطفال قد يخضعون، منذ سن مبكرة للغاية في بعض الحالات، ومنذ وصولهم إلى سن البلوغ في حالات أخرى، لعقوبات تتسم بالعنف الشديد، بما فيها الرجم بالحجارة وبتر الأعضاء، على النحو الذي تقضي به تفسيرات معينة للقوانين الدينية. |
Le Comité a relevé que dans certains États des enfants, parfois dès un très jeune âge ou à compter du moment où ils sont considérés pubères, sont susceptibles d'être condamnés à des châtiments d'une violence extrême, notamment la lapidation et l'amputation, que prescrivent certaines interprétations du droit religieux. | UN | وفي دول معينة، خلصت اللجنة إلى أن الأطفال قد يخضعون، منذ سن مبكرة للغاية في بعض الحالات، ومنذ وصولهم إلى سن البلوغ في حالات أخرى، لعقوبات تتسم بالعنف الشديد، بما فيها الرجم بالحجارة وبتر الأعضاء، على النحو الذي تقضي به تفسيرات معينة للقوانين الدينية. |
En raison de l’application du droit religieux en matière de mariage et de divorce, il n’est célébré en Israël ni mariage civil ni mariage entre personnes appartenant à des religions différentes. | UN | نظرا لتطبيق القوانين الدينية في مسائل الزواج والطلاق لا يوجد في إسرائيل زواج مدني ولا زواج بين أشخاص من ديانتين مختلفتين. |
Ils imposèrent dans toutes les zones qu'ils avaient conquises une interprétation ultraconservatrice du droit religieux et tribal, bafouant ainsi les droits des femmes et interdisant l'accès des enfants à l'éducation. | UN | وخلال حكم نظام الطالبان، لجأت الحركة في المناطق الخاضعة لسيطرتها إلى تفسير القوانين الدينية والقبلية بأكثر أشكالها محافظة، وبالتالي، هُضمت حقوق المرأة، وحرم الأطفال من التعليم. |
Il appelle en particulier l’attention sur les structures religieuses qui peuvent exercer une certaine autorité étatique (par exemple. punir les personnes pour violation du droit religieux), bien qu’elles ne fassent pas formellement partie de la structure publique Ibid., p. 41. | UN | وتوجه الاهتمام بشكل خاص إلى الهيئات الدينية التي قد تتمتع بقدر من السلطة )قد يشمل سلطة معاقبة اﻷشخاص بسبب انتهاك القوانين الدينية( دون أن تكون بالضرورة جزءا رسميا من الهيكل الحكومي للدولة)١٣(. |