Cependant, des obstacles empêchaient les pays en développement de bénéficier du dynamisme des biens et services de création sur les marchés mondiaux. | UN | بيد أنه توجد عوائق تحول دون استفادة البلدان النامية من دينامية السلع والخدمات الابتكارية في الأسواق العالمية. |
Si des indices tangibles permettaient de penser que l'impulsion de croissance s'étendait à un nombre grandissant de pays, la Commission constatait avec inquiétude que de nombreux pays de la région étaient restés à l'écart du dynamisme et de l'essor économique d'ensemble. | UN | ومع أنه كانت هناك دلائل ملحوظة على انتشار زخم النمو إلى عدد أكبر من الاقتصادات، فقد نظرت اللجنة مع القلق إلى كون كثرة من اقتصادات المنطقة لم يتحقق فيها ما تحقق في المنطقة من دينامية عامة وأداء قوي من حيث النمو. |
Nous sommes prêts à participer aux démarches internationales, notamment celles qu'appuie l'ONU, dans les domaines de coopération technique et scientifique et dans ceux qui pourraient bénéficier du dynamisme et de la créativité du secteur privé. | UN | ونحن على استعداد للاشتراك في الجهود الدولية، وخاصة تلك التي تدعمها اﻷمم المتحدة في مجالي التعاون التقني والعلمي وكذلك في المجالات التي يمكن أن تنتفع من الدينامية والروح الابتكارية للقطاع الخاص. |
Remercions le Président de la Colombie, S. E. M. Ernesto Samper Pizano, du dynamisme dont il fait preuve et des succès qu'il enregistre à la tête du Mouvement depuis 1995. | UN | نعرب عن تقديرنا لصاحب الفخامة إرنستو سامبر بيسانو، رئيس كولومبيا، لقيادته النشطة والناجحة للحركة منذ عام ١٩٩٥. |
Le paysage réglementaire des transports aériens internationaux évolue très rapidement et à de multiples niveaux à la fois, sous l'effet du dynamisme de ce secteur. | UN | إن المجال التنظيمي للنقل الجوي الدولي آخذ في التغير بسرعة كبيرة وعلى مستويات عديدة في نفس الوقت، مما يعكس دينامية هذا القطاع. |
L'existence de 544 quotidiens, de 357 hebdomadaires, de 62 bimensuels et de 93 mensuels était révélatrice du dynamisme des médias imprimés. | UN | ويشهد وجود 544 جريدة يومية، و357 مجلة وجريدة أسبوعية و62 نصف شهرية و93 شهرية على حيوية وسائط الإعلام المطبوعة. |
Dans notre quête d'un monde meilleur, nous devons tirer notre inspiration de nos valeurs démocratiques; notre énergie du dynamisme de nos sociétés; notre force de la solidarité mondiale et de la responsabilité partagée. | UN | وفي سعينا إلى عالم أفضل، فإننا نستمد أملنا من قيمنا الديمقراطية؛ وطاقتنا من دينامية مجتمعاتنا؛ وقوتنا من التضامن العالمي والمشاركة في المسؤولية. |
La région bénéficie aussi du dynamisme de citoyens et de religieux qui déploient beaucoup d'efforts pour maintenir la cohésion entre les communautés, avec de faibles moyens. | UN | وتستفيد هذه المنطقة أيضاً من دينامية المواطنين ورجال الدين الذين يبذلون جهوداً كبيرة، باعتماد موارد ضئيلة، من أجل حفظ التماسك بين المجتمعات المحلية. |
Il n'était pas d'accord, par contre, avec l'idée que les politiques des pouvoirs publics pour attirer les investissements de la diaspora seraient insuffisantes et il a lancé un appel aux milieux d'affaires pour qu'ils investissent davantage en Éthiopie afin de bénéficier du dynamisme de ce pays. | UN | وقال إنه لا يوافق على تقييم سياسات الحكومة لجذب استثمارات المواطنين المقيمين في الخارج بأنها غير كافية. ودعا رجال الأعمال إلى رفع حجم استثماراتهم في إثيوبيا من أجل الاستفادة من دينامية البلد. |
Pour notre part, au niveau national, nous avons cherché à réaliser des changements dans la gestion économique et les stratégies d'investissement afin de renforcer notre capacité à tirer parti du dynamisme de l'économie mondiale. | UN | ولقد سعينا - من جانبا - على مستوى وطني، الى إحداث تغيرات في استراتيجيات اﻹدارة والاستثمار الاقتصاديين من شأنها أن تعزز قدرتنا على الاستفادة من دينامية الاقتصاد العالمي. |
Alors que la plupart des économies retrouvaient une partie du dynamisme perdu en 2009, le rythme de la reprise a varié d'un pays et d'une sous-région à l'autre. | UN | وفي حين استعادت معظم الاقتصادات قدرا من الدينامية التي فقدتها في عام 2009، تباينت سرعة الانتعاش عبر البلدان والمناطق. |
Alors que la plupart des économies retrouvaient une partie du dynamisme perdu en 2009, le rythme de la reprise a varié d'un pays et d'une sous-région à l'autre. | UN | وفي حين استعادت معظم الاقتصادات قدرا من الدينامية التي فقدتها في عام 2009، تباينت سرعة الانتعاش عبر البلدان والمناطق دون الإقليمية. |
Je tiens à remercier le général Graziano du dynamisme et du dévouement exemplaires dont il a fait preuve à la tête de la FINUL durant ces trois années exigeantes. | UN | 69 - وأود أن أعرب عن تقديري للجنرال غراتسيانو لقيادته المثالية وتفانيه في الخدمة في قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان على مدى السنوات الثلاث الماضية المحفوفة بالتحديات. |
C. Les règles de l'OMC en matière d'intégration régionale à la lumière du dynamisme de l'intégration régionale | UN | جيم - قواعد منظمة التجارة العالمية بالنسبة للتكامل الاقليمي على ضوء دينامية هذا التكامل |
Pour terminer, je voudrais souligner que le succès de l'application du Programme d'action mondial pour la jeunesse et des objectifs du Millénaire pour le développement sera largement tributaire du dynamisme de nos sociétés civiles. | UN | ختاما، أود أن أؤكد أن النجاح في تنفيذ برنامج العمل العالمي للشباب والأهداف الإنمائية للألفية يتوقف، إلى حد بعيد، على حيوية مجتمعاتنا المدنية. |
Une prolongation du projet avait été recommandée pour assurer la durabilité des résultats obtenus, compte tenu en particulier du dynamisme du secteur. | UN | وقد أُوصي بتمديد المشروع من أجل تأكيد استدامة النتائج المحققة، لا سيما بالنظر إلى دينامية القطاع. |
Tout en se félicitant du dynamisme de la société civile, le Comité s'inquiète du manque de coopération des autorités avec les organisations non gouvernementales en ce qui concerne l'application de la Convention. | UN | 119 - وبينما ترحب اللجنة بالروح الوثابة للمجتمع المدني، إلا أنها قلقة لانعدام تعاون السلطات مع المنظمات غير الحكومية في مجال تنفيذ الاتفاقية. |
D'autres documents de la CNUCED qui traitent des problèmes concrets concernant le commerce international comme le document sur «les incidences du dynamisme des grands espaces économiques», fournissent de informations spécifiques sur les économies en transition. | UN | وثمة وثائق أخرى لﻷونكتاد تتناول قضايا محددة تتعلق بالتجارة الدولية، مثل " اﻵثار المترتبة على دينامية المجالات الاقتصادية الكبيرة " وهي تُعطي معلومات محددة عن البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
La technologie et la création de valeur ajoutée sont au cœur du mandat de l'ONUDI, puisqu'elles constituent les principaux facteurs du dynamisme de pays aux avantages comparatifs et concurrentiels en évolution. | UN | وتشكل التكنولوجيا وإضافة القيمة الغاية الأسمى- أو الجوهر- لولاية اليونيدو، لأنهما المحدِّدان الرئيسيان للدينامية في المجموعة المتغيرة من المزايا المقارنة والمزايا التنافسية لأي بلد. |
Les orateurs ont insisté sur le fait que la tolérance et le respect de la diversité étaient des éléments essentiels du dynamisme social et économique, ainsi que de la réalisation du potentiel de l'humanité. | UN | وقد شدّد المحاضرون على أن التسامح والتنوع يشكلان عاملين أساسيين للحيوية الاجتماعية والاقتصادية وكذلك لتحقيق الإمكانات البشرية. |
Le Pakistan est convaincu qu'un changement d'état d'esprit finira par se produire, car les jeunes fonctionnaires du Secrétariat sont généralement plus conscients que leurs supérieurs du dynamisme que peut apporter la révolution technologique. | UN | وتعتقد باكستان أن هذا المناخ الثقافي سوف تمتد جذوره في نهاية اﻷمر، وذلك ﻷن كثيرا من الموظفين الشبان بالمنظمة يدركون أكثر من رؤسائهم القوة الديناميكية للثورة التكنولوجية. |