"du fait de la crise financière" - Translation from French to Arabic

    • نتيجة للأزمة المالية
        
    • بسبب الأزمة المالية
        
    • بالأزمة المالية
        
    • نتيجة الأزمة المالية
        
    • في أعقاب الأزمة المالية
        
    • الأزمة المالية قد
        
    • إن اﻷزمة المالية
        
    • كالأزمة المالية
        
    L'aide publique au développement, réduite dans certains cas du fait de la crise financière et économique mondiale, n'est plus le seul mode de financement de l'aide au développement. UN ولم تعد المساعدة الإنمائية الرسمية، التي خفضت في بعض الحالات نتيجة للأزمة المالية والاقتصادية العالمية، هي الطريقة الوحيدة لتمويل المساعدة الإنمائية.
    Plus de la moitié du chemin vers la réalisation desdits objectifs prévus pour 2015 a désormais été parcourue, et si les progrès accomplis ont été considérables, les revers essuyés ont été eux aussi sérieux, notamment du fait de la crise financière. UN والآن وبعد اجتياز أكثر من نصف الطريق إلى عام 2015 وهو الموعد المحدد لتحقيق هذه الأهداف، طرأت تحسنات هامة وانتكاسات كبيرة، ولا سيما نتيجة للأزمة المالية.
    Les experts en développement et les décideurs s'intéressent de nouveau au thème de la politique industrielle, intérêt qui va aller croissant au cours des années à venir du fait de la crise financière et économique mondiale qui a frappé durant la seconde moitié de 2008. UN تجدد اهتمام خبراء التنمية ومقرري السياسات بموضوع السياسات الصناعية، وهو اهتمام سيتعزّز في السنوات القادمة نتيجة للأزمة المالية والاقتصادية العالمية التي نشأت في النصف الثاني من عام 2008.
    Selon le Ministère de la santé palestinien, 81 produits inscrits sur la liste des médicaments de base, du fait de la crise financière, étaient en rupture de stock. UN ووفقا لوزارة الصحة الفلسطينية، نفد المخزون من 81 عقارا من العقارات الضرورية بسبب الأزمة المالية.
    C'est pourquoi nous estimons que ces pays doivent assumer leur part de responsabilité à l'égard des pays en développement, dont la situation déjà difficile s'est encore aggravée du fait de la crise financière mondiale. UN لذلك نعتقد أن هذه البلدان ينبغي أن تتحمل قسطها من المسؤولية تجاه البلدان النامية التي ازدادت حالتها الصعبة أصلا بسبب الأزمة المالية العالمية.
    Notant avec une profonde préoccupation que dans de nombreuses parties du monde la situation des enfants demeure critique et s'est dégradée du fait de la crise financière et économique mondiale, UN وإذ يساوره بالغ القلق لأن حالة الأطفال في أنحاء كثيرة من العالم لا تزال حرجة وما فتئت تتأثر سلباً بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية،
    Nous sommes en outre préoccupés non seulement par l'instabilité de la situation des migrants qui n'ont pas de statut juridique, et vivent constamment dans l'incertitude et la peur d'être expulsés, mais également par la situation difficile dans laquelle ils sont actuellement du fait de la crise financière et économique mondiale. UN وفضلا عن ذلك، ليس ما يثير قلقنا هو مجرد الحالة المضطربة للمهاجرين المقيمين خارج البلاد بلا وضع قانوني، حيث يعانون حيرة وخوفا دائمين من التعرض للترحيل، ولكن أيضا الحالة الصعبة التي يواجهونها حاليا نتيجة الأزمة المالية والاقتصادية العالمية.
    Comme la demande mondiale reculait du fait de la crise financière, les cours de la plupart des produits de base ont cependant baissé, atténuant les pressions inflationnistes dans le monde. UN ولكن، مع انخفاض الطلب العالمي في أعقاب الأزمة المالية وانخفاض أسعار السلع الأساسية أيضا، خفّت الضغوط التضخمية العالمية.
    Mme Mpokosa (Zambie) note que, du fait de la crise financière et économique, le taux de chômage mondial a augmenté et le financement des transactions commerciales a été réduit. UN 75 - السيدة مبوكوسا (زامبيا): قالت إنه نتيجة للأزمة المالية والاقتصادية العالمية، ارتفعت معدلات البطالة العالمية، وتقلص تمويل التجارة.
    70. Au terme de plusieurs années de quasi délaissement, les faiseurs d'opinion et les décideurs s'intéressent de nouveau au thème de la politique industrielle, intérêt qui va vraisemblablement aller croissant au cours des années à venir du fait de la crise financière et économique mondiale qui a frappé durant la seconde moitié de 2008. UN 70- بعد عدة سنوات ممّا يشبه الإهمال، تجدد اهتمام الرأي العام ومقرري السياسات بموضوع السياسات الصناعية، وهو اهتمام يكاد يكون من المؤكد أنه سيتعزّز في السنوات القادمة نتيجة للأزمة المالية والاقتصادية العالمية التي نشأت في النصف الثاني من عام 2008.
    105. Le Groupe de travail a estimé que les travaux devraient commencer en 2010 compte tenu de la situation à laquelle de nombreux États étaient actuellement confrontés du fait de la crise financière mondiale et de la divergence d'approches entre droits nationaux sur ces thèmes. UN 105- ورأى الفريق العامل أن العمل ينبغي أن يبدأ في عام 2010 بسبب الظروف الراهنة التي تواجه العديد من الدول نتيجة للأزمة المالية العالمية وبسبب النهوج المتباينة التي تتخذها القوانين الوطنية إزاء هذه المسائل.
    Depuis 1997, le taux de chômage a recommencé à augmenter du fait de la crise financière en Russie, qui a eu un impact évident sur l'économie lituanienne, et le taux de chômage, au quatrième trimestre de 1998 et à la fin de 1999, a atteint 10%. UN وارتفع معدل البطالة منذ عام 1997 بسبب الأزمة المالية الروسية التي أصبح وقعها على اقتصاد ليتوانيا جلياً. وبلغ معدل البطالة بين السكان 10 في المائة في الربع الرابع من عام 1998 وفي نهاية سنة 1999.
    Il salue les efforts réalisés par des États Membres pour s'acquitter de leur dû en temps opportun, en particulier ceux qui connaissent des difficultés du fait de la crise financière mondiale, et félicite les principaux contribuants d'avoir réduit leurs arriérés. UN وأثنى على الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء لتسديد أنصبتها في الأمم المتحدة في الوقت المحدد، خاصة عندما يواجه العديد منها صعوبات كثيرة بسبب الأزمة المالية العالمية، وأثنى على الدول الرئيسية المساهمة بسبب انخفاض نسبة الأنصبة المقررة غير المسددة.
    Le Comité est préoccupé, toutefois, par le fait que le travail des enfants reste une réalité au Portugal et par les coupes budgétaires dans divers programmes du fait de la crise financière, et par le fait que les taux élevés d'abandon précoce de l'école pourraient remettre en question les progrès notables accomplis dans l'élimination du travail des enfants. UN بيد أن اللجنة يساورها القلق من أن عمل الأطفال واقع من المخلفات المتبقية في البرتغال وأن التخفيضات في ميزانية مختلف البرامج بسبب الأزمة المالية إلى جانب ارتفاع معدلات الانقطاع عن الدراسة في وقت مبكر يمكن أن يؤديا إلى عكس اتجاه التقدم الملحوظ في مجال القضاء على عمل الأطفال.
    Notant avec une profonde préoccupation que dans de nombreuses parties du monde la situation des enfants demeure critique et s'est dégradée du fait de la crise financière et économique mondiale, UN وإذ يساوره بالغ القلق لأن حالة الأطفال في أنحاء كثيرة من العالم لا تزال حرجة وما فتئت تتأثر سلباً بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية،
    76. M. Bayer (Turquie) note que les services consultatifs et de coopération technique de l'ONUDI sont de plus en plus demandés du fait de la crise financière mondiale, ce qui atteste de l'utilité de l'Organisation. UN 76- السيد باير (تركيا): أشار إلى تزايد الطلب على الخدمات الاستشارية وخدمات التعاون التقني التي تقدمها اليونيدو نتيجة الأزمة المالية العالمية بما يُبرز دور المنظمة المفيد.
    Comme la demande mondiale reculait du fait de la crise financière, les cours de la plupart des produits de base ont cependant baissé, atténuant les pressions inflationnistes dans le monde. UN غير أنه مع انخفاض الطلب العالمي في أعقاب الأزمة المالية ، انخفضت أيضاً معظم أسعار السلع الأساسية ، مما قلّل من ضغوط التضخم العالمي.
    En 2009, les pays qui, du fait de la crise financière, auront vu leur produit intérieur (PIB) diminuer auront probablement réduit les dépenses consacrées aux activités en matière de population. UN وبحلول عام 2009، يكون أثر الأزمة المالية قد صار محسوسا ومن المتوقع بالنسبة للبلدان التي ينخفض الناتج المحلي الإجمالي بها أن تقلل من إنفاقها على البرامج السكانية.
    25. du fait de la crise financière que connaît actuellement l'Organisation, la question des investissements à long terme n'est plus d'actualité puisque les fonds commis à la garde du Secrétaire général doivent être déboursés dans des délais plus courts. UN ٢٥ - إن اﻷزمة المالية المستمرة لﻷمم المتحدة تجعل مسألة الاستثمارات الطويلة اﻷجل مسألة ليس لها أهمية تذكر، إذ أن اﻷموال التي تحت تصرف اﻷمين العام لازمة في حدود أطر زمنية أقصر.
    En outre, compte tenu des grandes difficultés que rencontre la communauté internationale du fait de la crise financière et économique mondiale et de l'aggravation de la pauvreté, du chômage et de la malnutrition qui en résulte, l'imposition d'embargos et de sanctions est plus que jamais injustifiable et doit susciter des réactions appropriées sur le plan mondial. UN وعلاوة على ذلك، فبالنظر إلى أن المجتمع الدولي يواجه تحديات كبيرة كالأزمة المالية والاقتصادية العالمية، وما نجم عنها من زيادة في معدلات الفقر والبطالة وسوء التغذية، سيتعذر، أكثر من أي وقت مضى، تبرير فرض الحظر أو الجزاءات، وسيستوجب ردود فعل مناسبة على الصعيد العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more