Les personnes gravement handicapées ont le droit d'occuper un emploi à temps partiel si des heures de travail réduites sont nécessaires du fait de la nature ou de la gravité de leur handicap. | UN | وللأشخاص ذوي الإعاقة الخطيرة الحق في عمالة لبعض الوقت إذا كانت ساعات العمل الأقصر ضرورية بسبب طبيعة الإعاقة أو خطورتها. |
Néanmoins, du fait de la nature même de ces secteurs, il est très difficile d'évaluer exactement l'ampleur du tort que leur a causé le blocus. | UN | غير أنه بسبب طبيعة القطاعات التي تعمل فيها اليونسكو، فمن الصعب تقديم تحديد كمي صارم للأضرار التي نجمت عن الحظر في هذه المجالات. |
du fait de la nature clandestine de ces activités et de leurs liens avec la criminalité organisée, il est difficile d'estimer le nombre exact de filles ou de femmes qui sont victimes de la traite et exploitées à des fins sexuelles commerciales. | UN | ومن الصعب تقدير العدد الدقيق للفتيات/النساء اللائي يجري الاتجار بهن واستغلالهن في تجارة الجنس نظرا للطابع السري للعمليات والطبيعة المنظمة للجريمة. |
Il convient toutefois de noter que du fait de la nature du travail, il n’est pas possible de contrôler le temps consacré à chaque tâche en particulier. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أنه نظرا لطبيعة العمل، ليس من الممكن رصد المدة الزمنية المقضاة على كل مهمة واحدة. |
du fait de la nature contractuelle de ces instruments financiers, il faut que les paiements soient effectués aux dates fixées par contrat, d'où l'importance cruciale de montants prévisibles et du strict respect des échéanciers de paiement. | UN | وتقتضي الطبيعة التعاقدية لهذه الصكوك المالية إجراء التسوية في المواعيد المحددة بالعقود، ومن هنا الأهمية الحاسمة للمبالغ الموثوقة والامتثال الدقيق لمواعيد السداد. |
:: Les condamnés à mort et les condamnés à une peine de prison à vie du fait de la nature de leur sentence | UN | :: بالنسبة للسجناء المحكوم عليهم بالإعدام أو بالسجن مدى الحياة، وذلك بالنظر إلى طبيعة الحكم الصادر بحقهم |
du fait de la nature des activités, les placements sont confondus dans les comptes des ressources ordinaires. | UN | ونظرا لطبيعة الأنشطة، فقد مُـزجت الاستثمارات في حسابات الموارد العادية. |
En outre, du fait de la nature du système de propriété des terres au Samoa où plus de 80 % des terrains sont des terrains coutumiers, les banques commerciales ont souvent un problème pour obtenir des garanties satisfaisantes. | UN | إضافة إلى ذلك، كثيراً ما تواجه المصارف التجارية مشكلة في الحصول على ضمان مرضٍ نتيجة لطبيعة نظام ملكية الأراضي في ساموا، حيث أن أكثر من 80 في المائة من الأراضي أراض عرفية. |
De plus, elle n'a pu engager un avocat que récemment, car la plupart des avocats auraient refusé de la défendre du fait de la nature sensible de son cas. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تتمكّن من توكيل محامٍ إلا مؤخراً، لأن أغلب المحامين رفضوا، كما قيل، الدفاع عنها نظراً للطبيعة الحساسة لقضيتها. |
du fait de la nature du matériel et des matières premières à double usage dans le domaine biologique, les déclarations semestrielles portent sur des données beaucoup plus étendues et sont beaucoup plus volumineuses que ce n'est le cas dans d'autres domaines. | UN | وبالنظر إلى طبيعة المعدات والمواد اﻷولية البيولوجية المزدوجة الاستخدام، فإن حجم ونطاق اﻹعلانات الرسمية نصف السنوية يفوق حجم اﻹعلانات المتعلقة بالمجالات اﻷخرى. |
Ces droits fondamentaux pouvaient aussi bien être invoqués contre des agents non étatiques exerçant des fonctions publiques, du fait de la nature même de ces fonctions. | UN | فقد تنفَّذ هذه الحقوق الأساسية ضد أطراف فاعلة من غير الدول تضطلع بمهام الدول، وذلك بسبب طبيعة هذه المهام تحديداً. |
D'autres sont confrontés à des restrictions du fait de la nature de leur engagement à l'OMS. | UN | ويحظر ذلك على البعض اﻵخر بسبب طبيعة تعيينهم في المنظمة. |
Certains défenseurs des droits de l'homme courent des dangers plus grands du fait de la nature des droits qu'ils s'emploient à défendre. | UN | 7 - وبعض المدافعين عن حقوق الإنسان أكثر عرضة للخطر بسبب طبيعة الحقوق التي يسعون إلى حمايتها. |
391. La Mission ne saurait souscrire à l'analyse de hautes personnalités et d'anciennes personnalités israéliennes selon laquelle, du fait de la nature qu'aurait le gouvernement du Hamas à Gaza, la distinction entre les éléments civils et les éléments militaires de l'infrastructure gouvernementale a perdu tout son sens dans le contexte du conflit qui oppose Israël au Hamas. | UN | 391- وترفض البعثة التحليل الذي قدمه كبار المسؤولين الإسرائيليين السابقين والحاليين والقائل بأنه نظرا للطابع المزعوم لحكومة حماس في غزة، فإن التمييز بين الأجزاء المدنية والعسكرية من البنى التحتية للحكومة لم يعد ساريا فيما يتعلق بالنزاع بين إسرائيل وحماس. |
du fait de la nature des activités, certaines opérations relevant de la participation aux coûts, des contributions de contrepartie en espèces des gouvernements, etc. sont amalgamées dans les comptes des ressources ordinaires (placements, charges comptabilisées d'avance, comptes débiteurs, comptes créditeurs, etc.). | UN | نظرا للطابع الذي تتسم به الأنشطة، مزجت بعض العمليات المتصلة بتقاسم التكاليف والمساهمات النقدية الحكومية المناظرة وما إلى ذلك في حسابات الموارد العادية (الاستثمارات والنفقات المؤجلة وحسابات القبض وحسابات الدفع وما إليها). |
Bien entendu, les fournisseurs de crédit qui utilisent des crédits-bails, des contrats de location-vente et des opérations apparentées restent également propriétaires du fait de la nature de ces contrats. | UN | وبالطبع، فإن موفري الائتمان الذين يستخدمون الإيجارات التمويلية، واتفاقات التأجير مع خيار الشراء، والمعاملات ذات الصلة يحتفظون أيضا بالملكية نظرا لطبيعة تلك العقود. |
Des problèmes importants ont à nouveau été constatés au cours de la période à l'examen s'agissant d'un cas où les délais n'ont pas été respectés du fait de la nature et de la complexité de l'affaire. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير ووجهت مرة أخرى مشاكل كبيرة في واحدة من الحالات التي كان فيها عدد الكلمات يزيد عن الحد المقرر نظرا لطبيعة هذه الحالة وشدة تعقيدها. |
du fait de la nature contractuelle de ces instruments financiers, il faut que les paiements soient effectués aux dates fixées par contrat, d'où l'importance cruciale de montants prévisibles et du strict respect des échéanciers de paiement. | UN | وتقتضي الطبيعة التعاقدية لهذه الأدوات المالية إجراء التسويات في المواعيد المحددة في العقود، ومن ثم تأتي الأهمية الحاسمة للمبالغ المضمونة وللتمسك الصارم بجداول السداد. |
Les effets dévastateurs seraient amplifiés du fait de la nature bivalente des technologies spatiales, comme celles relatives aux armes de destruction massive. | UN | وستتضخم الآثار المدمرة بالنظر إلى طبيعة الاستخدام المزدوج لتكنولوجيات الفضاء مثل تلك المرتبطة بأسلحة الدمار الشامل. |
du fait de la nature des travaux du Fonds, les sommes allouées ne dépassent généralement pas 100 000 dollars et sont consacrées à des activités catalytiques ou servent à mobiliser d'autres ressources. | UN | ونظرا لطبيعة العمل الذي يقوم به الصندوق، تنفق الموارد أحيانا كثيرة بكميات صغيرة نسبيا يبلغ كل منها ٠٠٠ ١٠٠ دولار أو أقل على اﻷنشطة التحفيزية أو لدعم الموارد اﻷخرى. |
Cette mentalité est malheureusement le legs déplorable de la période de la guerre froide lorsque, du fait de la nature des rivalités des blocs, les États Membres de l'ONU étaient considérés non pas comme indépendants, égaux et souverains, mais comme membres de blocs de puissance. | UN | إن هذه العقلية هي لﻷسف التراث غير المحمود لفترة الحرب الباردة حيث كان يُنظر للدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، نتيجة لطبيعة تنافس التكتلات، ليس كدول مستقلة ومتساوية في السيادة، ولكن كأعضاء في تكتلات القوى. |
Il a par ailleurs été souligné que, du fait de la nature collective de la sécurité de l'espace, aucun État ne pouvait se prévaloir d'une sécurité absolue dans cet environnement sans que les autres ne le puissent également. | UN | كما أُشير إلى أنه نظراً للطبيعة الجماعية لأمن الفضاء، لا يمكن لدولة واحدة أن تتمتع بالأمن التام في الفضاء دون أن تتمتع به سائر الدول. |
du fait de la nature des projets, ONU-Habitat a abondamment recours à des consultants et à des contrats de louage de services. | UN | 75 - وبالنظر إلى طبيعة مشاريع موئل الأمم المتحدة، فقد استُخدمت عقود الاستشاريين والخدمات بشكل واسع. |
La Directrice générale adjointe a indiqué que l'UNICEF était résolu à faire en sorte que les recommandations soient appliquées sans retard mais que, dans certains cas, il pourrait être extrêmement difficile de respecter le délai d'un an du fait de la nature même de la recommandation. | UN | وقالت نائبة المدير التنفيذي إنه بالرغم من حرص اليونيسيف على كفالة أن تنفذ التوصيات بسرعة، فإن هناك حالات تجعل فيها طبيعة التوصية ذاتها من الصعب للغاية الوفاء بمهلة السنة الواحدة. |
71. du fait de la nature terroriste de ses activités, la LRA doit être effectivement empêchée de mobiliser des fonds au plan international. | UN | 71- ويجب أن يحرم جيش المقاومة الرباني، بسبب الطابع الإرهابي لأنشطته، حرماناً فعلياً من جمع الأموال دولياً لأنشطته. |
De plus, dans cette approche, le droit du vendeur qui se réserve par contrat le droit de propriété ou du crédit-bailleur qui reste propriétaire du fait de la nature du crédit-bail devient le droit d'un créancier garanti finançant l'acquisition. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حق البائع الذي يحتفظ بالملكية بموجب عقد أو المؤجر الذي يبقى مالكا بحكم طبيعة الإيجار يتحول، في إطار هذا النهج، إلى حق دائن مضمون بحق ضماني احتيازي. |
du fait de la nature des activités, certaines opérations relevant de la participation aux coûts, des contributions de contrepartie en espèces des gouvernements, etc. sont amalgamées dans les comptes des ressources ordinaires (placements, charges comptabilisées d'avance, comptes débiteurs, comptes créditeurs, etc.). | UN | من جراء الطابع الذي تتسم به الأنشطة، مزجت بعض العمليات المتصلة بتقاسم التكاليف والمساهمات النقدية الحكومية المناظرة وما إلى ذلك في حسابات الموارد العادية (الاستثمارات والنفقات المؤجلة وحسابات القبض وحسابات الدفع وما إليها). |