"du fait de la pauvreté" - Translation from French to Arabic

    • بسبب الفقر
        
    • نتيجة للفقر
        
    • من جراء الفقر
        
    La majorité de ces enfants sont dans la rue, livrés à eux-mêmes, victimes d'abandon parental, parce qu'ils ont perdu leurs parents ou du fait de la pauvreté. UN وأغلبهم يعيشون في الشارع لإعالة أنفسهم بسبب إهمال الوالدين أو وفاتهم أو بسبب الفقر.
    De nombreuses communautés d'ascendance africaine souffrent toujours de malnutrition et d'insécurité alimentaire, non pas faute de vivres mais du fait de la pauvreté. UN وسيعاني عدد كبير من مجتمعات المنحدرين من أصل أفريقي من سوء التغذية وانعدام الأمن الغذائي ليس بسبب نقص الغذاء وإنما بسبب الفقر.
    du fait de la pauvreté et du manque de sensibilisation à ce problème, les enfants font partie intégrante de la maind'œuvre familiale. UN إذ تبيّن أن عمل الأطفال يشكل جزءا لا يتجزأ من القوى العاملة لدى الأسر بسبب الفقر وقلة الوعي.
    du fait de la pauvreté et de l'insécurité alimentaire, les femmes rurales sont également exposées à des risques accrus de violence, en particulier domestique. UN نتيجة للفقر وانعدام الأمن الغذائي، تواجه النساء الريفيات أيضا بشكل متزايد خطر العنف، ولا سيما العنف العائلي.
    11. M. NUANTHASING (République démocratique populaire lao) fait observer qu'en dépit des mesures adoptées aux plans national et international, la situation de millions d'enfants a travers le monde continue à être critique, du fait de la pauvreté, des conflits armés, de l'exploitation sexuelle, du travail des enfants, de la faim, des maladies, et des catastrophes naturelles. UN ١١ - السيد نانثاسنج )جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية(: قال إنه على الرغم من التدابير المتخذة على الصعيدين الوطني والدولي فإن حالة ملايين اﻷطفال في إرجاء كثيرة من العالم ما زالت حرجة من جراء الفقر والصراع المسلح والاستغلال الجنسي وعمل اﻷطفال والمجاعة والمرض والكوارث الطبيعية.
    du fait de la pauvreté, de l'analphabétisme et du faible niveau d'instruction la majeure partie de la population active occupe des emplois faiblement productifs et mal rémunérés. UN غالبية السكان العاملين يشغلون وظائف ضئيلة الإنتاج وذات أجور منخفضة وذلك بسبب الفقر والأمية، وانخفاض مستوى التعليم.
    Un pourcentage important de la population rurale qui s'intéresse à la science et aux technologies en est privé du fait de la pauvreté et de l'appartenance ethnique. UN وتعاني نسبة كبيرة من السكان الريفيين من ذوي الاهتمام بالعلم والتكنولوجيا من الحرمان بسبب الفقر والانتماءات الإثنية.
    Une bonne part des filles qui s'intéressent à l'éducation, aux sciences et aux technologies en sont privées du fait de la pauvreté. UN وهناك نسبة مئوية لا بأس بها من الفتيات اللائي لديهن اهتمام بالتعليم والعلوم والتكنولوجيا، يحرمن منها بسبب الفقر.
    Il est consternant de voir que dans le monde d'aujourd'hui, de nombreux enfants sont forcés d'effectuer des travaux difficiles ou ne peuvent pas recevoir une éducation du fait de la pauvreté et des conflits. UN إن مما يسبب الحزن العميق أن نجد في عالم اليوم أطفالا كثيرين يُكرهون على القيام بالأعمال الشاقة أو يُحرمون من فرص التعليم بسبب الفقر والنزاعات.
    Le Comité est préoccupé de constater que de nombreuses familles ne bénéficient pas de l'assistance voulue pour s'acquitter de leurs responsabilités en matière d'éducation des enfants, notamment les familles qui se trouvent dans une situation critique du fait de la pauvreté. UN كما يساور اللجنة القلق لافتقار أسر عديدة إلى المساعدة الكافية للاضطلاع بمسؤولياتها في تربية الطفل، ولا سيما الأُسر التي تواجه أزمات بسبب الفقر.
    182. du fait de la pauvreté et des répercussions du VIH/sida, les enfants sont toujours plus nombreux à intégrer le marché du travail. UN 182- يتزايد تعرض الأطفال للعمل بسبب الفقر وأثر فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    L'essentiel de la population vit en effet dans une extrême précarité du fait de la pauvreté, de l'absence d'accès à la justice, de l'absence d'emplois, d'une forte criminalité et de la corruption. UN فغالبية السكان لا تزال تفتقر افتقارا شديدا إلى الأمان بسبب الفقر ونقص إمكان الوصول إلى العدالة ونقص فرص العمل وارتفاع معدلات الإجرام والفساد.
    Le pays est confronté à une famine due aux changements climatiques et une partie importante de la population vit dans des conditions extrêmement précaires du fait de la pauvreté et du manque d'emplois et d'accès à la justice. UN ويواجه البلد مجاعة بسبب التغيرات المناخية، ولا تزال نسبة كبيرة من السكان تتعرض لمخاطر كبيرة للغاية بسبب الفقر وعدم توفر فرص العمل والافتقار إلى سبل الوصول إلى العدالة.
    L'essentiel de la population vit en effet dans une extrême précarité du fait de la pauvreté, de l'absence d'accès à la justice, de l'absence d'emplois, d'une forte criminalité et de la corruption. UN فغالبية السكان لا تزال تفتقر افتقارا شديدا إلى الأمان بسبب الفقر ونقص إمكان الوصول إلى العدالة ونقص فرص العمل وارتفاع معدلات الإجرام والفساد.
    En outre, les femmes sont parfois enlevées et vendues pour être épousées par des hommes des campagnes qui ne peuvent trouver d'épouse du fait de la pauvreté ou de la proportion trop faible de femmes dans la population. UN وهناك أيضا النساء اللاتي يخطفن من أجل بيعهن كزوجات للرجال الريفيين الذين يعجزون عن الحصول على زوجات بسبب الفقر واختلال النسبة بين الجنسين.
    < < Alors que l'humanité a réalisé des progrès techniques et technologiques considérables et élevé à un niveau jamais égalé la production de biens et services, des milliards d'individus manquent du minimum vital du fait de la pauvreté. UN " بينما حقق بنو البشر تقدما تقنيا وتكنولوجيا عظيما وارتقوا بإنتاج السلع والخدمات إلى مستويات لم يسبق لها مثيل، يحتاج بلايين الأفراد إلى الحد الأدنى للمعيشة بسبب الفقر.
    L'objectif de l'organisation est de fournir une assistance-emploi et des services de santé, de logement et de soutien aux femmes qui sont défavorisées du fait de la pauvreté, de la privation de logement et du VIH/sida. UN ويتمثل مقصد المنظمة في توفير المساعدة في العثور على عمل وتقديم خدمات الصحة والسكن والدعم للنساء في مواقف الضعف بسبب الفقر والتشرد والإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    ii) du fait de la pauvreté et du VIH/sida l'État partie doit faire face à un accroissement rapide des besoins. Prestations pour accident du travail UN `2` الضغوط المفروضة على الدولة الطرف بسبب الفقر وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز لتلبية الاحتياجات السريعة التزايد .
    Trop souvent, les migrants sont contraints de rechercher des emplois à l'étranger du fait de la pauvreté, des conflits et du non-respect des droits de l'homme. UN وفي أحيان كثيرة يضطر المهاجرون إلى التماس فرص العمل في الخارج نتيجة للفقر والصراع وعدم احترام حقوق الإنسان.
    Notant qu'un grand nombre de femmes de pays en développement continuent de tenter leur chance dans des pays mieux nantis pour subvenir à leurs besoins et à ceux de leur famille, du fait de la pauvreté, du chômage et d'autres situations socio-économiques qui règnent dans leur pays d'origine, tout en reconnaissant que le premier devoir des Etats est de s'efforcer de créer les conditions voulues pour fournir des emplois à leurs citoyens, UN وإذ تلاحظ اﻷعداد الكبيرة من نساء البلدان النامية اللائي يتجهن باستمرار نحو البلدان اﻷيسر حالا بحثا عن سبل لكسب العيش ﻷنفسهن وﻷسرهن، نتيجة للفقر والبطالة وغيرهما من اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية السائدة في أوطانهن، وتسلم في الوقت نفسه بواجب الدول اﻷساسي في تهيئة اﻷوضاع التي تتيح فرص العمل لمواطنيها،
    Ils ont affirmé qu'une approche du problème des changements climatiques fondée sur les droits de l'homme, mettant l'accent sur les droits des personnes déjà vulnérables et marginalisées du fait de la pauvreté et de la discrimination, pouvait utilement compléter les efforts internationaux visant à faire face aux effets néfastes du réchauffement mondial. UN وأكد المكلفون بالولايات أن اتباع نهج يقوم على حقوق الإنسان إزاء تغير المناخ، ويركز على حقوق الأشخاص الضعفاء والمهمشين فعلاً من جراء الفقر والتمييز، يمكن أن يكون أداة مفيدة لاستكمال الجهود الدولية الرامية إلى التصدي للآثار السلبية للاحترار العالمي().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more