"du fait des circonstances" - Translation from French to Arabic

    • بسبب الظروف
        
    • نتيجة للظروف
        
    L'infanticide en arrive à être un homicide atténué du fait des circonstances très particulières qui interviennent dans sa qualification. UN وجريمة قتل الوليد آخذة في أن تصبح جريمة قتل مخفﱠفة بسبب الظروف المتميﱢزة التي أدت إلى ارتكابها.
    À moins que le tribunal arbitral n'en décide autrement du fait des circonstances particulières de l'affaire, les frais du tribunal sont pris en charge, à parts égales, par les Parties au différend. UN يتحمل طرفا النزاع تكاليف المحكمة بأنصبة متساوية، ما لم تقرر محكمة التحكيم خلاف ذلك بسبب الظروف الخاصة للقضية.
    En Palestine, du fait des circonstances, le risque politique, le risque de pays et le risque de crédit sont très élevés. UN وفي فلسطين، بسبب الظروف الراهنة، يزداد جدا الخطر السياسي والخطر القطري والخطر الائتماني.
    À moins que le Tribunal arbitral n'en décide autrement du fait des circonstances particulières de l'affaire, les frais du Tribunal sont pris en charge, à parts égales, par les parties au différend. UN تتحمل أطراف النزاع تكاليف هيئة التحكيم بحصص متساوية، ما لم تُحدد الهيئة خلاف ذلك بسبب الظروف الخاصة بالقضية.
    616. La Mission relève en outre que, du fait des circonstances consécutives à l'attaque, l'hôpital n'a pas pu dispenser les soins nécessaires à une fillette de 8 ans. UN 616- وتلاحظ البعثة أيضا أنه نتيجة للظروف المترتبة على الهجوم، لم يتسن للمستشفى تقديم الرعاية الضرورية لفتاة في الثامنة من عمرها.
    En Palestine, du fait des circonstances, le risque politique, le risque de pays et le risque de crédit sont très élevés. UN وفي فلسطين، بسبب الظروف الراهنة، يزداد جدا الخطر السياسي والخطر القطري والخطر الائتماني.
    L'année dernière, 2 680 personnes de plus sont mortes du cancer en République fédérative de Yougoslavie du fait des circonstances. UN وفي العام الماضي، توفى في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ٠٨٦ ٢ شخصا إضافيا بالسرطان، بسبب الظروف السائدة.
    À moins que le Tribunal arbitral n'en décide autrement du fait des circonstances particulières de l'affaire, les frais du Tribunal sont pris en charge, à parts égales, par les parties au différend. UN تتحمل أطراف النزاع تكاليف هيئة التحكيم بحصص متساوية، ما لم تُحدد الهيئة خلاف ذلك بسبب الظروف الخاصة بالقضية.
    À moins que le Tribunal arbitral n'en décide autrement du fait des circonstances particulières de l'affaire, les frais du Tribunal sont pris en charge, à parts égales, par les parties au différend. UN تتحمل أطراف النزاع تكاليف هيئة التحكيم بحصص متساوية، ما لم تُحدد الهيئة خلاف ذلك بسبب الظروف الخاصة بالقضية.
    1. À moins que le Tribunal arbitral n'en décide autrement du fait des circonstances particulières de l'affaire, les frais du Tribunal sont pris en charge, à parts égales, par les parties au différend. UN ١- تتحمل أطراف النزاع تكاليف المحكمة بأنصبة متساوية، ما لم تقرر المحكمة خلاف ذلك بسبب الظروف الخاصة للقضية.
    1. À moins que le Tribunal arbitral n'en décide autrement du fait des circonstances particulières de l'affaire, les frais du Tribunal sont pris en charge, à parts égales, par les parties au différend. UN 1- يتحمل طرفا النزاع تكاليف المحكمة بأنصبة متساوية، ما لم تقرر المحكمة خلاف ذلك بسبب الظروف الخاصة للقضية.
    1. À moins que le Tribunal arbitral n'en décide autrement du fait des circonstances particulières de l'affaire, les frais du Tribunal sont pris en charge, à parts égales, par les parties au différend. UN 1- تتحمل أطراف النزاع تكاليف المحكمة بأنصبة متساوية، ما لم تقرر المحكمة خلاف ذلك بسبب الظروف الخاصة للقضية.
    5. Décide en outre que, du fait des circonstances uniques et exceptionnelles résultant de l'apartheid, les décisions énoncées aux paragraphes 3 et 4 de la présente résolution ne pourront en aucun cas constituer un précédent. UN ٥ - تقرر كذلك أنه، بسبب الظروف الفريدة والاستثنائية الناشئة عن الفصل العنصري، لا تشكل القرارات المتخذة في الفقرتين ٣ و ٤ من هذا القرار سابقة بأي حال من اﻷحوال.
    1. A moins que le Tribunal arbitral n'en décide autrement du fait des circonstances particulières de l'affaire, les frais du Tribunal sont pris en charge, à parts égales, par les Parties au différend. UN ١- تتحمل أطراف النزاع تكاليف هيئة التحكيم بحصص متساوية، ما لم تحدد الهيئة خلاف ذلك بسبب الظروف الخاصة بالقضية.
    1. À moins que le Tribunal arbitral n'en décide autrement du fait des circonstances particulières de l'affaire, les frais du Tribunal sont pris en charge, à parts égales, par les parties au différend. UN 1- يتحمل طرفا النزاع تكاليف المحكمة بأنصبة متساوية، ما لم تقرر المحكمة خلاف ذلك بسبب الظروف الخاصة للقضية.
    Le Comité reconnaît que les types de pièces qui, dans des circonstances normales auraient été conservées et produites à titre de preuve du montant des réclamations, n'ont sans doute pas pu être établies du fait des circonstances exceptionnelles et du chaos dans lequel se trouvait la Jordanie à la suite de l'afflux de centaines de milliers de personnes évacuées. UN ويقر الفريق بأنه من المرجح أن شتى أنواع المستندات التي يحتفظ بها في الظروف العادية ويتم تقديمها لإثبات مبالغ المطالبات، لم تصدر بسبب الظروف الاستثنائية والفوضى التي لحقت بالأردن نتيجة تدفق مئات الآلاف من الأشخاص الذين تم إجلاؤهم.
    Pour sa part, l'Organisation des Nations Unies, qui du fait des circonstances présentes, n'a dans le pays qu'une présence limitée, est déterminée à faire de son mieux pour s'acquitter du mandat que lui confie la résolution 1546 (2004). UN ومن جانبها، عقدت الأمم المتحدة، التي ليس لها إلا وجود محدود بسبب الظروف السائدة، العزم على بذل قصارى الجهود من أجل تنفيذ الولاية الموكلة إليها بموجب القرار 1546 (2004).
    En ce qui concerne les dérogations autorisées durant la période du 1er juillet 2001 au 30 juin 2002 du fait des circonstances énumérées au paragraphe 4 ci-dessus, on trouvera dans les annexes I à V du présent rapport des renseignements détaillés sur les motifs desdites dérogations et les coûts supplémentaires qui en ont résulté. UN 5 - وفيما يختص باستثناءات السفر بالطائرة التي أُذن بها خلال الفترة من 1 تموز/يوليه 2001 إلى 30 حزيران/يونيه 2002 بسبب الظروف المبينة في الفقرة 4 أعلاه، يورد هذا التقرير، في المرفقات من الأول إلى الخامس، معلومات مفصلة عن التكاليف الإضافية المترتبة على هذه الاستثناءات ودواعيها.
    En ce qui concerne les dérogations autorisées durant la période du 1er juillet 1997 au 30 juin 1998 du fait des circonstances énumérées au paragraphe 5 ci-dessus, on trouvera dans les annexes I à V du présent rapport des renseignements détaillés sur les motifs desdites dérogations et les coûts supplémentaires qui en ont résulté. UN ٧ - وفيما يتعلق بالاستثناءات من معايير السفر بالطائرة المأذون بها خلال الفترة من ١ تموز/يوليه ١٩٩٧ إلى ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٨ بسبب الظروف الوارد وصفها في الفقرة ٥ أعلاه، يوفر هذا التقرير، في المرفقات من اﻷول إلى الخامس، معلومات تفصيلية عن التكاليف اﻹضافية المتكبدة في هذه الاستثناءات وأسبابها.
    5.1 Dans ses commentaires datés du 13 février 1996, le requérant affirme que l'application de la peine de mort à l'auteur aurait constitué une privation arbitraire de la vie du fait des circonstances entourant le verdict prononcé par le jury. UN 5-1 يدفع مقدم الالتماس، في تعليقاته المؤرخة 13 شباط/فبراير 1996، بأن تنفيذ عقوبة الإعدام في صاحب البلاغ كان من شأنه أن يشكل حرماناً تعسفياً من الحياة نتيجة للظروف المحيطة بقرار هيئة المحلفين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more