"du fait des restrictions" - Translation from French to Arabic

    • بسبب القيود
        
    • نتيجة للقيود
        
    • نتيجة القيود
        
    • ونتيجة للقيود
        
    • من جراء القيود
        
    • بسبب التقييدات
        
    • ونظرا الى القيود المفروضة
        
    • نظرا للقيود المفروضة
        
    Crainte de briser l'unité familiale du fait des restrictions existant sur les fils. UN الخوف من تمزيق وحدة الأسرة بسبب القيود المفروضة على الذكور من الأطفال.
    Elle a noté l'absence de partis politiques du fait des restrictions en vigueur et le faible nombre de médias privés. UN ولاحظت أنه لا توجد أي أحزاب سياسية بسبب القيود القائمة وأن هيئات وسائط الإعلام الخاصة قليلة أيضاً.
    Les conditions de vie et la situation socio-économique se sont nettement dégradées et ont empiré du fait des restrictions continuelles en matière de déplacements et des bouclages imposés par les autorités israéliennes. UN فقـــــد تدهورت اﻷحــــوال الاقتصادية والاجتماعية والمعيشية على الساحة تدهورا ملحوظا وازدادت تفاقما بسبب القيود التي لا نهاية لها على الحركة وعمليات اﻹغلاق التي تفرضها السلطات الاسرائيلية.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour garantir que l'aide humanitaire parvienne à Gaza afin d'atténuer les souffrances endurées par ses habitants du fait des restrictions imposées. UN وينبغي للدولة الطرف أن تعزز من جهودها من أجل كفالة إمكانية الحصول على المعونات الإنسانية، وذلك بهدف التخفيف من معاناة سكان غزة نتيجة للقيود المفروضة عليهم.
    Le solde inutilisé à cette rubrique résulte essentiellement des économies réalisées au titre de l'entretien des véhicules, du carburant et des lubrifiants du fait des restrictions imposées aux mouvements des véhicules. UN 8 - يعزى الرصيد غير المستخدم في إطار هذا البند أساسا إلى انخفاض الاحتياجات الفعلية المتعلقة بالإصلاحات وبالبنزين والزيوت ومواد التشحيم نتيجة القيود المفروضة على حركة المركبات.
    du fait des restrictions imposées aux importations et de l'interdiction totale des exportations, 95 % des industries de Gaza sont demeurées oisives. UN ونتيجة للقيود المفروضة على الواردات والحظر الكامل المفروض على الصادرات، ظل 95 في المائة من الصناعات في غزة مغلقا().
    Il a en outre évoqué les difficultés que la Mission de son pays rencontrait pour assurer l'entretien de ses locaux du fait des restrictions imposées à ses comptes bancaires. UN وإضافة إلى ما سبق، أشار إلى الصعوبات التي تواجهها بعثته في صيانة مبانيها من جراء القيود المفروضة على حساباتها المصرفية.
    Un certain nombre d'ONG se sont efforcées de venir en aide aux enfants qui se trouvent dans une telle situation, mais il semblerait que les progrès soient lents du fait des restrictions imposées par les pouvoirs publics. UN ولقد حاول عدد من المنظمات غير الحكومية مساعدة الأطفال الذين يواجهون هذه الأوضاع، ولكن كان التقدم بطيئاً على ما يبدو بسبب التقييدات الحكومية.
    Il a dit que l'évolution mondiale allait dans le sens d'un modèle de financement reposant davantage sur les fonds propres du fait des restrictions bancaires. UN وقال إن العالم يتحرك نحو نموذج التمويل القائم على المساهمة بسبب القيود المفروضة على المصارف.
    En revanche, du fait des restrictions apportées aux budgets d'aide publique, on a enregistré une diminution des flux nets à destination des pays en développement à faible revenu qui sont fortement dépendants de l'aide concessionnelle. UN وفي المقابل، طرأ انخفاض على التدفقات الصافية إلى البلدان النامية المنخفضة الدخل التي تعتمد بشدة على المساعدة التساهلية الرسمية، بسبب القيود المفروضة على ميزانيات المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    Le développement des contacts avec les organismes de radiodiffusion des différentes régions a subi un sérieux coup de frein du fait des restrictions financières. UN ١٤ - تقلصت إقامة الاتصالات مع الهيئات اﻹذاعية في مختلف المناطق تقلصا شديدا بسبب القيود المالية.
    9. Les contacts entre les deux communautés sur l'île sont restés très limités du fait des restrictions imposées par les autorités turques chypriotes. UN ٩ - ظل الاتصال بين الطائفتين في الجزيرة محدودا للغاية بسبب القيود التي فرضتها السلطات القبرصية التركية.
    La MINUAD n'a pas pu vérifier ces informations, y compris le nombre de victimes, du fait des restrictions imposées par le Gouvernement au motif que des opérations militaires étaient en cours dans la région. UN ولم تتمكن العملية المختلطة من التحقّق من الحوادث التي أفيد بوقوعها ومن أعداد الخسائر في كل منها بسبب القيود التي تفرضها السلطات الحكومية متذرّعة بالعمليات العسكرية النشطة الجارية في المنطقة.
    La Mission ou les agents humanitaires n'ont pu accéder à de nombreuses zones touchées du fait des restrictions imposées par les autorités gouvernementales et les groupes armés invoquant l'insécurité. UN ولم يتسن للعملية المختلطة أو الجهات الفاعلة في مجال المساعدة الإنسانية الوصول إلى العديد من المناطق المتضررة بسبب القيود التي فرضتها السلطات الحكومية والجماعات المسلحة بذريعة انعدام الأمن.
    Dans les secteurs qu'ils contrôlent encore, la campagne de vaccination contre la poliomyélite s'est déroulée dans des conditions qui étaient loin d'être idéales du fait des restrictions limitant les annonces publiques et obligeant les équipes à faire du porte-à-porte. UN فعلى سبيل المثال، أجري التلقيح ضد شلل الأطفال في ظروف ليست مثلى في المناطق التي تسيطر عليها حركة الشباب بسبب القيود المفروضة على الإعلانات العامة للحملة وعلى التلقيح في الأحياء السكنية.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour garantir que l'aide humanitaire parvienne à Gaza afin d'atténuer les souffrances endurées par ses habitants du fait des restrictions imposées. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز من جهودها من أجل كفالة إمكانية الحصول على المعونات الإنسانية، وذلك بهدف التخفيف من معاناة سكان غزة نتيجة للقيود المفروضة عليهم.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour garantir que l'aide humanitaire parvienne à Gaza afin d'atténuer les souffrances endurées par ses habitants du fait des restrictions imposées. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز من جهودها من أجل كفالة إمكانية الحصول على المعونات الإنسانية، وذلك بهدف التخفيف من معاناة سكان غزة نتيجة للقيود المفروضة عليهم.
    503. Un témoin de Jérusalem a décrit les difficultés auxquelles les fidèles étaient confrontés du fait des restrictions à la liberté de circulation : UN ٥٠٣ - وصف شاهد من القدس الصعوبات التي يواجهها الذاهبون إلى الصلاة نتيجة للقيود التي تفرضها إسرائيل على حرية الحركة:
    Comme l'a souligné le Secrétaire général dans son rapport, hormis pour des activités de formation et d'entretien des compétences de l'équipage, ces appareils ne sont pas pleinement opérationnels du fait des restrictions imposées par le Gouvernement. UN وكما هو مبين في تقرير الأمين العام، فإن هذه الأصول لا تعمل بعد بشكل كامل، بخلاف التدريب وأنشطة الأطقم، نتيجة القيود التي تفرضها الحكومة.
    du fait des restrictions imposées par le Gouvernement aux organismes humanitaires, l'accès aux personnes déplacées dans de nombreuses zones a été extrêmement limité, certaines d'entre elles restant totalement interdites, notamment l'ensemble de la division d'Eachcilampattu et, pendant un certain temps, une bonne partie de la division de Mutur, à Trincomalee. UN ونتيجة للقيود التي فرضتها الحكومة على تحركات الوكالات الإنسانية، كانت فرص الوصول إلى الأشخاص المشردين في كثير من المناطق فرصا محدودة للغاية، بينما ظلت إمكانية الوصول إلى بعض المناطق معدومة تماما، بما في ذلك مقاطعة إيتشيلامباتو، ولفترة من الزمن، الجانب الأكبر من منطقة موتور في ترينكومالي.
    L'enthousiasme initial suscité par l'effet libérateur des technologies de l'information est retombé tout récemment du fait des restrictions imposées par les pouvoirs publics et du recours par certains États aux écoutes et aux techniques de coupe-feu et de localisation. UN ولقد قل الحماس المبكر بشأن تأثير التحرر الناجم عن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات مؤخرا من جراء القيود التي تفرضها الحكومات ونتيجة لجوء بعض الحكومات إلى التصنت على الناس وتقنيات تحديد المواقع الجغرافية وبرامج حماية الحاسوب.
    Les droits qu'ils énoncent ne sont pas des droits absolus, du fait des restrictions visées au paragraphe 2 de l'article 29 de la Déclaration universelle et de la possibilité pour un État de prendre des mesures dérogeant aux obligations découlant du Pacte international, prévue au paragraphe 1 de l'article 4 de ce dernier. UN وهذه الحقوق ليست مطلقة، بسبب التقييدات الموضحة في الفقرة 2 من المادة 29 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وممارسة الدول لتدابير عدم التقيّد على النحو المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 4 من العهد الدولي.
    du fait des restrictions budgétaires, il n'avait pas été exercé de façon systématique dans le passé mais le Secrétariat entendait continuer à le resserrer à l'avenir. UN ونظرا الى القيود المفروضة على الميزانية، لم تكن هذه المراقبة شاملة في الماضي ولكن اﻷمانة العامة تعتزم مواصلة توسيع نطاقها في المستقبل.
    Cette méthode, bien que n'ayant pas été généralisée du fait des restrictions en vigueur concernant le recrutement, a donné des résultats prometteurs et a permis d'établir un registre de candidats potentiels pour des postes dont l'on prévoit qu'il deviendront vacants. UN وعلى الرغم من استعمال هذا النهج بصفة جد محدودة نظرا للقيود المفروضة حاليا على التوظيف، فإنه قد أسفر عن نتائج مشجعة، مما أتاح إعداد جداول بأسماء المرشحين الواعدين الذين يمكنهم شغل الشواغر المتوقعة مستقبلا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more