"du fait des sanctions" - Translation from French to Arabic

    • نتيجة للجزاءات
        
    • نتيجة العقوبات
        
    • بسبب الجزاءات
        
    • من جراء العقوبات
        
    • بفعل جزاءات
        
    Aujourd'hui, il est avéré que pas moins de 78 pays ont subi des pertes économiques du fait des sanctions imposées par les États-Unis contre Cuba. UN إن هناك بلدانا يصل عددها اليوم إلى 78 بلدا تكبدت خسائر اقتصادية نتيجة للجزاءات التي تفرضها الولايات المتحدة على كوبا.
    59. La République du Monténégro souffre de problèmes socioéconomiques semblables à ceux de la Serbie du fait des sanctions imposées par l'ONU. UN ٩٥ - تعاني جمهورية الجبل اﻷسود من مشاكل اجتماعية اقتصادية مماثلة لمشاكل صربيا نتيجة للجزاءات المفروضة من اﻷمم المتحدة.
    A moyen terme, un pays lésé doit trouver d'autres débouchés pour ses ressources matérielles ou financières inutilisées du fait des sanctions et ne pouvant plus être consacrées à des exportations de biens et de services à destination du pays visé. UN وفي اﻷجل المتوسط يكون البلد المتأثر بحاجة إلى الاهتداء إلى أوجه استخدام بديلة لموارده المادية أو المالية الموفرة نتيجة للجزاءات والتي لم يعد باﻹمكان تخصيصها للسلع والخدمات المصدرة إلى البلد المستهدف.
    57. La situation difficile que vit le peuple iraquien du fait des sanctions économiques a suscité de nombreuses réactions au sein du système des Nations Unies. UN ٥٧ - وقال إن الوضع الصعب الذي يعيشه الشعب العراقي نتيجة العقوبات الاقتصادية أثار ردود فعل عديدة داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    Ces difficultés sont exacerbées par les fortes pertes subies par le pays du fait des sanctions contre l'Iraq et la Yougoslavie. UN وتتفاقم هذه المصاعب بسبب الجزاءات المفروضة على العراق ويوغوسلافيا.
    Rappelant les dégâts considérables causés à la Grande Jamahiriya du fait des sanctions qui lui ont été imposées, UN - وإذ يذكر بفداحة الأضرار التي لحقت بالجماهيرية العظمى من جراء العقوبات التي فرضت عليها؛
    5. L'État visé a le droit de demander et d'obtenir une compensation juste pour les dommages illégitimes qu'il a subis du fait des sanctions qui lui ont été imposées sans fondement ou d'une façon excessive et contraire au principe de proportionnalité entre l'objectif visé et les sanctions UN 5 - حــق الدولـــة المستهدفــة فـي المطالبــة وفي الحصول على تعويض عادل عــن الأضــرار غـير المشروعة التي تحملتها بفعل جزاءات فُرضت على غير أساس أو بشكل يتجاوز الحاجة إليها ويتنافى مع فكرة التناسب بين تحقيق الهدف من الجزاءات
    La communauté internationale doit accélérer le processus d'élaboration d'un mécanisme permettant de venir en aide aux pays qui connaissent des problèmes économiques particuliers du fait des sanctions. UN إن على المجتمع الدولي أن يعجل بعملية اعداد آلية تسمح بتقديم المساعدة للبلدان التي تواجه مشاكل اقتصادية خاصة نتيجة للجزاءات.
    Dans cette lettre, le Gouvernement de la République dominicaine, invoquant l'Article 50 de la Charte des Nations Unies, demande l'ouverture de consultations avec le Conseil de sécurité au sujet des pertes économiques subies par la République dominicaine du fait des sanctions appliquées jusqu'à tout récemment à Haïti. UN وفي تلك الرسالة، تقدم حكومة الجمهورية الدومينيكية طلبا بموجب المادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة من أجل إجراء مشاورات مع مجلس اﻷمن بشأن الخسائر الاقتصادية التي تكبدتها الجمهورية الدومينيكية نتيجة للجزاءات اﻹلزامية التي كان المجلس قدر فرضها حتى وقت قريب على هايتي.
    Nous déplorons la perte de vies humaines causée par cette tragédie, mais d'autres personnes innocentes continuent à souffrir du fait des sanctions qui ont été imposées par la suite contre la Libye. UN ولئن كنا نأســف لفقدان اﻷرواح نتيجة لتلك المأساة، فإن أبرياء آخرين لا يزالون يعانون نتيجة للجزاءات التي فرضت بعد ذلك على ليبيا.
    :: Absence d'accès à des prêts à des conditions de faveur, du fait des sanctions imposées unilatéralement par les États-Unis, ce qui empêche le Soudan de bénéficier des programmes des donateurs multilatéraux. UN :: نتيجة للجزاءات الانفرادية التي فرضتها الولايات المتحدة، لم يعد بإمكان السودان الحصول على قروض تساهلية ولا الاستفادة من برامج الجهات المانحة المتعددة الأطراف.
    La situation économique, déjà difficile, s'est très sérieusement détériorée, et l'existence de deux gouvernements a considérablement compliqué la tâche du secteur privé qui souligne l'aggravation de la situation du fait des sanctions imposées à la Côte d'Ivoire. UN وشهدت الحالة الاقتصادية العسيرة أصلا تدهورا خطيرا، ويؤدي وجود حكومتين إلى إعاقة عمل القطاع الخاص بقدر كبير، حيث أكدت دوائره أن الحالة قد ساءت نتيجة للجزاءات المفروضة على كوت ديفوار.
    Comme on l'a déjà souligné à maintes reprises, les pertes totales subies par la Bulgarie du fait des sanctions pour la seule période allant de juillet 1992 à décembre 1993 s'élèvent à 3 milliards 616 millions de dollars. UN وحسب اﻹشارة الواردة بالفعل في عدد من الحالات، فإن الخسائر الكلية لبلغاريا نتيجة للجزاءات في الفترة من تموز/يوليه ١٩٩٢ إلى كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٣، تبلغ ٣,٦١٦ بليون دولار.
    Les données d’expérience révèlent toutefois que dans un certain nombre de cas, des pays tiers gravement touchés se sont à plusieurs reprises élevés contre le manque de réaction de la communauté internationale aux difficultés qu’ils rencontraient du fait des sanctions imposées par le Conseil de sécurité. UN إلا أن الخبرة السابقة تشير إلى عدد من الحالات عبرت فيها بعض الدول الثالثة المتضررة بشدة عن استيائها المتكرر لانعدام الاستجابة الملائمة من قبل المجتمع الدولي للعسر الذي تتحمله نتيجة للجزاءات التي يفرضها مجلس اﻷمن.
    Ayant pris note des effets négatifs subis par la Grande Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste aux plans économique, culturel et social, du fait des sanctions qui lui ont été imposées par le Conseil de sécurité en vertu des résolutions nos 748/1992 et 883/1993, UN وإذ يلاحظ ما ترتب من أثر سلبي على الجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية العظمى في المجالات الاقتصادية والثقافية والاجتماعية نتيجة العقوبات المفروضة عليها من قبل مجلس الأمن بموجب قراريه رقم 748 (1992) و 883 (1993)،
    Ayant pris note des effets négatifs subis par la Grande Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste aux plans économique, culturel et social, du fait des sanctions qui lui ont été imposées par le Conseil de sécurité en vertu des résolutions Nos 848/1992 et 883/1993; UN وإذ يلاحظ ما ترتب من أثر سلبي على الجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية العظمى في المجالات الاقتصادية والثقافية والاجتماعية نتيجة العقوبات المفروضة عليها من قبل مجلس الأمن بموجب قراريه رقم 848(92) و883(93)
    Ayant pris note des effets négatifs subis par la Grande Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste aux plans économique, culturel et social, du fait des sanctions qui lui ont été imposées par le Conseil de sécurité en vertu des résolutions 748 (1992) et 883 (1993), UN وإذ يلاحظ ما ترتب من أثر سلبي على الجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية العظمى في المجالات الاقتصادية والثقافية والاجتماعية نتيجة العقوبات المفروضة عليها من قبل مجلس الأمن بموجب قراريه رقم 748 (1992) و883 (1993)،
    Les infrastructures dans les domaines des transports, de l'énergie et des communications ont été dévastées pendant la guerre du Golfe et n'ont pu être reconstruites du fait des sanctions. UN فقد دمرت الهياكل الأساسية للنقل والطاقة الكهربائية والاتصالات أثناء حرب الخليج، ولم يتسن بناؤها بسبب الجزاءات.
    De nombreux établissements de soins ne disposent pas d'équipements de base tels que des appareils de radiographie et, quand ces équipements existent, ils ne peuvent pas être réparés du fait des sanctions. UN وتفتقر العديد من المرافق الصحية إلى المعدات الأساسية مثل أجهزة الأشعة السينية، ولا يمكن إصلاح الأجهزة التي تعطلت بسبب الجزاءات.
    La Reserve Bank d'Afrique du Sud a publié sept circulaires sur le contrôle des changes pour informer tous les courtiers agréés que du fait des sanctions des Nations Unies, ils ne sont pas autorisés à fournir des fonds et/ou autres ressources financières ou économiques aux Taliban ni à Ousama ben Laden et à ses associés. UN قام مصرف احتياطي جنوب أفريقيا بتوزيع سبعة تعميمات تتعلق بمراقبة النقد يُخطر فيها جميع الوكلاء المعتمدين بأنه لا يُسمح لهم، بسبب الجزاءات المفروضة من قبل الأمم المتحدة، بإتاحة أي أموال و/أو موارد مالية أو اقتصادية لحركة طالبان أو لأسامة بن لادن أو الأفراد المرتبطين به.
    Tout en se félicitant de la position libyenne caractérisée par la souplesse et le réalisme dans le traitement de cette affaire, les ministres ont réitéré leur soutien total et indéfectible aux demandes légitimes de la Libye, afin de mettre un terme au préjudice moral et matériel énorme subi par la Libye et de mettre fin aux souffrances endurées par son peuple du fait des sanctions qui lui ont été imposées. UN وفي الوقت الذي حيﱠا فيه الوزراء الموقف الليبي الذي اتسم بالمرونة والواقعية في معالجة القضية فقد أكدوا مساندتهم الكاملة ودعمهم المطلق للمطالب الليبية المشروعة التالية من أجل وضع حد لﻷضرار المادية والمعنوية الفادحة التي لحقت بليبيا ووضع حد لمعاناة شعبها من جراء العقوبات المفروضة عليه.
    1. REAFFIRME la nécessité d'accorder à cette question l'attention qu'elle mérite en vue de réparer le préjudice subi par le peuple libyen du fait des sanctions qui lui ont été infligées en vertu des résolutions du Conseil de sécurité nos 848 (92) et 883 (93). UN 1 - يؤكد من جديد على أهمية إيلاء العناية الواجبة لهذه المسألة من أجل تعويض الشعب العربي الليبي عما لحق به من خسائر من جراء العقوبات المفروضة عليه، بموجب قراري مجلس الأمن رقم 848/92 و883/93؛
    VI. Droit de l'État visé par les sanctions de demander et d'obtenir une compensation pour les dommages illégitimes qu'il a subis du fait des sanctions qui lui ont été imposées sans fondement ou d'une façon excessive et contraire au principe de proportionnalité entre l'objectif visé et les sanctions UN " سادسا - حق الدولة المستهدفة في المطالبة وفي الحصول على تعويض عادل عن الأضرار غير المشروعة التي تحملتها بفعل جزاءات فرضت على غير أساس أو بشكل يتجاوز الحاجة إليها ويتنافى مع فكرة التناسب مع تحقيق الهدف من الجزاءات

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more