Des éclaircissements ont été demandés au sujet du cadre de renforcement des capacités nationales et l'on s'est inquiété du fait qu'il n'ait pas été approuvé par les États Membres. | UN | وقدمت أسئلة استفسارية عن إطار قدرات البلدان، وأُثير قلق من أنه لم يحظ بموافقة الدول الأعضاء. |
Elle découle du fait qu'historiquement, les femmes ne jouissent pas pleinement de leurs droits fondamentaux. | UN | ويعكس هذا المعيار حقيقة أن النساء لم يتمتعن تاريخياً بكامل حقوق الإنسان الخاصة بهن. |
b) Le conjoint du fonctionnaire peut être engagé par l'Organisation à condition que l'intéressé soit pleinement qualifié pour occuper le poste qu'on envisage de lui confier et ne bénéficie d'aucune préférence du fait qu'il est le conjoint du fonctionnaire en question. | UN | (ب) يجوز تعيين زوج الموظف شريطة أن تتوفر في الزوج كامل المؤهلات اللازمة للوظيفة التي ينظر في أمر تعيينه فيها وعلى ألا يُمنح الزوج أية أفضلية بحكم صلة القرابة التي تربطه بالموظف. |
Ce caractère lui vient d'abord du fait qu'il naît d'une résolution du Conseil de sécurité. | UN | وهذا الطابع ينبـع فـي المقام اﻷول من كون المحكمة ستنشـأ بنـاء علـى قـرار لمجلـس اﻷمـن. |
La radio de Fernand a la priorité du fait qu'il paie pension et que ses biceps enterrent ma musique quand il se fâche. | Open Subtitles | إذاعة فرنان لله الأولوية وبما أنه يدفع الإيجار. وقال العضلات كتم صوت الموسيقى عندما قال أنه يغضب. |
En outre, il prend note du fait qu'en appel, M. A. K. ne semble pas avoir contesté sa culpabilité mais plutôt demandé une peine plus juste, tandis que M. A. R. a accepté sa condamnation en vertu de l'article 216. | UN | وفضلاً عن ذلك، تضع اللجنة في اعتبارها أن السيد أ.ك. لم يعترض في دعوى الاستئناف على حكم إدانته، بل أنه طلب، إصدار حكم أكثر إنصافاً، في حين أن السيد أ. ر. قبل حكم إدانته بموجب المادة 216. |
Par conséquent, la résolution revêt une importance non seulement du fait de la levée de sanctions contre l'Afrique du Sud mais surtout du fait qu'elle servira de référence dans la conduite des relations entre l'Afrique du Sud et le monde. | UN | ولذلك، فإن أهمية القرار لا تكمن فقط في كونه ينص على رفع الجزاءات المفروضة على جنوب افريقيا، وإنما تكمن أيضا، وهو اﻷهم بكثير، في حقيقة أنه يمثل هوة محددة في مسلك العلاقات بين جنوب افريقيا والعالم. |
3. Le paragraphe 1 de l'article 10 impose aux États parties une obligation positive en faveur des personnes particulièrement vulnérables du fait qu'elles sont privées de liberté et complète l'interdiction de la torture et des autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants prévue à l'article 7 du Pacte. | UN | 3- وتفرض الفقرة 1 من المادة 10 على الدول الأطراف التزاما إيجابيا إزاء الأشخاص الذين يتأثرون على نحو خاص بسبب مركزهم كأشخاص محرومين من حريتهم، وتتمم بالنسبة لهم الحظر المفروض على التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة والوارد في المادة 7 من العهد. |
L'État partie prend toutes les mesures nécessaires pour veiller à ce que les personnes relevant de sa juridiction ne fassent l'objet d'aucune forme de mauvais traitements ou d'intimidation du fait qu'elles communiquent avec le Comité au titre du présent Protocole. | UN | تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير المناسبة لكفالة عدم تعرض الأشخاص الذين يخضعون لولايتها لأي شكل من أشكال سوء المعاملة أو التخويف نتيجة لما يقدمونه إلى اللجنة من بلاغات، عملا بهذا البروتوكول. |
Des éclaircissements ont été demandés au sujet du cadre de renforcement des capacités nationales et l'on s'est inquiété du fait qu'il n'ait pas été approuvé par les États Membres. | UN | وقدمت أسئلة استفسارية عن إطار قدرات البلدان، وأُثير قلق من أنه لم يحظ بموافقة الدول الأعضاء. |
Là, en dépit du fait qu'il allait passer en justice en tant qu'objecteur de conscience, il lui a été de nouveau demandé de porter l'uniforme. | UN | وهناك، على الرغم من أنه كان يُحاكم لأنه أعلن أنه معترض ضميرياً، طُلب منه مرّة أخرى أن يرتدي الزي العسكري. |
Un homme qui s'était évadé de prison il y a 2 ans, un des hommes les plus recherchés du pays, en dépit du fait qu'il ne sera jamais retrouvé. | Open Subtitles | الرجل الذي هرب من السجن منذ عامين و الذي بقي واحداً من أكثر المطلوبين في هذه البلاد على الرغم من أنه لن يظهر أبداً |
Cela, en dépit du fait qu'en 1993, Arafat et Rabin, son principal partenaire dans le processus de paix, avaient reçu le Prix Nobel de la paix. | UN | وتجاهلت في عملها هذا حقيقة أن عرفات ورابين، شريكه الرئيسي في عملية السلام، مُنحا في عام 1993 جائزة نوبل للسلام. |
Ils se sont en particulier inquiétés du fait qu'à cause de l'affrontement armé la population civile endure des souffrances cependant que grossissent les rang des réfugiés. | UN | وكان هناك شعور بقلق شديد إزاء حقيقة أن السكان المدنيين يعانون كنتيجة للعمل العسكري وأن عدد اللاجئين في تزايد. |
b) Le conjoint du fonctionnaire peut être engagé par l'Organisation à condition que l'intéressé soit pleinement qualifié pour occuper le poste qu'on envisage de lui confier et ne bénéficie d'aucune préférence du fait qu'il est le conjoint du fonctionnaire en question. | UN | (ب) يجوز تعيين زوج الموظف شريطة أن تتوفر في الزوج كامل المؤهلات اللازمة للوظيفة التي ينظر في أمر تعيينه فيها وعلى ألا يُمنح الزوج أية أفضلية بحكم صلة القرابة التي تربطه بالموظف. |
Des enseignements avaient été tirés du fait qu'aucune des deux conférences précédentes sur les PMA n'avait créé de mécanisme de suivi ou de surveillance approprié. | UN | وهناك درس يمكن استفادته من كون المؤتمرين السابقين لأقل البلدان نمواً كليهما لم يقوما بإنشاء آلية رصد أو متابعة ملائمة. |
Compte tenu du fait qu'une organisation non gouvernementale demandant le statut consultatif ne devait pas prendre part à des activités politiques, plusieurs délégations trouvaient à redire à l'affiliation de l'organisation avec des organisations politiques. | UN | وبما أنه يتوجب على أي منظمة غير حكومية تسعى إلى الحصول على مركز استشاري ألا تكون مشاركة في أنشطة سياسية، فإن عدة وفود تساءلت عن تبعية هذه المنظمة لمنظمات سياسية. |
En outre, il prend note du fait qu'en appel, M. A. K. ne semble pas avoir contesté sa culpabilité mais plutôt demandé une peine plus juste, tandis que M. A. R. a accepté sa condamnation en vertu de l'article 216. | UN | وفضلاً عن ذلك، تضع اللجنة في اعتبارها أن السيد أ.ك. لم يعترض في دعوى الاستئناف على حكم إدانته، بل أنه طلب، إصدار حكم أكثر إنصافاً، في حين أن السيد أ. ر. قبل حكم إدانته بموجب المادة 216. |
Nous ne pouvons pas faire abstraction du fait qu'il existe aux États-Unis des programmes visant la création d'un système national de défense antimissile. | UN | إننا لا يمكن أن نتجاهل حقيقة أنه توجد في الولايات المتحدة برامج تهدف إلى إنشاء منظومة وطنية للدفاع المضاد للصواريخ. |
3. Le paragraphe 1 de l'article 10 impose aux États parties une obligation positive en faveur des personnes particulièrement vulnérables du fait qu'elles sont privées de liberté et complète l'interdiction de la torture et des autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants prévue à l'article 7 du Pacte. | UN | 3- وتفرض الفقرة 1 من المادة 10 على الدول الأطراف التزاما إيجابياً إزاء الأشخاص الذين يتأثرون على نحو خاص بسبب مركزهم كأشخاص محرومين من حريتهم، وتتمم بالنسبة لهم الحظر المفروض على التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة والوارد في المادة 7 من العهد. |
L'État Partie prend toutes les mesures nécessaires pour veiller à ce que les personnes relevant de sa juridiction ne fassent l'objet d'aucune forme de mauvais traitements ou d'intimidation du fait qu'elles adressent au Comité des communications au titre du présent Protocole. | UN | تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير المناسبة لكفالة عدم تعرض الأشخاص الذين يخضعون لولايتها لأي شكل من أشكال سوء المعاملة أو التخويف نتيجة لما يقدمونه إلى اللجنة من بلاغات عملاً بهذا البروتوكول. |
Les femmes rurales sont les plus désavantagées du fait qu'il n'existe quasiment pas d'associations de prêts dans les zones rurales. | UN | والمرأة الريفية هي الأكثر حرماناً نظرا لأنه لا يكاد يوجد أي رابطة للقروض في المناطق الريفية. |
Davantage de filles suivent des formations supérieures dans le domaine de la pêche et de la navigation du fait qu'elles peuvent trouver des emplois sur les yachts et les navires de plaisance. | UN | وزاد عدد الفتيات اللائي يدرسن مناهج دراسية أكثر تقدماً في الملاحة ومصائد الأسماك لأن الفتيات أصبحن يجدن فرصاً وظيفية على السفن الترفيهية واليخوت. |
Toutefois, il faut tenir compte du fait qu'une position dominante en soi n'est pas anticoncurrentielle en tant que telle. | UN | إلا أنه يجب إيلاء اهتمام لحقيقة أن المركز المهيمن لا يعتبر في حد ذاته مانعاً للمنافسة بهذه الصفة. |
Nous pouvons être très fiers du fait qu'à peine plus de 10 ans après son adoption, 110 États y soient parties. | UN | ويمكننا أن نفخر بحقيقة أن النظام في فترة لا تتجاوز عقدا إلا قليلا حاز على انضمام 110 دول طرفا إليه. |
Le Comité a recommandé que, dans le cas des États Membres qui étaient en mesure de présenter un échéancier de paiement, le Comité et l'Assemblée générale tiennent compte du fait qu'un échéancier a été présenté et de son état d'avancement dans le cadre de l'examen des demandes de dérogation à l'Article 19. | UN | 5 - وأوصت اللجنة أيضا، بالنسبة إلى الدول الأعضاء التي تكون في وضع يمكنها من تقديم خطة للتسديد، بأن تأخذ اللجنة والجمعية العامة في الاعتبار تقديم الخطة وحالة تنفيذها كعامل واحد لدى نظرها في طلبات الاستثناء المقدمة في إطار المادة 19 من الميثاق. |
du fait qu'elle est avant tout une mère, elle occupe la première place dans la famille. | UN | ولأنها أم قبل كل شيء، فإنها تحتل المكانة الأولى في الأسرة. |